Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Панеш Саида Руслановна

Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков
<
Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Панеш Саида Руслановна. Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Краснодар, 2002.- 161 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/912-6

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Сопоставление конструкций с синтаксической аппликацией в русском и английском языках 11

1.1. Лингвистическое обоснование существования конструкций с синтаксической аппликацией в английском языке 11

1.2. Сопоставление синтаксической аппликации со сходными языковыми явлениями английского языка 27

1.3. Языковая игра и ее перекодирование в семантике реализаций аппликативных конструкций 37

ГЛАВА 2. Синтактико семантические и стилистические трансформации в аппликативных конструкциях (На материале языка романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" и перевода М. Glenny "The Master and Margarita") 49

ГЛАВА 3. Способы репрезентации аппликативных речевых характеристик в зависимости от типа речевого акта (На материале языка романов И. Ильфа и Е. Петрова и их переводов) 80

3.1. Речевые характеристики О. Бендера, акцентирующие сферу говорящего 87

3.1.1. Эмоционально-оценочный способ репрезентации речевой характеристики 87

3.1.2. Рационально-оценочный способ репрезентации речевой характеристики 97

3.2. Речевые характеристики О. Бендера, акцентирующие сферу адресата 103

3.2.1. Побуждение адресата к действию 104

3.2.2. Акцентирование сферы адресата при помощи вопроса 108

3.2.3. Акцентирование речевого поведения адресата 109

ГЛАВА 4. Экспрессивно-стилистические особенности автоперевода конструкций с срінтаксическои аппликацией (На материале языка романа В.В. Набокова "Лолита") .115

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 151

Введение к работе

Актуальность темы. Неполные предложения, как в русском, так и в английском языках, - чрезвычайно разнородная и постоянно пополняющаяся группа. Среди них на материале русского языка в 1972 году была выделена новая разновидность, которая ранее смешивалась с другими, внешне похожими явлениями, - конструкции с синтаксической аппликацией (термин В.В.Казмина). Позже в русском языке исследования этих структур успешно проводились Е.Н.Рядчиковой и ее учениками. В английском языке это явление еще не было описано так же всесторонне, не отграничено от смежных. Тем не менее, оно зачастую вызывает большие проблемы в процессе перевода художественных произведений с одного языка на другой. Переводчики нередко не учитывают скрытый смысл, авторскую интенцию, неявную иронию, национально-культурную специфику и другие тонкости создания, восприятия и воздействия аппликативных структур. Все это дает основания полагать, что исследование в данном направлении является перспективным и актуальным.

Научная новизна диссертации. В работе выдвигается гипотеза о существовании в современном английском языке и в текстах художественных произведений аппликативных структур, сходных с аналогичными структурами русского языка, приводится система аргументов в ее пользу. Сопоставляются язык оригиналов и переводов художественных произведений на русском и английском языках, для того чтобы выявить сходство и отличие между функционированием указанных построений, определить специфику их в художественных текстах английского языка и в языке переводов. Соотносятся различные варианты переводов одного и того же произведения с целью определить наиболее удачный и объяснить причины не вполне адекватных переводов аппликативных конструкций, дать собственные примеры перевода в указанных случаях.

Объект исследования - неполные предложения с синтаксической аппликацией, извлеченные из языка четырех крупнейших романов XX века и их переводов на русский и английский языки.

Предмет исследования - особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией простого неполного предложения в русском и английском языках.

Цель исследования заключается в доказательстве функциональности в английском языке конструкций с синтаксической аппликацией и в исследовании их основных черт и функций.

Задачи, решаемые в работе, вытекают из поставленной цели: выявить лингвистические обоснования системно-структурных характеристик аппликативных конструкций в английском языке; определить специфику конструкций с синтаксической аппликацией, функционирующих в английском языке, по отношению к аналогичным русским структурам; отграничить их от смежных явлений; исследовать свойства и функции аппликативных построений как единиц перевода; сопоставить аппликативные конструкции в языке оригиналов и переводов художественных текстов; изучить синтаксические, семантические, стилистические трансформации названных конструкций, рассмотреть их функции в языке различных авторов; скорректировать некоторые имеющиеся переводы. Источниками иллюстративного материала послужили: роман

М.Булгакова "Мастер и Маргарита", "The Master and Margarita" (перевод M. Glenny); роман И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев", "The Twelve Chairs" (перевод John Richardson); "Diamonds To Sit On. A Russian Comedy Of Errors" (перевод Elizabeth Mill и Doris Mudie); роман И.Ильфа и E. Петрова "Золотой теленок", "The Little Golden Calf (перевод Charles Malamuth); ори- гинал и автоперевод на русский язык романа В.Набокова "Лолита". Методом сплошной выборки из них было извлечено более 1000 единиц.

Положения, выносимые на защиту: 1. Конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения, наряду с русским языком, существуют и в английском языке, где также являются многосторонним явлением, которое затрагивает все языковые уровни: слово, словосочетание, предложение, сложное синтаксическое целое, контекст, текст. Одним из оснований для существования аппликативных структур в английском языке является лингвистический изоморфизм, понимаемый как отсутствие качественного различия между семантико-синтаксическими отношениями на уровне конструкции с синтаксической аппликацией в русском и в английском языках и возможность применения к их исследованию, описанию одних и тех же методов.

В английском языке синтаксическую аппликацию необходимо отграничивать от смежных с ней явлений: парцелляции, сегментации и пояснения, в то время как указанные языковые явления лингвистами часто смешиваются. Апплицирование как художественный прием еще в недостаточной степени (по сравнению с русским языком) распространен в языке английской художественной литературы. Средства аппликативных трансформаций специфически используются в различных языках. Английскому свойственно более частое использование поверхностных, трансформированных структур, где семантическая сторона оказывается не очень четко акцентированной.

Конструкция с синтаксической аппликацией может являться единицей перевода, что определяет выявление особых переводческих приемов, используемых для перекодирования указанных структур. Особенно много разночтений и проблем для переводческой деятельности вызывает перевод игровых аппликаций, конструкций с приращением смыслов. Максимально возможное сохранение синтаксической организации аппликативного построения в переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Инвариант значений синтаксических синонимов определяется глу- бинной структурой конструкции с аппликацией, сохранение которой является условием инвариантности перевода не на всех уровнях эквивалентности оригинала и перевода, а только в тех случаях, когда сохраняется способ описания ситуации.

Все уровни (синтаксический, стилистический, прагматический, семантический) в языке оригиналов и переводов романов М. Булгакова, И.Ильфа, Е.Петрова, В.Набокова пронизывает игровое апплицирование предложений, процесс перекодирования инвариантной эстетической информации которого свидетельствует как о наличии различных видов синтаксических преобразований, так и о существовании тенденции к синтаксическому параллелизму. Взаимодействие и выдвижение текстовых категорий путём актуализации игровой семантики аппликативных конструкций служит достижению единой цели: раскрытию идейно-эстетического содержания произведения, в чем проявляется всепроникающий характер образа автора в художественном тексте. Степень адресованности высказываний, представленных такими речевыми актами, как констатация, побуждение (директивы), вопрос (квеситивы), либо подчеркивается, либо ослабляется, либо падает на сам акт речевого действия; аппликативные структуры акцентируют либо сферу говорящего, либо сферу адресата, либо сам акт речевого поведения. Сферу говорящего акцентируют также эмоционально-оценочный и рационально-оценочный способы речевой характеризации героев.

Основным побудительным моментом, определяющим появление синтаксических трансформаций в процессе перевода конструкций с СА, является "синтаксическая дисгармония", отражающая синтаксические несоответствия в грамматическом строе русского и английского языков. С помощью трёх основные приёмов переводческих трансформаций конструкций с СА решаются такие семантико-синтаксические задачи: 1)изменение конфигурации актантов позволяет устранить синтаксическую инверсию членов предложения и установить параллелизм между актуальным членением и синтаксической структурой построения; 2)развёртывание предиката в процессе перекодирования конструкции с СА даёт возможность заменить неопределённо-личную конструкцию двусоставным предложением, характеризовать действие с помощью определения, относящегося к существительному, и увеличить число трансформов одной и той же исходной структуры, что способствует увеличению маневренных возможностей английского языка; 3)с помощью дополнительного актанта в процессе перевода конструкций с СА можно избежать нежелательных инверсий подлежащего, безличных оборотов; также формируется транзитивная конструкция, что существенно для английского языка.

Методологическая основа исследования - труды, в которых рассматриваются лингвистические проблемы, связанные с вопросами перевода, сопоставления русского и английского языков, лингвистического анализа художественного текста, неполноты предложения, исследования синтаксической аппликации: В.Г.Адмони, Л.С. Бархударова, Г.А.Вейхмана, И.В .Гальперина, В.Г.Гака, В.Н.Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева, Е,Н.Рядчиковой, ЛН.Рягузовой, ИВ.Нешумаева, J.A.Fodor, J.J.Kats, E.A.Nida и других.

Методы, применяемые в исследовании: методы сопоставительного, контекстного, пресуппозиционного, стилистического анализа, метод компонентного определения текстовых смыслов, методы трансформации и подстановки.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения выделяются в английском языке и исследуются в его структуре, рассматриваются в сопоставительном аспекте по отношению к английскому и русскому языкам, что способствует более глубокому проникновению в интенции и языковые способности автора художественного текста, развитию у переводчиков и читателей способности отграничивать правильно построенные аппликативные конструкции от ошибочных построений.

Практическая значимость исследования: материалы работы могут быть рекомендованы для использованы в практике преподавания специальных курсов "Синтаксис современного английского языка", "Лингвистический анализ художественного текста", при проведении семинаров, посвященных изучению идиостилей отдельных авторов, стилистике художественной речи, языковой игре, а также в практике перевода художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах и выступлениях на следующих конференциях:

Научная конференция "Когнитивная парадигма". Пятигорск, 27-28 апреля 2000. СЛ35-138.

Международная научная конференция "Язык и национальные образы мира" (Майкоп, АГУ, 20-21 марта 2001 г.);

Межвузовская докторантско-аспирантская конференция, посвященная 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Г.Лыкова (Краснодар, КубГУ. 20 апреля 2001 г.)

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 146 наименований. Общий объем диссертации - 161 страницы.

class1 СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ class1 11

Лингвистическое обоснование существования конструкций с синтаксической аппликацией в английском языке

Одна из основных тенденций лингвистических исследований на настоящем этапе развития филологической мысли - разрешение вопроса о том, что определяет художественную ценность текста. В этой связи особый интерес для исследователей приобретают синтаксические конструкции, функционирующие в художественном тексте.

В нашем исследовании под художественным текстом понимается последовательность языковых единиц, объединённых смысловой связью, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Основные закономерности современного синтаксиса: экономия речевых средств, преобразование различных синтаксических конструкций с целью упрощения, расчленение подачи информации, усиление экспрессивности и эмоциональности высказывания (Рядчикова 1996, с.1) прослеживаются в художественных текстах, написанных на разных языках, Наибольшую популярность завоевывают короткие, расчлененные построения, в том числе и конструкции с синтаксической аппликацией (термин В.В.Казмина (1972)), которые имеют свои свойства и законы построения.

В течение многих лет Е.Н. Рядчиковой и ее учениками исследовались конструкции с синтаксической аппликацией, их специфика, свойства, функции в тексте на материале русского языка - художественных и публицистический произведений, как прозаических, так и поэтических. Задача нашего исследования - соотнести эти данные с английским языком.

По определению Е.Н. Рядчиковой, конструкции с синтаксической аппликацией (в дальнейшем - СА) - "это своеобразные построения, в которых за счёт наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хотя и расчленённого целого. Структурные элементы из первой фразы получают, в отличие от парцеллированных структур, иное лексическое или грамматическое значение при наложении второй фразы" (Рядчикова 1996, с.21). Приведём пример:

- А я астрологией увлекаюсь. Лежу как-то на диване, иные миры наблюдаю, звёздное небо. Но тут пришла жена и всё испортила! Сняла с головы дуршлаг и выключила свет (ТВ. ОРТ. "КВН"). Благодаря наложению последнего предложения на опорный компонент предыдущего рассказ "астролога" приобретает комическое звучание.

Е.Н. Рядчиковой установлена структура аппликативных конструкций для русского языка. Каждая из них обязательно содержит такие элементы:

1. Исходное предложение (ИП) - чаще полное по структуре.

2. Опорный компонент (ОК), содержится в исходном предложении.

3. Аппликативное предложение (АП) - по структуре всегда неполное. АП не может существовать без ИП, нуждаясь в нём в смысловом и (или) формальном отношении.

Синтактико семантические и стилистические трансформации в аппликативных конструкциях (На материале языка романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" и перевода М. Glenny "The Master and Margarita")

Одним из центральных вопросов современной теории перевода является решение проблемы соотношения формы, содержания оригинала и перевода, а также языковых средств, функционирующих в контексте произведения. В рамках этой проблемы значительный интерес приобретают способы перевода синтаксических структур, входящих в ткань художественного текста.

С одной стороны, считается, что сохранение синтаксических значений не является и не может являться задачей переводчика (А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, ЯМ. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И. Левый, A.M. Левицкая., Л.М. Фитерман и др.), а с другой стороны те же авторы отмечают стремление переводчиков к сохранению инварианта синтаксического значения.

Лингвистический анализ конструкций с СА, функционирующих в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и переводе Michael Glenny, свидетельствует как о наличии различных видов синтаксических преобразований, так и о существовании тенденции к синтаксическому параллелизму.

Поскольку перевод является содержательной операцией, то проблема роли, которую играют синтаксические значения в процессе перекодирования, зависит от того, насколько синтаксис связан со смыслом текста. "В грамматике закодировано значение", - пишет А. Вежбицкая (Вежбицкая 1999, с.44).

Все существующие в лингвистике концепции смысла предполагают, что в поэтику текста включаются значения языковых единиц, в том числе значения синтаксических структур, которые входят в языковое содержание текста и составляют часть общего смысла. Смысл текста играет ведущую роль в процессе перекодирования эстетической информации. Однако это не исключает возможности и необходимости передачи значений отдельных языковых структур, функционирующих в оригинальном тексте. Обычно передача инвариантной эстетической информации (термин А. Поповича) осуществляется путём последовательного перекодирования отдельных языковых единиц.

В нашем исследовании за единицу перевода принимается конструкция с СА, сама структура которой иллюстрирует тесную связь и взаимодействие между синтаксисом, лексикой и семантикой.

Мы разделяем точку зрения И.В. Нешумаева, который считает, что "синтаксические и лексические семантики синтаксических структур отличаются друг от друга разной степенью абстракции: синтаксическая семантика представляет собой более высокую ступень обобщения лексической семантики... Синтаксическая семантика возникает не из простой суммы лексических значений сочетающихся компонентов, а осложняется различными дополнительными смысловыми оттенками, которые привносятся в семантику синтаксических единиц, связями и отношениями между компонентами, всем текстом в целом " (Нешумаев 1991, с.4).

Речевые характеристики О. Бендера, акцентирующие сферу говорящего

Семантико-прагматический подход к исследованию поэтики оригиналов и переводов конструкций с СА позволил выделить эмоционально-оценочный и рационально-оценочный способы речевой характеризации Остапа Бендера, акцентирующие сферу говорящего.

Он направлен на выражение эмоционального тона речевой характеристики О. Бендера и конкретизацию смысла его высказываний, обнаруживает истинные интенции.

Приведем пример:

-Знаю, знаю, вокс гуманум. Но посидеть у вас со вкусом абсолютно не на чем. Одни садовые лоханки (Двенадцать стульев). Аксиолого-эмотивное значение высказывания Остапа Бендера реализуется в АП "Одни садовые лоханки". Данное АП, на наш взгляд, обладает как общеоценочным, так и частнооценочным психолого-эстето-утилитарным смыслом. По мнению Н.Д. Арутюновой, "оценка прямо проистекает из того ощущения, которое, независимо от воли и самоконтроля, испытывает человек" (Арутюнова 1999, с. 199). Очевидно, Остап Бендер называет садовые скамейки "лоханками" потому, что они внешне их напоминали. "Метафорическое употребление слова дает возможность одновременно обозначить предмет и охарактеризовать его" (Гак 1998, с.564). К тому же, голубой воришка Альхен в богадельне мог оставить только "лоханки". Все стулья были им давно украдены. Номинация "лоханки" отражает надежду великого комбинатора найти в приюте долгожданный стул с зашитыми в нем бриллиантами.

В переводе John Richardson высказывание Остапа выглядит так:

"Yes, I know, vox humana. But you have absolutely nothing at all of any taste to.sit oa Only garden benches".

Используя в качестве АП неполное предложение, переводчик сохранил синтактику аппликативного построения, но снизил экспрессивность оригинального синтаксического построения, использовав в переводе английскую лексему "benches" (скамейки) вместо русского слова "лоханки". Подобная замена нацелена на передачу предметно-логического содержания оригинала. В переводе Е. Mill и D. Mudie речевая характеристика великого комбинатора облачена в такую форму:

(Oh! I know all about the vox humanum , said Bender, but there s nothing on which one can sit down. There s nothing but garden benches) .

Экспрессивно-стилистические особенности авто перевода конструкций с срнтаксическои аппликацией (На материале языка романа В.В. Набокова "Лолита")

Особенностям авторского перекодирования эстетической информации из одного языка в другой посвящены работы А. Поповича, И. Левого, Г.Ф. Квитка-Основьяненко, Л. Фризман, Е. Балцежан, П. Топера, Р. Чайковского.

Интерес лингвистов к поэтике авто переводов объясняется тем, что авторский перевод является результатом двуязычия автора и дает ключи к закрытому тексту для нового адресата. P.P. Чайковский считает, что при анализе авторского перевода важно изначально задаться вопросом о причинах, побуждающих автора браться за его реализацию. К числу наиболее значимых обстоятельств, заставляющих авторов самих приниматься за перевод оригинальных текстов, прежде всего, относится неудовлетворенность автора качеством уже имеющихся переводов, осуществленных другими переводчиками. Другой причиной появления авторских переводов является желание автора испробовать свои силы в творчестве на другом языке. Чаще всего это бывает, когда автор живет в стране иного языка и осваивает его настолько, что готов к оригинальному творчеству на нем. Еще одна причина объясняется потребностью автора переработать свой оригинал, придать ему новые оттенки, несколько по-иному расставить акценты. В таком случае авто перевод становится новой версией оригинального произведения, реализацией той максимальной степени свободы, которую устанавливает для себя сам автор (Чайковский 1997, с.44).

По мнению А. Поповича, авторский перевод не означает абсолютного сходства переведенного текста с оригиналом, тождества с ним, т.к. авторский перевод - это такой же перевод, как и каждый другой (Попович 1980, с.57).

А. Попович приводит коммуникативную схему авторского перевода:

А/п/ - автор и переводчик в одном лице, Т - текст в 1-м языке, Т2 -текст во 2-м языке, П] - приемник в 1-м языке, П2 - приемник во 2-м языке.

Сравнивая авто переводы и переводы, сделанные не автором, А. Попович выделяет следующие признаки авто перевода:

1. В коммуникативном аспекте важно, что переводчик-автор переводит свое собственное произведение не для себя, а адресует его другой среде. Поэтому акт переноса значения в авто переводе, в сравнении с "нормальным" переводом имеет другой характер.

2. Авто перевод сам по себе не гарантирует оптимальных результатов.

3. В авто переводе могут стереться границы между переводом и авторской переработкой (Попович 1980, с.58).

Ярким примером авторского перевода является произведение В.В. Набокова "Лолита". Роман написан в форме исповеди - литературовед ожидает приговора по обвинению в убийстве человека, похитившего его несовершеннолетнюю любовницу. Л.Н. Рягузова указывает на несовпадение фона, культурного пространства и сюжета в "Лолите" (Рягузова 2000, с. 119). Определенно, подобное "несовпадение" темы, выбранной автором, сюжетной линии и самого языкового материала нацелено на создание бестселлера. Кроме того, использование В. Набоковым приема билитературности направлено на расширение круга реципиентов. "Лолита" писалась по-английски, после чего автор сам перевел текст романа на русский. Таким образом, роман В. Набокова "Лолита" - результат билингвизма автора.

Похожие диссертации на Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений : На материале английского и русского языков