Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена Немцова, Наталья Викторовна

Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена
<
Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Немцова, Наталья Викторовна. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20 / Немцова Наталья Викторовна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Череповец, 2011.- 321 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/398

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций 14

Вводные замечания 14

1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности 15

1.1.1. Лингвистические теории эквивалентности 15

1.1.2. Коммуникативные теории эквивалентности 22

1.1.3. Ситуационный подход к понятию эквивалентности 32

1.1.4. Универсальная модель «скопос» 34

1.1.5. Дескриптивная теория эквивалентности 36

1.1.6. Неогерменевтическая модель эквивалентности 37

1.1.7. Рабочее определение категорий переводческой эквивалентности и адекватности 38

1.1.8. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий 41

1.2. Теории переводческих трансформаций 50

1.2.1. Типологии трансформационных операций, основанных на языковых уровнях 52

1.2.2. Типологии трансформационных операций, основанных на логико-семантических категориях 61

Выводы по главе 1 69

Глава 2. Грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» 72

Вводные замечания 72

2.1. Языковая норма 73

2.1.1. Узкое понимание языковой нормы 74

2.1.2. Широкое понимание языковой нормы 76

2.2. Классификация грамматических отклонений от нормы 81

2.2.1. Синтаксические отклонения от нормы 82

2.2.2. Морфологические отклонения от нормы 87

2.3. Социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы 90

2.3.1. Территориальные диалекты 90

2.3.2. Внелитературное просторечие 93

2.3.3. Диалект афроамериканцев 98

2.4. Стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы 101

2.4.1 Литературная традиция США во второй половине 19 века 102

2.4.2. Речевая характеристика персонажей 108

Выводы по главе 2 115

Глава 3. Способы передачи грамматических отклонений от нормы 118

Вводные замечания 118

3.1. Эквивалентное соответствие 119

3.2. Стилистическая компенсация 126

3.3. Смена стилистических коннотаций 131

3.4. Стилистическое ослабление 136

3.5. Стилистическая утрата 141

3.6. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык 146

Выводы по главе 3 152

Заключение 156

Библиографический список 162

Литературные источники 180

Приложение 181

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский. Проблема перевода субстандартных форм языка затрагивалась почти всеми ведущими учеными в области теории и практики перевода: А.Д. Щвейцером, Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, А.О. Ивановым и т.д. Однако чаще всего рассматривались лишь лексические аспекты перевода субстандартных единиц, в то время как их грамматические особенности не получили достаточно глубокого научного исследования. Если проблема передачи грамматического субстандарта и упоминалась в ряде работ, то лишь вскользь. Между тем, вопрос передачи грамматических отклонений встает особенно остро при переводе художественных произведений. Особенности речи персонажа указывают на его социальный статус, уровень культурного развития, принадлежность к той или иной территории, отношении его к окружающим и на многое другое, что, в свою очередь, вызывает необходимость в адекватной передаче данного явления на языке перевода.

Грамматические отклонения от нормы, как и любые другие субстандартные формы языка, вызывают существенную трудность при передаче на другой язык, накладывая ограничения на принцип переводимости. На наш взгляд, это связано не только с лингвистическими (различная грамматическая структура языков), но и с экстралингвистическими факторами. Грамматический субстандарт, являясь особенностью территориальных и социальных диалектов, ассоциируется с определенной группой носителей. По ряду причин в принимающей культуре может и не быть сообщества людей, занимающего в ней аналогичное социальное положение.

Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и комплексном изучении способов передачи грамматических отклонений от нормы. В этом и заключается актуальность настоящего исследования.

Методологической основой предлагаемого исследования является комплексный подход к изучению перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский – учет их социолингвистических, прагматических и стилистических характеристик.

Частными методологическими основаниями послужили лингвистические и прагматические концепции переводческой эквивалентности и адекватности, а также стилистические классификации переводческих трансформаций, изложенные в трудах А. Поповича, Я.И. Рецкера, А.О. Иванова, Л.С. Бархударова. Социолингвистический и стилистический анализ грамматических отклонений от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» основан на работах П.В. Балдицына, А.Д. Швейцера, M. Bradbury, K. Buxmaum, D. Carkeet, H.L. Mencken, R.R. Ruland, C.M. Rulon.

В качестве объекта исследования выступают диалогические и монологические высказывания персонажей художественных произведений.

Предметом исследования являются грамматические отклонения от нормы в оригинальных произведениях, а также способы их передачи на русский язык.

Цель данного исследования – определение социолингвистических и стилистических характеристик грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена, а также способов их передачи на русский язык. Цель диссертации обусловила постановку и решение задач, которые можно сформировать следующим образом:

  1. Систематизировать взгляды ученых на проблему эквивалентности и адекватности при переводе, дать их рабочее определение.

  2. Установить специфику подходов к классификации переводческих преобразований, определить тот способ их систематизации, который является наиболее адекватным для проведения настоящего исследования.

  3. Систематизировать морфологические и синтаксические отклонения от нормы в романах М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить частотность каждого типа отклонений.

  4. Определить социолингвистические и стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы в произведениях М. Твена.

  5. Выявить способы передачи грамматических отклонений на русский язык, определить, как предложенные переводческие преобразования соотносятся с категориями эквивалентности и адекватности.

  6. Сопоставить различные переводы произведений «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить, в каких из них наиболее адекватно передаются грамматические особенности речи персонажей.

  7. Определить причины нарушения принципов адекватного перевода грамматического субстандарта в текстах переводных произведений.

Материалом исследования послужили произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», а также переводы этих книг на русский язык. Начиная с конца 19 века были опубликованы следующие переводы «Приключений Тома Сойера»: перевод 1886 г. (имя переводчика неизвестно), перевод С.И. Воскресенской (1896), Л. Гольдмерштейна (1898) А. Репина (1901), Е. Рождественской (1903), М.Н. Дубровина (1904), Н. Исполатова (1904), Е.А. Сысоевой (1910), М.А. Энгельгардта (1911), З. Журавской (1913), М. Николаевой (1914), Л. Кудашевой (1915), К.И. Чуковского (1935), Н. Л. Дарузес (1949); переводы «Приключений Гекльберри Финна»: А.К. Сомова (1895), В.Л. Ранцова (1896), В. Мазуренко (1903) А. З. Муравьевой (1905), И.И. Аксенова (1907), А. Анненской (1909), В.Г. Танна (1911), В. Липина (1911), А. Репина (1911), М.А. Энгельгардта (1913), В. Быстрова (1934), Н. Л. Дарузес (1950).

Для проведения настоящего исследования мы обратились к переводам книги «Приключения Тома Сойера», выполненными Е. Рождественской, К.И. Чуковским, Н. Л. Дарузес, к анонимному переводу 1886 года, а также к переводам «Приключений Гекльберри Финна», выполненными В.Л. Ранцовым, В.Г. Танном, Н.Л. Дарузес.

При выборе переводов для сопоставительного анализа мы исходили из принципа их распространенности, популярности среди читателей в России. Это, прежде всего, переводы К.И. Чуковского и Н.Л. Дарузес, которые переиздавались в нашей стране более 30 раз. Кроме того, при отборе переводов для исследования учитывался год их издания: были выбраны переводы, между которыми существует определенный временной разрыв, что, на наш взгляд, позволяет выявить особенности передачи грамматических отклонений от нормы в зависимости от даты публикации, а также проследить возможную смену подходов к переводу данного языкового явления.

В произведении «Приключения Тома Сойера» было обнаружено 400 случаев употребления грамматического субстандарта, в «Приключениях Гекльберри Финна» - 3638.

В процессе работы были использованы следующие методы:

  1. метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов – для уточнения понятий переводческой эквивалентности, адекватности, переводческих трансформаций, языковой нормы, внелитературного просторечия, грамматических отклонений от нормы;

  2. метод структурного анализа – для выявления морфологических и синтаксических отклонений от литературной нормы в речи англоязычных персонажей;

  3. метод социолингвистического анализа – для уточнения социолингвистических характеристик грамматических отклонений от нормы в художественных произведениях;

  4. метод стилистического анализа – для выявления стилистических функций, образных коннотаций грамматических отклонений от нормы;

  5. метод компонентного анализа – для выделения денотативного, сигнификативного и прагматического значений словоформы оригинального и переводного текстов;

  6. метод сравнительно-сопоставительного анализа – для сопоставления текстов подлинника и его переводов, а также для сопоставления переводных текстов между собой;

  7. количественный подсчет – для установления частотности грамматических отклонений в оригинальных произведениях, а также для выявления тенденций передачи грамматического субстандарта на русский язык;

  8. табличная обработка количественных данных – для наглядного представления результатов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Грамматические отклонения от нормы в тексте произведений «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» являются компонентом внелитературного просторечия и не несут ярко выраженных территориальных признаков.

  2. Грамматический субстандарт в произведениях М. Твена отражает литературные традиции американской литературы 19 в.: реализм, регионализм и юмор западного фронтира.

  3. Грамматические отклонения в художественном тексте выполняют важные стилистические функции. Они являются одним из средств раскрытия образов героев повествования, их социальной принадлежности.

  4. Наиболее точным способом передачи грамматических отклонений от нормы является эквивалентное соответствие. При использовании данного приема переводчику удается воспроизвести все значения исходной единицы, релевантные в пределах конкретного контекста, что позволяет говорить об установлении между словоформами, словосочетаниями и предложениями оригинального и переводного текстов отношений полной эквивалентности.

  5. Одним из способов достижения адекватности при передаче грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский является прием компенсации. Данное переводческое преобразование позволяет сохранить коммуникативное воздействие словоформы оригинального произведения при одновременной утрате ее денотативного и сигнификативного значений.

  6. Высокий уровень применения трансформаций «стилистическое ослабление» и «стилистическая утрата» в переводных произведениях приводит к искажению коммуникативного смысла подлинника, его основных задач и мотивов. Такие переводческие трансформации нарушают принцип переводческой адекватности. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения.

  7. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингвистический (различие грамматических категорий русского и английского языков), так и экстралингвистический характер (языковая ситуация, узуальные нормы переводных текстов, их жанровые особенности).

Научная новизна исследования диссертации состоит в том, что в ней впервые:

  1. уточнены социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы в американском варианте английского языка второй половины 19 века;

  2. выявлены стилистические функции грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»;

  3. определены структурные особенности грамматического субстандарта в произведениях М. Твена.

  4. разработана классификация способов перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский;

  5. произведена оценка каждого способа перевода грамматических отклонений от нормы с позиций эквивалентности и адекватности;

  6. выявлены лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор переводчиком способа передачи на русском языке грамматических отклонений от нормы английского языка.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в том, что полученные конкретные выводы дают основания для уточнения положений теории перевода, касающихся проблем эквивалентности и адекватности, методологии переводческой деятельности, а также социолингвистических характеристик и стилистических функций субстандартных форм языка.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы при переводе на русский язык иностранных художественных произведений. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, стилистики декодирования, теоретической грамматики.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указываются используемые методы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций» рассматриваются основные подходы к понятиям переводческой эквивалентности и адекватности, анализируются многоуровневые теории переводческой эквивалентности, выводится рабочее определение данных категорий. Кроме того, в данном разделе работы нами рассматриваются различные типы классификации переводческих трансформаций, а также обосновывается выбор того подхода, на который мы будем опираться при анализе практического материала.

Во второй главе «Грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» рассматриваются виды грамматических отклонений от нормы в указанных романах, приводятся их количественные показатели, анализируются их социолингвистические особенности, а также стилистические функции, выполняемые ими в текстах художественных произведений.

В третьей главе «Способы передачи грамматических отклонений от нормы» выявляются и анализируются способы передачи на русский язык грамматического субстандарта английского языка, определяются переводческие преобразования, отвечающие требованиям адекватного перевода, и приемы, их нарушающие; рассматриваются причины лингвистического и экстралингвистического характера, которые могли повлиять на решение переводчиков в выборе тех или иных приемов.

В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения поставленных вопросов.

Список литературы включает 225 наименований, из которых 155 – на русском и 70 – на иностранных языках. Список художественной литературы содержит 9 наименований.

Приложение включает примеры грамматических отклонений от нормы в произведениях «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

Общий объем диссертации составляет 321 страницу, из них 180 страниц основного текста и 141 страниц приложения.

Результаты исследования изложены в виде докладов на 7 конференциях и семинарах:

  1. Межвузовская IX научно-практическая конференция молодых ученых, г. Череповец: ЧГУ (21 марта 2008 года).

  2. II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых по отраслям наук, г. Вологда: ВГПИ (14 ноября 2008 г.).

  3. Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков», г. Мурманск: Мурманский государственный педагогический университет (20 ноября 2008 г.).

  4. Межвузовская военно-научная конференция «Информационные технологии в радиоэлектронике и проблемы образовательного процесса подготовки специалистов в технических вузах», г. Череповец: Череповецкий военный инженерный институт радиоэлектроники (28 ноября 2008 г.)

  5. XXXVIII Международная филологическая конференция «Актуальные проблемы переводоведения», СПб: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (20 марта 2009 г.).

  6. Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке», СПб: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина (23 мая 2009г.).

  7. II Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире», г. Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина (9 июня 2009 г.).

По теме диссертации имеется 8 публикаций, включая 3 статьи, опубликованные в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, в которых излагаются научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук.

Лингвистические теории эквивалентности

В лингвистических концепциях в качестве инварианта выступает содержание подлинника.

Одним из сторонников данной концепции является А.А. Смирнов, который еще в 30-е г.г. 20 века выдвинул следующее требование к переводу: «Адекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов), всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится чем-то жертвовать, выбирая менее существенные элементы текста» (Смирнов, 1934:527).

Несомненным достоинством данного определения является указание на необходимость передавать намерения автора (Сдобников, Петрова, 2006:202). Здесь также приведен вполне конкретный перечень признаков адекватности, включая идейно-эмоциональное воздействие и литературные средства, служащие для достижения последнего. Справедливо оговаривается подчиненное значение этих средств по отношению к основной задаче - общему эффекту. Однако фраза «необходимость чем-то жертвовать» приходит в некоторое противоречие с категоричностью предыдущих указаний и придает понятию адекватности некоторый неопределенный расплывчатый характер (Федоров, 1953: 173). Отмечая неконкретный характер данного определения, В.В. Бибихин пишет: «адекватный перевод есть, по-видимому, средний компромиссный перевод, который, очевидно, каким-то образом всех устраивает, но каким, неизвестно» (Бибихин, 1973:11).

А.В. Федоров основным параметром перевода считает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Таким образом, полноценность перевода представляет собой соотношения содержания и формы подлинника средствами переводящего языка путем воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого (Федоров, 1953:175). Наиболее сложными случаями перевода автор считает слова, окрашенные или экзотикой или эстетством, а также особые условия применения варваризмов или диалектизмов (Федоров, 1941:10).

Таким образом, А. В. Федоров утверждает, что отсутствие формальных эквивалентов не препятствует двуязычной коммуникации. Подобные идеи разделяют многие лингвисты, так как различие системы языковых значений, ограниченность выразительных особенностей любого языка не нарушает взаимопонимание между разноязычными людьми (Черняховская, 1963:21); (Чесноков,1977:47).

В отличие от А.А. Смирнова, А.В. Федоров считает, что необходимость жертвовать отдельными элементами оригинала не только не противоречит принципу полноценности, а прямо предполагается им. Исходной точкой должно быть целое, а не отдельные его элементы (Федоров, 2002:174). Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое создает части (Федоров, 1970:27). Полноценность не предполагает одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода. Более того, А.В. Федоров говорит о том, что перевод должен сохранять дух целого и передавать самые существенные и характерные его черты, обобщая частности, сливая их в новое поэтическое целое, способное жить на почве его родного языка (Федоров,1953:176).

На наш взгляд, данное утверждение противоречит высказыванию автора об исчерпывающей передаче смыслового содержания оригинала. К тому же, сам принцип функциональных замен предполагает потерю определенной части информации при переводе, касающуюся территориальной, социальной, образной и стилистической окраски слов.

Кажется вполне справедливой и критика данной концепции, касающаяся размытого понимания в ней терминов «содержание» и «функция». Первый термин вообще не уточнен, так как его можно понимать и узко, как только понятийные компоненты текста, и широко, тогда в него войдут компоненты, непрозрачные для значения. Второй термин «функция», по-видимому, не предусматривает те случаи, когда функциональным может бытв само содержание текста (Алексеева, 2008: 151-152). Вне поля зрения исследователя остаются также такие факторы перевода, как взаимодействие текста и переводчика, получатель переводного текста, неоднозначность содержания и многое другое (Казакова, 2006:11).

Однако несомненным достоинством определения А.В. Федорова является его функциональная направленность, так как она предполагает приоритет целого над его частями, выдвигает на первый план прагматическое значение подлинника, его эстетическое и художественное воздействие.

Так же как и А.В. Федоров, Я.И. Рецкер под адекватностью перевода понимает единство формы и содержания на новой языковой основе. Критерием адекватности является соответствие частице действительности, описанной в оригинале, которое должно достигаться равноценными средствами: «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем». Равноценность средств исследователь определяет как максимальное приближение полученного результата к воздействию оригинала, при этом основа установления равноценности может быть только функциональная, а не формальная (Рецкер, 1974:8-10).

На первый взгляд, данное определение адекватности мало чем отличается от теории полноценного перевода А.В. Федорова. Многие исследователи в области перевода в своих трудах объединяют данные концепции, не делая между ними никаких различий. Однако в отличие от А.В. Федорова, Я.И Рецкер не настаивает на точной исчерпывающей передаче содержания оригинала, а говорит лишь о соответствии частице действительности, что, на наш взгляд, делает данное определение менее категоричным и более реальным для практического применения. Следует так же обратить внимание на то, что, приведенные выше концепции различны и в определении формальной и функциональной равнозначности. А.В. Федоров под формальными отношениями понимал отрыв формы от содержания (включающий как случаи буквального перевода, так и случаи перевода определенных элементов формы вне их функций), а под функциональными -аналогичную выразительную функцию в системе целого (Федоров, 1953:110-111). Я.И. Рецкер, говоря о формальной и функциональной равнозначности, противопоставляет словарные значения лексических единиц тем, которые выводятся из содержания реального текста. В его противопоставлении формальной равнозначности функциональной отражается соссюровская дихотомия языка и речи (Гарбовский, 2004:313).

Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман главным признаком адекватного перевода считают точность, под которой авторы понимают максимальную близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы с соблюдением всех норм языка, на котором делается перевод. При отсутствии формальных соответствий точность достигается равноценными заменами - грамматическими, лексико-фразеологическими, стилистическими. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается искусство переводчика. Иногда, однако, ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание.

Таким образом, адекватный перевод представляет собой: 1) правильную, точную и полную передачу содержания оригинала; 2) передачу языковой формы оригинала; 3) безупречную правильность языка, на который делается перевод. Все три компонента адекватного перевода составляют неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга - нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению других.

Типологии трансформационных операций, основанных на языковых уровнях

Данная классификация является наиболее разработанной в отечественной теории перевода, в ней различаются лексические, грамматические, а также лексико-грамматические преобразования (Нелюбин, 2003: 40). Такой подход не лишен противоречий: разные ученые относят одни и те же трансформации к разным группам. Это может быть объяснено тем, что «трансформации редко выступают в чистом виде, их классификация носит условный характер: за основу при этом берется доминантный прием, в то время как сопутствующие трансформации не учитываются» (Латышев, Провоторов, 1999: 92).

Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающийся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними (Семенов, 2008:64). Основными видами грамматических трансформаций являются:

Перестановки - изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения (Бархударов, 1975: 6).

Разделение одного предложения с одним или несколькими придаточными происходит довольно часто и осуществляется в стилистических целях, когда пословный перевод представляется неприемлемым или стилистически не совсем удачным с точки зрения ПЯ.

Объединение предложений является трансформацией, обратной разделению, и также осуществляется по чисто стилистическим причинам.

Замена представляет собой комплексную трансформацию, включающую и перестройку предложения (разделение и объединение предложений), и перестройку синтаксической структуры (изменение типа предложения, изменения типа синтаксической связи), и, как часть этих трансформаций, замену членов предложения и замену частей речи (Иванов, 2006:49-51).

Подобный подход к классификации трансформационных операций встречается у многих исследователей. Однако существуют и другие типологии. Я.И. Рецкер подразделяет грамматические трансформации на полные (замена главных членов предложения) и частичные (замена второстепенных членов предложения) (Рецкер, 1974: 63). Т.Р. Левицкая и A.M. Фитерман к грамматическим трансформациям относят также опущения и дополнения, хотя и отмечают, что их появление в переводе может так же быть вызвано семантическими факторами (Левицкая, Фитерман, 1976: 23). Мы в данном вопросе придерживаемся взглядов Л.С. Бархударова, А.О. Иванова и других ученых, относящих опущение и дополнение к лексико-грамматическим трансформациям.

Лексические трансформации представляют собой разновидность замены. При трансформациях этого рода происходит замена исходного слова ИЯ на слово ПЯ, имеющее более широкое или, наоборот, более узкое значение, чем исходное слово. Лексических трансформаций две: генерализация и конкретизация.

Генерализация заключается в замене безэквивалентного слова ИЯ на слово ПЯ, имеющее более широкое значение. Это самый часто встречаемый тип семантической трансформации, поскольку, если в ПЯ нет точного регулярного эквивалента исходному слову, в нем, как правило, имеется слово, имеющее более широкое значение. Чаще всего генерализация используется при переводе реалий (Иванов, 2006: 38).

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широкой гаммой значений словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слова с более широким значением словом с более узким значением обуславливается расхождением в строе двух языков, либо расхождением в стилистической характеристике лексических единиц, либо требованиями грамматического порядка. Контекстуальная конкретизация чаще всего обусловлена стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершения фразы, стремлением избежать повторений, достичь большей образности (Бархударов, 1975: 210). Я.И. Рецкер кроме конкретизации выделяет также дифференциацию. Переводчик прибегает к такому виду преобразований, когда слово с широкой семантикой не имеет полного соответствия в языке перевода, что приводит к выбору одного из его значений в данном контексте. Однако границу между двумя этими видами трансформаций провести довольно трудно, часто они используются совместно (Рецер, 1974: 40-43).

Иначе строит классификацию лексических трансформаций В.Н. Комиссаров. Он подразделяет лексические трансформации на формальные преобразования (транскрипция, транслитерация калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие) (Комиссаров, 2002: 159). Мы вслед за А.О. Ивановым такие приемы как транскрипция, транслитерация и калькирование к переводческим трансформациям не относим. Смысловое развитие мы относим к лексико-грамматическим преобразованиям.

Под лексико-грамматической трансформацией в широком смысле слова понимается любое изменение грамматической структуры и ее лексического наполнения (Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007: 81). К лексико грамматическим трансформациям можно отнести следующие трансформационные операции:

Трансформация смыслового развития представляет собой категорию перекрещивания понятий, заключающуюся в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним, например, замены следствия причиной, и, наоборот, причины следствием и.т.д. Данный вид преобразований сочетается с перестановкой частей предложения и изменением его синтаксической структуры (Иванов, 2006:61).

Прием целостного преобразования является разновидность смыслового развития. Однако данное преобразование обладает большей автономностью и в значительно меньшей степени характеризуются логической связью между планом выражения ИЯ и ПЯ. Основой данной трансформации служат отнесенность высказываний исходного и переводного текста к одному и тому же отрезку действительности (Рецкер, 1974: 57).

Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания.

Добавление - включение в текст перевода вставок, без которых он остается непонятным для иноязычного получателя. Эти вставки могут быть как вставками в сам текст перевода слов, поясняющих и уточняющих смысл употребленных в тексте оригинала реалий, терминов, сокращений, иноязычных вкраплений, так и комментариями переводчика в виде сносок.

Опущение - исключение из текста перевода второстепенной, избыточной информации, затрудняющей восприятие текста и неважной для получателя текстов перевода. Опущение представляет собой самый спорный вид трансформаций. Оно всегда подвергается сомнению как субъективный, произвольный акт переводчика, граничащий с элементарным пропуском части текста. Однако в определенных условиях опущения являются оправданными и должны рассматриваться как одна из закономерных лексико-грамматических трансформаций (Иванов, 2006:61-68). В.Г. Гак опущения и дополнения объединяет в один вид преобразований, представляющий собой количественные изменения элементов высказывания (Гак, 1998: 512). В.Н. Крупное вместо термина «опущение» использует термин «компрессия», который имеет более широкое значение. Компрессия - более компактное изложение мысли одного языка средствами другого языка за счет использования семантически более емких единиц. Данное переводческое преобразование также предполагает опущение избыточных элементов, высказывания, элементов восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, и более компактных структур (Крупнов, 1979:13).

Внелитературное просторечие

Термин «просторечие» - чисто русское изобретение, хотя обозначаемые им понятия существуют во всех национальных языках (Коровушкин, 2005: 12). Просторечие - это особый компонент в архисистеме национального языка, занимающий промежуточное положение между диалектами и разговорной формой литературного языка, обладающий статусом самостоятельной устной, наддиалектной, необработанной формы существования языка, соотнесенной с определенным социумом и обладающей своей структурой и функциями (Туманян, 1985: 161-169). Диалектная основа в просторечной лексике менее заметна, чем в грамматике и фонетике (Баранникова, 1974: 5-22).

Внелитературное просторечие - это элементы речи лиц, которые малограмотны или не вполне овладели литературным языком, это такие языковые элементы, которые образованные люди не могут употребить в своей речи ни при каких обстоятельствах, за исключением случаев нарочитого подражания или передразнивания малограмотной речи. Это грамматические и фонетические отклонения от нормы и разговорно-просторечная лексика, входящая в словарный состав литературного языка как один из его важнейших стилистических пластов. Характерной особенностью внелитературного просторечия является то, что оно отражает все уровни языка — фонетико произносительный, морфологический, лексико-фразеологический, синтаксический, и жестко фиксируется на основе противопоставления соответствующим единицам кодифицированного языка. При этом внелитературное просторечие отличается от диалектизмов отсутствием своих изоглосс, поскольку оно распространено повсюду; однако, как и диалектизмы, оно обречено на отмирание, хотя некоторые его элементы могут проникать и в литературный язык (Филин, 1981: 151-154, 163; 1982: 266, 298). Просторечие характеризуется полным отсутствием кодификации на всех уровнях, стилистической недифференцированностью своих средств, факультативностью употребления для членов данного социума, бесписьменностью, функциональной монотонностью, распространенностью полных лексических и грамматических синонимов, дублетностью языковых единиц, экспрессивностью, просторечные элементы не составляют полных парадигм ни на одном языковом уровне (Капанадзе, 1984: 5-11).

Как мы отметили выше, территориальные диалекты США не имеют ярко выраженных дифференциальных признаков и могут быть подведены под термин «просторечие». Однако данное утверждение входит в противоречие с тем предисловием, которое М. Твен дает к роману «Приключения Гекльберри Финна». Писатель говорит о том, что в этой книге он использовал несколько диалектов: диалект негров штата Миссури, наиболее удаленные (провинциальные) формы юго-западного диалекта, обычный диалект округа Пайк, а также четыре разновидности последнего. В произведении «Приключения Тома Сойера» подобного предисловия нет. Однако известно, что между книгами существует преемственность не только сюжетная, но и лингвистическая: они написаны на одном диалекте (Timasi, 2001: 130).

Таким образом, автор указывает на территориальную принадлежность языковых форм, используемых в произведениях. В связи с этим у нас возникают следующие вопросы:

Что из себя представляли диалекты округа Пайк и юго-запада США в 19 веке?

Отличались ли они от других диалектов американского варианта английского языка?

Для какой социальной группы людей они были характерны?

Для ответа на эти вопросы необходимо обратиться к историческим фактам. Округ Пайк был сформирован в 1818 г. и включал в себя достаточно обширную территорию, находящуюся на юге штата Миссури и севере штата Иллинойс, которая по своей площади могла быть приравнена нескольким более мелким штатам. Неслучайно первые поселенцы называли этот округ штатом Пайк. С 1820 - 1832 г.г. Пайк был разделен на округа Ролле, Льюис, Монро, Марион. В молодость М. Твена его родной город был частью округа Пайк (Pederson, 1967: 261). Юго-запад США включал в себя штаты, находящиеся южнее округа Пайк: Арканзас, Северный Техас, Луизиану.

В первой половине 19 в. (время, описанное в романе «Приключения Гекльберри Финна») территория округа Пайк штата Миссури и юго-запада США была фронтиром. Фронтир представлял собой постоянно продвигающуюся на Запад границу между освоенной, цивилизованной частью страны и дикой, туземной территорией континента. В ходе национального развития фронтир утверждался как уникальное историко-культурное явление, наполняясь важным и многообразным содержанием. С момента образования США правительство очень дешево отдавало земли, выкупленные или отнятые у индейцев. На эти земли шли и авантюристы, искатели приключений, и фермеры, ищущие благосостояния. Со временем фронтир перемещался. )

Освоенная земля становилась «обычной», и на новую границу шли новые поселенцы.

В таких условиях и возникло понятие «дух фронтира», зародились специфические черты характера его людей: суровость, выносливость, вера в себя, чуткость к своим, подозрительность к чужим. Им было также свойственно нежелание останавливаться на достигнутом и здоровое любопытство. Опыт «подвижного» пограничья долгое время способствовал поддержанию мифа о личной независимости индивидуума, о равенстве возможностей и об альтернативности перспектив личного плана, о способности начать сначала, обновиться в своем «стремлении к счастью» (Ващенко, 1999: 349-350).

Речь жителей фронтира была далека от языковых стандартов. Первоначально округ Пайк был освоен пионерами с востока, юга и севера страны. Их речевое взаимодействие и стало той языковой формой, которую позднее стали называть General English. Жители фронтира воспринимались как люди с крайне низким уровнем образования, отличались грубостью, невежественностью. Речевые особенности жителей Запада и Юго-запада страны, прежде всего, были отражением, их образа жизни, социального положения (Mencken, 1964: 464).

В 1849 г. во время так называемой «золотой лихорадки» многие американцы отправились в Калифорнию в поисках обогащения. Первыми переселенцами были жители округа Пайк, но в дальнейшем так стали называть выходцев из Арканзаса, Северного Техаса и других штатов США, а диалектом округа Пайк стали называть любой вид нестандартной неправильной речи (Buxbaum, 1927:233).

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что диалект округа Пайк и юго-западные диалекты не отличались от других нестандартных форм американского варианта английского языка. В пользу этого утверждения говорит и тот факт, что жители США того времени не могли отличить диалект округа Пайк от других диалектов США (Buxbaum, 1927: 234).

Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык

В данном разделе мы попытаемся определить, какие лингвистические, а также экстралингвистические факторы оказали влияние на выбор переводчиками тех или иных преобразований, почему прием компенсации грамматических отклонений от нормы получил столь незначительное распространение в переводах книг «Приключение Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык. Для того, чтобы это сделать, нам необходимо подойти к проблеме передачи грамматического субстандарта английского языка более комплексно и рассмотреть особенности их перевода на русский язык не на уровне конкретных лексических единиц, а в рамках всего художественного произведения.

Вопрос передачи субстандартных элементов того или иного языка давно обсуждается в теории художественного перевода. Почти все ученые и исследователи этой области лингвистики подчеркивают необходимость перевода данных лексических единиц, настаивая на том, что потеря субстандартных языковых форм исказит смысл перевода, систему образов персонажей произведения, их речевую характеристику. «Речевая характеристика — одно из наиболее сильных изобразительных средств, и отказаться от нее — это действительно значит превращать живых, живокровных людей в бездушные восковые фигуры». Как справедливо заметил Н. Заболоцкий, «гладкопись говорит о равнодушии сердца и пренебрежении к читателю» (цит. по: Чуковский, 1968: 153).

Однако никто из теоретиков и практиков в области художественного перевода, не считая общих рекомендаций, не ответил на вопрос о том, как следует передавать отклонения от нормы языка оригинала на язык перевода. К. И. Чуковский пишет: «Легко сказать: диалекты нужно переводить диалектами, просторечие — просторечием. Но как выполнить эту, казалось бы, нехитрую задачу? По этому поводу среди переводчиков ведутся горячие споры» (Чуковский, 1968:155). И это не удивительно, так как, на наш взгляд, готового решения данной проблемы просто нет. Каждый случай перевода художественного произведения индивидуален, это, прежде всего, акт творчества, и поэтому успех передачи того или иного элемента подлинника и всего художественного произведения в целом зависит от таланта переводчика, его чувства языка как родного, так и исходного. «Даже применение одинаковой просторечной лексики у разных переводчиков одного и того же художественного произведения может оказать совершенно разное коммуникативное воздействие. Все дело во вкусе, чувстве мере и в таланте переводчика» (Чуковский, 1968:155).

Возможно, именно чувство меры сдерживало переводчиков от частого использования приема компенсации. Основой внелитературного просторечия русского языка послужили территориальные диалекты (Баранникова, 1985:66). Таким образом, внелитературное просторечие представляет собой лингвистическое явление, специфичное только для русской культуры. Внелитературные языковые элементы в речи персонажей переводного художественного произведения ассоциируется с особенностями русского национального характера. Если бы каждый грамматически неправильный элемент подлинника передавался бы внелитературным элементом русского языка, то текст перевода был бы слишком перегружен субстандартными лексическими единицами, затрудняющими его восприятие.

Кроме того, столь частое применение стилистической компенсации привело бы к стиранию национального колорита подлинника. Если бы Том, Гек, Джим и другие герои повествования через каждое слово использовали бы такие слова как батька, ихний, видать, слыхать, кабы, коле, помирать и.т.д. они воспринимались бы как переодетые русские крестьяне, а не как американцы, проживающие на Диком Западе США.

Как мы отмечали выше, внелитературное просторечие в русском языке несет примерно те же социальные характеристики, что и грамматические отклонения в английском языке. Однако субстандартный элемент каждого языка ассоциируется с определенным типом носителя. Жители американского фронтира и представители российской глубинки - это два разных типа характера, мышления, образа жизни. Именно поэтому сплошное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе нежелательно, а даже в какой-то мере опасно.

Практике художественного перевода известны случаи излишней русификации произведений иностранных авторов. Однако наиболее ярким является перевод «Одиссеи» Б.И. Ордынского. Он полагал, что если оригинальное произведение написано народным языком, содержит в себе просторечные элементы, то и в переводе на русский язык необходимо отказаться от изящного, пафосного стиля. В переводе Б.И. Ордынского использованы синтаксические структуры, лексические единицы, характерные для народной речи. Несмотря на то, что перевод был сделан тщательно, он не был принят читателями и критикой.

В данном случае действуют те принципы художественного перевода, которые не раз описывались ведущими отечественными и зарубежными учеными - адекватность отдельных лексических единиц текста не всегда означает адекватность целых текстов. Основная задача переводчика — установить адекватность на уровне всего художественного произведения, передать его смысл, что порой требует от него нарушить адекватность и эквивалентность его отдельных частей.

Таким образом, повсеместное использование приема стилистической компенсации при передаче грамматических отклонений от нормы нарушило бы адекватность всего произведения, исказило бы образы персонажей. Возможно, именно поэтому переводчики столь осторожно подходили к данному стилистическому преобразованию. Внелитературное просторечие в переводных текстах является своего рода маркерами, дающими читателю представление о культурном и социальном уровне персонажей подлинника. Мы согласны, что прием компенсации при переводе грамматических отклонений от нормы английского языка требует от переводчика чувства меры и такта, что, однако, не является оправданием столь низкого уровня использования данного переводческого преобразования. Наибольшее количество примеров компенсации было обнаружено в переводе «Приключений Гекльберри Финна» В.Г. Танна, которые составили всего 7 % от общего числа грамматического субстандарта в романе. В книге «Приключения Тома Сойера» наибольшее число компенсированных элементов обнаружено в переводе Е. Рождественской -20%.

Кроме того, внелитературное просторечие, используемое в переводах как средство компенсации, представлено на достаточно ограниченном лексическом материале, что, на наш взгляд, также приводит к ослаблению коммуникативного воздействия данного стилистического преобразования, так как в оригинальном произведении грамматические искажения речи персонажей отличаются структурным разнообразием.

Другие факторы, которые могли оказать влияние на выбор переводчиков, носят экстралингвистический характер. Таких факторов, на наш взгляд, несколько.

Во-первых, это своего рода большая демократизация английского языка по сравнению с русским языком того периода времени, когда были сделаны указанные переводы книг «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера». Термин «демократизация» в лингвистике понимается как объективная характеристика сближения литературного языка с субстандартом. Издержки этого процесса - гипертрофия естественных и закономерных тенденций детабуизации обсценной лексики (Гнусина, 2006:4). Нестандартные грамматические, фонетические, лексические элементы в тексте художественных произведений могут по-разному восприниматься читателями оригинального и переводного текстов. Если для американских читателей использование в произведении большого количества отклонений представляет собой привычное явление, то для читателей книги на русском языке они воспринимались бы как нечто неестественное, противоречащее жанровой норме русского языка. Жанрово-стилистическая норма представляет собой требование соблюдать правила и нормы узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке (Комиссаров, 2007: 126).

Похожие диссертации на Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена