Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык Петренко Денис Иванович

Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера
<
Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петренко Денис Иванович. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.01.- Ставрополь, 2007.- 250 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1309

Введение к работе

Возможности коммуникации в обществе в настоящее время приняли глобальные масштабы Стало почти нормой знание не только родного, но и иностранных языков В то же время актуальной остается роль переводчика как медиатора в сфере межкультурной коммуникации от качества перевода зависит особенность освоения больших массивов информации, так как понятно, что, несмотря на знание языков, большую часть информации мы получаем с помощью родного языка

Существуют феномены культуры, которые являются знаковыми для своего времени Они несут не только культурную информацию, но и информацию, связанную с идеологией своего времени Парадоксом таких знаковых систем является то, что социальная информация о времени передается ими опосредованно и часто независимо от субъекта деятельности способ письма художника, а также переводчика, превышает значение перевода, становясь способом письма о своем времени Таким феноменом являются переводы романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык Первым переводчиком романа была РЯ Райт-Ковалева Процесс перевода осуществлялся ею с конца 1950-х годов, роман был опубликован в СССР в 1965 году Новый перевод романа появился в 1998 году, он принадлежит С А Махову

Оба перевода связаны со своим временем Перевод РЛ Райт-Ковалевой выполнен в условиях идеологизации общества в период существования тоталитарного государства — СССР Перевод С А Махова является в определенной степени реакцией на перевод РЯ Райт-Ковалевой, на который оказала влияние цензура в СССР, а также определенные стандарты (хотя они и были высокими) социальной действительности, профессиональной подготовки переводчика Перевод С А Махова выполнен в условиях посттоталитарной культуры, в ситуации постмодерна, когда переводчик, как и писатель, оперирует не столько языком, сколько множеством текстов Это было реализовано С А Маховым его перевод тесно связан с переводом РЯ Райт-Ковалевой, который явился для него в определенной степени вызовом Перевод выполнен в условиях деидеологизации общества, что выражается в форме письма

Оригинал, а также переводы, несут на себе печать эпистемологической ситуации, то есть связной структуры идей своего времени В тексте оригинала Дж Д Сэлинджера отображены основные идеи науки (теория относительности, принцип дополнительности), философии (экзистенциализм)

и литературы середины XX века Реалистические тенденции в литературе, материалистические идеи своего времени отображает перевод РЯ Райт-Ковалевой. Перевод С А Махова написан в период формирования культуры постмодерна с ее вниманием к языковой маргинальное, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве В нем находит выражение общая тенденция посттоталитарной культуры, связанная с «низвержением» авторитетов Появляются переводы произведений, ранее запрещенных к изданию в СССР Так, в 1989 году вышел из печати «Тропик Рака» («Tropic of Cancer») Г Миллера в переводе Г Егорова, запрещенный прежде В течение всего периода существования СССР переводы произведений зарубежных писателей, выполненные советскими переводчиками (К И Чуковским, Н Л Дарузес, Н Галь, Е Д Калашниковой, РЛ Райт-Ковалевой, НЛ Трауберг и др ), не подвергались критике и по праву считались образцовыми В последние десятилетия XX - начале XXI века осуществлены новые переводы таких романов, как «Контрапункт» («Point Counter Point») О Хаксли (перевод Т В Ковалевой, 2000), «1984» Дж Оруэлла (перевод Д Иванова, В Недошивина, 1992), «Беги, Кролик'» («Run, Rabbit'») Дж Апдайка (дополненный и исправленный перевод М И. Беккер, 2003) Выявилась общая тенденция в подходе к языку перевода в последние десятилетия широкое введение в текст русской разговорной лексики, просторечия, жаргонизмов, обсценной лексики, попытка эпатировать читателя введением в текст романа фрагментов, связанных с описанием интимных сцен, исключенных из предыдущих изданий по требованиям цензуры

Оба перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» связаны с эпистемологической ситуацией, идеологизацией и деидеологизацией своего времени Этот феномен до сих пор не был объектом изучения Сложилась такая ситуация, что текста оригинала Дж Д Сэлинджера, в силу его глубочайшего проникновения в сущностные смыслы жизни подростка, является своеобразной моделью (матрицей) во все времена есть герой, проходящий тот же тяжкий путь, который проходят наиболее любимые герои всех времен и народов (архетипические образы — Прометей, Христос) Модель заполняется содержанием, которое в определенной степени зависит от времени, строя, политического режима Этот феномен исследуется в диссертации, что определяет ее актуальность

Предметом исследования являются особенности языка оригинала романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и языка переводов романа на русский язык в контексте идей времени

Объект исследования — текст оригинала романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye», а также тексты переводов на русский язык, рас-

смотренные в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, де-идеологизации общества

Под эпистемологической ситуацией подразумевается, что художественный текст, а также перевод входят в связную структуру идей своего времени и во многом опосредуют ее, концентрируя основные познавательные тенденции и ценности При этом важным оказывается наличие концептуальной системы, которая заставляет видеть произведение искусства одновременно и как внутренне структурированное, и как являющееся частью большого структурированного мира - культуры или какой-то ее части

Идеологизация общества (влияние на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) и его деидеологизация (отсутствие ярко выраженного воздействия на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) приводят к идеологизации и деидеологизации текста

Идеологизация текста - влияние на особенности его языка идеологии, то есть доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов, а также корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система Деидеологизация текста - отображение текстом, его языком отказа от принятого прежде обществом корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система, а также от доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов

Цель работы — исследование особенностей соотношения текста оригинала и переводов романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык в контексте эпистемологической ситуации, общественной идеологизации, деидеологизации

Цель исследования связана с решением частных задач

  1. Рассмотреть язык романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века

  2. Определить общую структуру и особенности повествования романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выявить интенции и стимулы текста для переводчика

  3. Рассмотреть метапосылки текста, в которых находит выражение рефлексия героя в романе Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye», как стимул для перевода РЛ Райт-Ковалевой, барочное начало текста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимул для перевода С А Махова

  4. Определить роль идеологии, цензуры в формировании языка перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» РЯ Райт-Ковалевой

  1. Рассмотреть характер деидеологизации текста перевода в ситуации постмодерна, особенности перевода текста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher ш the Rye» в девяностые годы XX века С А Маховым

  2. Описать особенности языковой личности главного героя романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Холдена Колфилда

  3. Представить особенности языковой личности переводчика P Я Райт-Ковалевой и показать особенности перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык

  4. Определить особенности языковой личности переводчика С А Махова и рассмотреть особенности перевода романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык

Основная концепция исследования связана с пониманием феномена перевода как реализации в нем стимулов текста оригинала, выражения особенностей языковой личности переводчика в связи с социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод

Разработана методология исследования —дискурсивный подход, который понимается широко как взаимодействие текста с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века), в тексте оригинала, его структуре и системе рассматриваются стимулы для переводчика Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени - выявляется концептуальная система романа, которая анализируется в корреляции с ведущими идеями своего времени Это позволяет осуществлять постоянную проверку правильности выдвигаемых гипотез Далее тексты переводов рассматриваются в соответствующей им эпистемологической ситуации Выявленный характер идеологического влияния на переводы предполагает рассмотрение переводов в социокультурном контексте (идеологизации и деидеологизации общества в России) В анализе языковой личности переводчика учитывается ориентация на тип речевой культуры, а также рассматриваются социофизический, социокуль-турый контексты В процессе анализа текста используется структурно-системный подход к тексту как гармоническому целому. Применяются также методы наблюдения, сопоставления, лингвостилистического, контекстуального, семного, семиотического анализа

Теоретической базой исследования являются труды по теории перевода И Левого, У Эко, К И Чуковского, Е Г Эткинда, В Н Комиссарова, А В Федорова, П И Копанева, Г Гачечиладзе, работы по проблемам философии языка О Розенштока-Хюсси, М М Бахтина, Ж Делеза, Ф Гват-тари, М Фуко, Ж Дерида, работы по проблемам теории текста В Г Винокура,

И Р Гальперина, ГЛ Солганика, А П Романенко, В И Карасика, К Э Штайн, М Н Эпштейна, В Г Кулакова, работы по проблемам нестандартной лексики Л И Баранникова, Т М Беляевой, В А Хомякова, В С Елистратова, С С Беркнера, Л М Борисовой, Э Ханпира

Материалом исследования послужил текст романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher т the Rye», его переводы на русский язык «Над пропастью во ржи» Р Я Райт-Ковалевой, «Обрыв на краю ржаного поля детства» С А Махова, выполненные в последнее время переводы романов «Контрапункт» О. Хаксли, «Беги, Кролик'» Дж Апдайка, «Тропик Рака» Г Миллера Привлекались также документы, связанные с деятельностью органов цензуры в СССР. «Цензура и власть в Советском союзе 1917-1991» Документы / Сост А В Блюм - М Российская политическая энциклопедия, 2004

Положения, выносимые на защиту:

  1. Роман Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» входит в эписте-му эпохи третьей научной революции, в нем отображены основные идеи науки, философии и литературы середины XX века Он связан с идеями философии экзистенциализма, принципами относительности и дополнительности Это доказывает равные возможности взаимодополнительных способов познания реальности - искусства, философии и науки

  2. Для текста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» характерна стилистика большого культурного стиля барокко многоязычие (эвфуизм), использование разнородной лексики — литературной, жаргонной, просторечной, вульгарной и тд , а также сгущение красок, аффектированность, репрезентативность, театральность Текст романа строится на растяжении семантической оси сфера высокой рефлексии (метакомментарии, метавысказывания героя) — сфера сниженных оценок героем людей и явлений действительности Высокое, интеллектуальное начало (рефлексия героя) и «низовое» начало (разговоры на интимные темы, использование сниженной лексики) текста романа представляют стимулы для переводчиков

  3. РЯ Райт-Ковалева —переводчик с элитарной языковой культурой-в определенной степени трансформировала языковой строй текста романа, повысила стилистическую окраску текста Это обусловлено языковыми пристрастиями переводчика как носителя элитарной языковой культуры, влиянием цензуры, царившей в СССР в 50—60-е годы XX века, необходимостью соответствовать требованиям социалистического реализма, высоким стандартам перевода Текст перевода «Над пропастью во ржи» в результате модификаций переводчика приобрел гармонизированный характер, оказался эстетически значимым для российского читателя

  1. В тексте перевода С А Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» отображены процессы деидеологизации культуры, разрушения традиционных норм, обнаруживается интерес к «низовому» пласту культуры, «низвержению авторитетов» в России в последние десятилетия XX века Перевод мотивирован не только оригиналом, но и переводом РЛ Райт-Ковалевой Это знаковая система N-порядка В процессе перевода С А Махов использует современный российский подростковый жаргон как эквивалент американского сленга, в понимании переводчика Текст перевода оказался перегруженным ненормативной лексикой, в силу этого стал децентрированным, дисгармоничным

  2. Роман Дж Д Сэлинджера по типу повествования - сказ (В В Виноградов) Рассказчик назван и стилистически выделяется Рефлексия рассказчика сопровождается многоплановым метавдмментарием героя, использующим различные регистры речи В романе используется вульгарная лексика, сленг Эта сторона речи Холдена представляет основную точку отсчета в характере переводов и языковой личности переводчика

  3. Перевод Р Я Райт-Ковалевой отображает элитарную языковую культуру, нацеленность на высокие стандарты в выборе произведения для перевода, в общем характере языкового строя перевода, ориентированного на языковую норму Наиболее общим свойством перевода являются риторические операции сокращения, сокращения с добавлением (Ж Дюбуа, Ф Эделин и др ) в сфере лексического строя, синтаксиса Основная цель преобразований - гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу

  4. С А Махов выступает как переводчик-постмодернист Переводчик включает большой корпус ненормативных элементов, которые представляют собой «московский подростковый говорок» (С А Махов) Это создает внутреннее текстовое пространство, основанное на реалиях России последних лет, которое внедряется в пространство текста Дж Д Сэлинджера В основе перевода С А Махова лежат риторические операции добавления, добавления с сокращением (Ж Дюбуа, Ф Эделин и др ) в лексической и синтаксической системе текста Перевод С А Махова демонстрирует приемы, противоположные тем, которые использовала Р Я Райт-Ковалева

Научная новизна исследования состоит в обосновании новых подходов к изучению соотношения текста оригинала и текста перевода в процессе широкого дискурсивного анализа с учетом эпистемологической ситуации, идеологизации и деидеологизации текста Рассмотрена повествовательная форма романа, выявлены метапосылки текста и рефлексия героя, барочное

начало текста романа Дж Д Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для переводчиков Проанализирован язык документов, связанных с деятельностью органов цензуры в СССР Определено их влияние на мышление советского человека, в том числе и переводчика (принцип языковой относительности) Рассмотрены языковая личность рассказчика в романе, особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика, эпистемологической ситуации и социокультурного контекста Определены системные особенности трансформации текста оригинала в переводах РЛ Райт-Ковалевой и С А Махова

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методологии исследования, основанной на дискурсивном подходе Текст перевода исследуется во взаимодействии с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века) Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени, а тексты переводов — в соответствующей им эпистемологической ситуации Тексты переводов изучаются в социокультурном контексте, так как в ходе исследования установлено, что они подвергаются идеологизации и деидеологизации в зависимости от идеологизации и деидеологизации общества в России В анализе языковой личности переводчика определены особенности ориентации на тип речевой культуры, а также рассмотрены социофизический, социокультурый контексты Рассмотрение феномена перевода в контексте идей времени, противоположных тенденций в подходах к тексту оригинала в зависимости от языковой личности и картины мира, будет способствовать дальнейшему развитию теории и практики перевода

Практическая значимость работа может быть использования в процессе практической деятельности переводчика, а также в преподавании в вузе таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Теория коммуникации», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Социолингвистика» и др

Апробация работы. Основные положения работы представлены в виде докладов и сообщений на международных, всероссийских и региональных конференциях «Язык Текст Дискурс», Таганрог, 2004, «Русский язык, литература и культура в общеевропейском пространстве XX века», Польша, Познань, 2005, «Русский язык в европейском пространстве», Польша, Краков, 2005, «Язык Дискурс Текст», Ростов-на-Дону, 2005, «Активные процессы в современном русском языке», Таганрог, 2006, на ежегодных чтениях «Университетская наука — региону» в Ставропольском государственном университете, а также на заседаниях межрегионального научно-методического семинара «Textus Текст как явление культуры» По теме

диссертации опубликовано 7 работ объемом 4,5 пл, совместно с К Э Штайн 3 работы объемом 84,5 п л

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, лексикографических источников, литературных источников

Похожие диссертации на Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык