Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Батюшина Ольга Николаевна

Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости)
<
Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Батюшина Ольга Николаевна. Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Батюшина Ольга Николаевна; [Место защиты: Московский государственный университет].- Москва, 2009.- 164 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 8

1.1.0 проблеме социальной дифференциации языка в современной лингвистике 8

1.2. Проблема речевого поведения человека в современной науке 17

1.3. «Savoir-vivre», «politesse» и «civilite» - три концепта вежливости во французском языке 33

1.4. Справочные издания (трактаты) о правилах вежливости 41

Выводы 56

ГЛАВА II. Модели речевого поведения, представленные во французских справочных изданиях 58

2.1. Французский язык и традиции европейского поведения в России XVIII века 58

2.2. Общая характеристика источников 62

2.3. Тематический обзор источников 67

2.4. Модели речевого поведения 78

2.4.1. Представление себя 79

2.4.2. Отношения с другими людьми 90

2.4.3. Время и место как факторы, влияющие на речевое поведение человека 109

2.4.4. «Большие и малые церемонии» 121

Выводы 124

ГЛАВА III. Анализ ритуалов вежливости 127

3.1. Приветствия 128

3.2. Знаки уважения 131

3.3. «Ритуалы равновесия» 134

3.4. Визиты и приглашения 135

3.5. Извинения, просьба, совет 136

3.6. Поздравления и соболезнования 142

Выводы 148

Заключение 150

Список использованных источников

Введение к работе

Тема диссертации является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Именно язык - ключ к национальному характеру народа как своеобразию национальных психологических черт. «Язык - это живая, непрерывно работающая способность к общению с другими людьми, которая формирует личность своего носителя, определяет его место в обществе, его судьбу», -отмечает профессор С.Г. Тер-Минасова . Проблема языковой личности является предметом исследования многих ученых. Так, Ю.С. Караулов подчеркивает роль языковой личности в выявлении иерархии, смыслов и ценностей в картине мира 2. И.И. Халеева развивает понятие «вторичной языковой личности», владеющей и родным, и иностранным языком3.

Исследование речевого поведения также привлекает внимание современных ученых. Наиболее яркие представители - И.А. Стернин (отечественная школа), И. Гоффман (американская школа), Д. Пикар (французская школа).

В системе национальных ценностей французов важное место занимает понятие «savoir-vivre», не имеющее точного эквивалента в русском языке. По мнению Т.Ю. Загрязкиной, оно обозначает знание этикета, умение его применить, воспитанность, вежливость, умение жить в коллективе 4. Баронесса Стафф, автор одного из многих трактатов о правилах вежливости, появившихся в XIX в., не без гордости утверждала, что лоск и изысканные манеры - это «дар французской земли» 5. Изучая эволюцию национальной французской идеи, историк Робер Мюшембле приходит к выводу, что изобретение правил вежливости, норм поведения, - это изобретение политиков. Несмотря на некоторую полемичность этих высказываний, следует отметить, что именно Франция распространила моду на этикет в странах Европы. Этот процесс затронул и Россию, где французский этикет отождествлялся с европейским. Наибольшее влияние французской культуры на русскую отмечалось в период второй половины XVIII - первой трети XIX в. - период «галломании». Именно в это время происходили массированное проникновение французских моделей в речевое поведение русского дворянства и их адаптация. Изучение выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес, как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. Взаимодействие языка и общества всегда было в центре внимания отечественных ученых - Е.Д. Поливанова, Б.А. Ларина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, В.М. Жирмунского, Д.Г. Степанова, Р.А. Будагова, В.А. Аврорина, Л.Б. Никольского, А.Д. Швейцера и др. В конце XX в. такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка (К.А. Долинин, В.И. Карасик, Г.О. Винокур). Социальным проблемам уделяли большое внимание представители французской социологической школы - А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и др. Во французской научной традиции сложился особый подход и к изучению речевого поведения (Н. Элиас, А. Монтандон, Р. Мюшембле, П. Бурдье, Д. Пикар). Работы этих авторов составляют методологическую основу нашего исследования.

Цель диссертационного исследования - анализ социолингвистических характеристик французской речи образованных слоев русского общества на материале выражений вежливости, засвидетельствованных в первых справочных изданиях по французскому языку, созданных в России в XVI-XVIII веках. Под справочными изданиями в данном случае понимаются французско-русские разговорники и словари. Кроме того, в работе учитывались французские справочники о правилах вежливости - трактаты о вежливости (traites de politesse), известные во всем мире, включая Россию.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Уточнение роли форм вежливости и моделей речевого поведения в качестве показателей социального статуса и регуляторов отношений в обществе.

2. Выявление содержания концептов «savoir-vivre», «politesse» и «civilite» во французском языке.

3. Выделение моделей речевого поведения, представленных во французских трактатах о правилах вежливости в качестве образцов.

4. Сравнительный анализ моделей речевого поведения, представленных в первых французских справочных изданиях, созданных в России.

5. Выявление ритуалов вежливости в культуре слоев русского общества, ориентированных на французские образцы.

Материалом для исследования послужили:

1. «Dictionaire Moscovite»7 (1586) - «Парижский словарь московитов» (1586). Этот первый французско-русский разговорник был составлен французами (капитаном Жаном Соважем или купцами — Коласом и Дю-Ренелем, участвовавшими в его экспедиции из Дьеппа в устье Северной Двины) и предназначен для нужд торговли и официальных отношений. Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР (г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного лингвиста Б.А. Ларина.

2. «Nouveaux dialogues francois et russes divisees en 130 lecons. A l usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent a apprendre ces langues». Par Jean Philippe Weguelin (M., 1789) - «Новые разговоры французские и российские..., поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и

все начинающим учиться сим языкам» Ж.-Ф. Вегелина (М., 1789). Это один из первых разговорников, предназначенных для обучения французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из русских благородных семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.

3. «Dictionnaire complet francois et russe compose sur la derniere edition de celui de l Academie francoise». Seconde edition soigneusement confrontee avec Г original francois, corrigee et augmentee par Mr. J. de Tatischeff Conseiller d Etat (St. Petersbourg, 1798) - «Полной французской и российской лексикон» И.И. Татищева (Спб., 1798). Первое издание словаря вышло в 1786 году. Французская часть словаря являлась переводом «Лексикона французской академии», выполненным писателем, статским советником И.И. Татищевым. Впоследствии словарь неоднократно переиздавался (1816 г, 1824 г., 1827-1828 гг., 1839-1941 гг.)

4. «Le Grand Robert de la langue francaise» (Paris, t. I - IX, 1986-1990) -«Большой словарь французского языка "Робер"» (Париж, т. I - IX, 1986-1990). Этот современный словарь отражает, в частности, историческую эволюцию интересующих нас ключевых терминов. Изучение первых французско-русских словарей и разговорников имеет хорошие традиции в отечественной науке (работы Б.А. Ларина, Н.В. Дубыниной, Н.И. Кузьминой, Г.А. Левченко и др.). Между тем все еще не существует систематического исследования разговорников и словарей как источников социолингвистической информации об эволюции выражений вежливости. Это и определило новизну данного исследования.

5. В качестве дополнительных источников были использованы ранние трактаты о правилах вежливости таких авторов, как Н. Фаре, ПІ. де Мере, графиня де Бассанвиль, Ж. де Кальер, А. де Куртен, М. де Белльгард, баронесса Стафф.

6. Привлекались и современные справочные издания А. Монтандона, Д. Пикар, С. Вайль, посвященные анализу эволюции правил вежливости.

Актуальность исследования определяется углублением интереса к восприятию инокультурных моделей речевого поведения, характерному для современного периода развития языков и культур.

Предметом исследования настоящей работы являются модели речевого поведения и ритуалы вежливости, представленные в указанных справочных изданиях по французскому языку. На разных этапах исследования использовались различные методы в соответствии с целью и задачами, поставленными в диссертации. Так, в теоретической части исследования применялся сопоставительный анализ работ отечественных и зарубежных ученых по изучаемой теме; при анализе примеров использовался метод сплошной выборки, при изложении результатов исследования -индуктивный метод. Применение дедуктивного метода позволило сделать общие выводы по работе. В исследовании использовался также комплексный междисциплинарный подход с применением данных лингвистики, социолингвистики, культурологии, истории, объясняющих специфику языковых явлений,

Теоретическая значимость работы состоит в возможности ее использования в дальнейших исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и общества и типологии моделей речевого поведения представителей разных культур. Результаты и материалы исследования могут иметь практическое применение в курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, истории и теории французского языка и культуры, а также в преподавании французского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Апробация работы: результаты данного исследования были обобщены в докладах, сделанных на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (М., 2006; 2007), на Международной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (М., 2006) . По теме диссертации опубликованы 4 работы в научных сборниках.  

«Savoir-vivre», «politesse» и «civilite» - три концепта вежливости во французском языке

Языковая картина мира формируется системой ключевых концептов и связывающих и связывающих их языковых идей. Такие слова являются лингвоспецифичными — в том смысле, что для них трудно найти лексические аналоги в других языках [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 10]. Эти слова разные исследователи называют по-разному: форс-слова (А. Мейе, Л. Февр, Р.А. Будагов), слова-символы (Н.Р. Малиновская, X. Чабас), слова-ключи (Р.А. Будагов, А. Вежбицкая, А.Д. Шмелев) [Загрязкина 2007: 11-14]. В это ряд можно включить и некоторые другие: «термины в широком смысле», «термины-концепты», «ключевые термины» [Крюкова 2005: 10].

Уже достаточно длительное время ученые, работающие в русле когнитивной лингвистики, используют термин «концепт» (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, P.M. Фрумкина, Г.Г. Молчанова). Однако, по мнению Г.Г. Молчановой, сам термин «концепт» трактуется по-разному, исходя из того релевантного признака, который является основой дефиниции [Молчанова 71: 2007]. Одно из первых определений концепта в отечественной лингвистике принадлежит Е.С. Кубряковой, рассматривающей его как «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis) всей картины мира, отраженной в человеческой. В этом определении акцентируется сохранение и структурирование в индивидуальном сознании информации о мире и самом себе в виде определенных структур представления знаний и оценок [Молчанова 71: 2007].

Согласно Э.В. Грабаровой, «французский термин «savoir vivre» (глагол) представляет собой сложное ментальное образование оценочного характера, имеющее образную, понятийную и ценностную стороны и поэтому может рассматриваться как концепт» [Грабарова 2007: 497]. В составе концепта «savoir vivre» Э.В. Грабарова выделяет четко осознаваемый франкофонами субконцепт «le savoir-vivre» (существительное), понятийное содержание которого сводится к этикетному умению вести себя в соответствии с требованиями общества. Вежливость и тактичность, деликатность и тонкость в обращении воспринимаются во французской лингвокультуре как необходимые условия социального успеха, как статусные знаки и выходят на уровень искусства, высокой степени совершенства. [Грабарова 2007: 506]. Таким образом, несмотря на то, что в любой культуре есть свои правила вежливости, именно во французской культуре этот концепт получил наибольший вес и значение.

Но во французском языке есть еще один термин, обозначающий «вежливость и правила поведения в обществе», - это термин «politesse», который тоже, согласно А. Монтандону, является концептом французского языка [Montandon 1995: 713]. Попытаемся разобраться, являются ли они синонимами или словами, семантические нюансы которых позволяют описать одно и то же явление. Согласно большому словарю «Робер», «politesse» - это «свод правил», которые управляют обычаями в данном обществе, а также «факт и манера соблюдения этих обычаев», в то время как «savoir-vivre» - это «качество человека», который знает и умеет применять эти правила». То есть термин «politesse» относится к обществу, a «savoir-vivre» - к человеку [Le Grand Robert 1990].Однако употребление этих терминов не всегда подтверждает такое разделение значений. О невоспитанном человеке говорят: «Се n est pas politesse qui l etouffe» (от вежливости он не умрет), - т.е. человеку не хватает этого «качества». А сборники правил хорошего тона называют «traites de savoir-vivre» (хотя согласно представленному определению из словаря «Робер» они должны называться «traites de politesse») [Picard 1995: 4].

Французский термин «politesse» происходит от латинского «politus», который в свою очередь образовался от глагола «polire». Латинский глагол «polire» означает в прямом смысле «чистить, доводить до блеска», а в переносном «украшать с элегантностью». После перехода из итальянского языка («pulitezza» - элегантность, уход) латинский термин «politus» превратился во французский «politesse». Термин встречается уже в XVI веке, но лишь XVII веке он приобрел современное значение.Термин «savoir-vivre», состоящий из двух глаголов «savoir» и «vivre», появился во французском языке либо в XV, либо в XVIII веке (словари расходятся во мнениях по данному вопросу). Но только в XVIII веке он занял свое место в словарях в значении «знание светских обычаев и жизни в обществе».

Понятия, обозначаемые в настоящее время терминами «politesse» и «savoir-vivre», появились во французской культуре раньше, чем сами термины в языке. Первоначально оба понятия содержались в термине «civilite», который датируется во французском языке с XIV века, а впоследствии они вытеснили его из употребления. Термин «civilite», как и «politesse» имеет латинские корни, он происходит от латинского «civis» (гражданский). Отождествление или разделение понятий «politesse» и «civilite» представляют особый интерес, так как это помогает выделить различные формы вежливости и подчеркивает двойственность данного концепта [Montandon 1995: 713]. Оба термина обозначают благопристойность в поведении и в речи, стремление нравиться. По мнению Ла Брюйера, «нужно быть внимательным к своим словам и поступкам, чтобы другие были довольны нами» [LaBruyere 1965: 157].

Первое время термины были синонимами., .В своих «Размышлениях о вежливости нравов» (Reflexions sur la politesse des moeurs, 1696) Морван де Бельгард пишет: «Вежливость (civilite) требует, чтобы мы были внимательны к тому, что нам говорят и особенно когда нам самим предоставляют честь говорить. Людям не только нельзя говорить то, что им может не понравиться, но нужно заставить их поверить, что все ими сказанное нас трогает, доставляет нам удовольствие» [Morvan de Bellegarde 1696: 397]. Другими словами, вежливость - это проявление общительности и культуры.

Справочные издания (трактаты) о правилах вежливости

Невозможно точно определить дату, когда зародились правила вежливости. Еще в Античности существовали краткие тексты, представляющие собой правила поведения в определенных ситуациях (за столом, например). Цицерон и Сенека возводили вежливость и правильно подобранный наряд в ранг этики. Приведем в пример четыре добродетели, воплощающие нравственную красоту, согласно Цицерону: scientia (мудрость), beneficentia (идеал справедливости), fortitude (величие души) и modestia (чувство меры).

В Средние Века уже появляются первые пособия, которые можно назвать «manuels de savoir-vivre». Они включают нравственные наставления и практические рекомендации (Urbanus Magnus, De institutione novitiorum de Hugues de Saint-Victor). В этот период появляются тексты, сгруппированные под название «facets» (от прилагательного facetus - элегантный), адресованные светским людям, а также короткие, часто рифмованные тексты педагогического характера, предназначенные для детей. Однако лишь в XVI веке появляется литературный жанр - «litterature de civilite», который впоследствии получит широкое развитие. Основателями этого жанра считаются итальянский дипломат и придворный Бальтазар Кастильоне и известный гуманист Эразм Роттердамский. В Европе, и в частности во Франции, всегда были популярны трактаты о правилах вежливости. Часто они выдерживали десятки переизданий, как, например книга баронессы Стафф «Правила поведения в современном обществе» 1892 года. Интерес к данному виду литературы подтверждает важность знания правил поведения в обществе и объясняется убеждением о том, что вежливости можно научиться. В трактатах (пособиях, учебниках) о правилах вежливости предлагались модели поведения, которые являлись образцами для подражания в определенную историческую эпоху. Они содержали в себе базовые ценности и формировали мировоззрение европейского человека.

В последнее время многие исследователи (группа ученых из Клермон-Феррана, Д. Пикар) стали рассматривать трактаты о правилах вежливости как источник важной социолингвистической и социокультурной информации. В частности, Ален Монтандон отмечает, что пособия о правилах хорошего тона пока остаются «недооцененными европейцами», на самом деле они имеют «фундаментальный характер», так как отражают «основные черты и эволюцию европейской культуры»[Montandon 1995: 7].

Рассмотрим основные трактаты идеологов хорошего тона и попытаемся выделить содержащиеся в них модели поведения.

Книга Бальтазара Кастильоне «Le Libro de Cortegiano» (Книга придворного) появилась в Италии в 1528 году. Это не учебник, а скорее литературное произведение, описывающее жизнь при дворе герцога Урбино. Тем не менее, через замечания, анекдоты, диалоги Кастильоне создает образ идеального придворного.

Le courtisan. Этот образ придворного, прекрасно адаптированного к своему социуму (княжеский двор), нашел свое отражение в «Книге придворного» Бальтазаре Кастильоне, изданной в Венеции в 1528 году. Верный слуга князя, тонкий дипломат, ловкий наездник, владеющий всеми видами оружия, главной его целью считается умение нравиться. Он стремится понравиться, прежде всего, своему господину, чтобы лучше ему служить. В целом его поведение имеет целью очаровывать окружающих: его элегантность, речь, манеры.... Кастильоне считает, для того, чтобы достичь совершенства, недостаточно иметь благородное происхождение, а также физические и нравственные, достоинства; необходимо иметь «определенную грацию» [Castiglione 1991:39] . Речь идет не только о соблюдении дистанции не только при общении с людьми, имеющими более низкое социальное положение, но и с людьми своего круга (дворянство): это способ выделиться в своей собственной социальной группе [Jam 1995: 849]. Чтобы добиться успеха в обществе, придворный использует определенную долю притворства, которую Кастильоне называет термином «sprezzatura», непереводимым на русский язык. По мнению Ж.Л. Жама, этот термин является когнитивным концептом французского языка, который выражает непринужденность в поведении, включающую умеренность в словах и поступках и избегание проявления эмоций [Jam 1995: 850]. Специфичность и необыкновенная тонкость этого термина заставили переводчиков Кастильоне проявить языковую догадку. Основываясь на этимологии данного термина, французскими переводчиками были предложены следующие варианты перевода: «пренебрежение» (rnepris), «беспечность» (nonchalance) [G.Chappuis 1580] или же «непринужденность» (desinvolture) [A.Pons 1987]. Некоторые авторы [Н.Томасео 1872] находят возможной связь термина с лат. глаголом «sperno» в значении «отталкивать», «относиться свысока». Эта версия приемлема, т.к. выражает главную цель элиты - исключительность, а также один из нюансов ее поведения — пренебрежение к представителям других социальных групп. Возможно, термин «дистанция» подошел бы для выражения двойственности данного концепта. Как бы то ни было «sprezzatura» остается одним из непереводимых терминов во французском языке [Jam 1995:847-848].

Время и место как факторы, влияющие на речевое поведение человека

Время и место не являются простыми декорациями к действию. Согласно правилам хорошего тона, это элементы, определяющие человеческое поведение в той или иной ситуации.День разделен на различные временные отрезки, которые благоприятствуют одним видам деятельности и исключают другие. Так, например, раньше утро было предоставлено личной жизни, социальная жизнь начиналась после полудня и кончалась за полночь. Визиты осуществлялись чаще всего после полудня. Здесь советы специалистов по правилам хорошего тона касались, прежде всего, выбора одежды. Нельзя быть одинаково одетым в начале и в конце дня. Так в диалогах Вегелина можно встретить следующее описание гардероба молодой девушки: Une baigneuse (line robe de chambre) - спальное платье. Это была удобная домашняя одежда свободного кроя с рукавами. Un deshabille de mousseline — домашнее кисейное платье. Согласно словарю Татищева, «deshabille» — это платье, которое тоже использовалось только для дома, для покоев. Это французское слово перешло и в русский язык: Elle etait en deshabille — она была в дезабилье, или: она была просто одета, она была не одета. Une robe de taffetas, de damas - тафтяное, камчатное платье. Unfourreau de satin — атласное фуро. Первое значение слова «fourreau» - чехол, ножны, платье ассоциировалось по своей форме с данными предметами, оно было узким и прямым. Un surtout de perse — сюртук ситцевой.

Сюртук - в данном случае это женская одежда, которая надевалась поверх чего-то другого, французское название как бы расшифровывает назначение: sur tout (буквально «на все», «поверх всего»).

Toilette ф — это французское слово является уменьшительным от «toile» (полотно, холст). Термин образовался в XVI в. из «tellette» (petite toile). Первоначально «toilette» означал кусок ткани, который расстилали на столе, чтобы раздеваться вечером и одеваться утром, на нем раскладывались румяна, пудра и другие косметические средства. Также термин использовался для обозначения зеркала и всего необходимого для прически. Позже туалет стал обозначать одежду и мебель для нее предназначенную (cabinet de toilette).

Многие европейские языки заимствовали этот термин из французского языка. В классическую эпоху термин обозначает процедуры, связанные с одеждой и косметикой, являющиеся уделом элиты общества. Термин начинает обозначать уход за телом лишь в XVIII веке. До последней трети XVIII веке «toilette» обозначает гигиенические процедуры в современном смысле этого слова. В 1750 г. появляется выражение «faire sa toilette», т.е. одеваться, чтобы показаться на публике. Отмеченное как женское пространство, туалет - это место, где социальные отношения связаны.с аристократической и буржуазной культурой Старого Режима. Так появляются специальные пособия, посвященные этой теме, которые включают в себя правила хорошего тона. Ж.-Ф. Вегелин «Новые разговоры французские и российские...» О туалете - Etendez la toilette. Frotez un peu la - Поставь туалет. Оботри зеркало, glace du miroir, elle est toute sale. Ой оно все в пыли. Где моя пудреная est mon peignoir мантилья? - Le void. - Вот она. - Nettoi ez les peignes. - Вычисти гребни. - lis sont nets. - Они чисты. - Peigne-moi. - Вычеши мне голову. - Comment voulez-vous etre coeffee - Как изволите сегодня быть убраны? aujourd hui Voulez-vous etre coeffee Прикажете волосы положить в en cheveux бумажки? - Oui, mettez-moi des papillotes. Je - Да, завей их в бумажки. Я хочу, veux etre coeffee en plein. чтоб все волосы были в фризуре. - Donnez-moi la houpe, que je me - Подай мне кисточку, пропудрить poudre un peu les cheveux. не много, волосы.

В диалогах Вегелина представлен разговор дворянки со своей служанкой. Действие происходит в первой половине дня, и речь идет о процедурах туалета. Здесь Вегелин перечисляет все необходимые для этих процедур принадлежности: «toilette», «peignoir», «peigne» , «papillotte», «houpe». Важность происходящей процедуры и нетерпение барышни показаны с помощью глаголов в повелительном наклонении: «etendez», «frotez», «nettoi ez», «peigne-moi», «mettez-moi des papillotes», «donnez-moi».

«Ритуалы равновесия»

Пассивно принять оказанные знаки внимания и почтения - это -проявление высокомерия. Вежливость учит отвечать на всякий знак уважения с интересом и благосклонностью. Это способ показать, что вы заметили и оценили воспитанность собеседника. Такие ответные реплики у Д. Пикар называются «ритуалами равновесия» [Picard 1998: 61]. В Парижском Словаре Московитов «ритуалов равновесия» не найдено. В диалогах Вегелииа примеров таких ответных реплик очень много, вот один из них: Ж.-Ф.Вегелин «Новые разговоры французские и российские...» - Mademoiselle, je suis bien aise de - Я весьма радуюсь, Сударыня, что vous voir. вас вижу. - Ш moi de meme. - И я также. (Et moi pareillement). (И я равномерно).

Без этих ответных реплик собеседник оказывается в неловком положении, как будто его не рады видеть. Если же речь идет об оказании услуги, то желательно сразу дать ответ, чтобы не держать человека долго в положении просителя.

С друзьями люди видятся, так как являются с ними родственными душами и получают удовольствие от встреч. Со знакомыми поддерживают отношения, чтобы проявить уважение и не потерять друг друга из вида, так как являются членами одного сообщества. Вот почему периодически людям приходится прибегать к ритуалам «сохранения отношений», которые могут принимать норму визитов или приглашений, обмена письмами или подарками [Picard 1998: 62].

Приглашение в гости можно встретить уже в Парижском Словре Московитов XVI века. Безусловно, традиции гостеприимства в XVI веке были, но они не имели формализованного характера, что было характерно для светских приемов XVIII века. Французское приглашение в 2 лице множ, числа по-прежнему переводится 2 лицом единственного числа.

Парижский словарь московитов Venez me voir. Predy mena navechayt. (Приди меня навешшать). J iray chez vous. Ya boudou tebe navechayt. (Я буду тебе навешшать). В XVIII веке визиты являлись неотъемлемой частью светской жизни. Светские дамы проводили весь свой день в визитах, это была особенность их стиля жизни. Ж.-Ф.Вегелип «Новые разговоры французские и российские...» Quand aurons-nous le plaisir de vous Когда мы будем иметь voir chez nous? удовольствие вас у себя видеть? J aurai cet honneur aujourd hui Эту честь я буду иметь сего дня, (demain, apres demain, un de ces (завтра, послезавтра, на сих днях), jours.) Ne manquez pas de venir. Пожалуйте придите. 135 Non, je n y manquerai pas. Конечно приду.

Во время приглашения важно было подчеркнуть удовольствие от встречи: для этого используются стандартные выражения: «avoir l honneur» (иметь честь), «avoir le plaisir» (иметь удовольствие).

Малейшее изменение ситуации отмечалось чередой визитов, будь то отъезд в деревню, переезд, получение новой должности. Также причинами для визитов являются выздоровление, рождение ребенка, траур. Это способ показать людям, что вы ими интересуетесь и готовы разделить с ними и радость, и горе. Этот тип визитов заранее планируется. Без приглашения не приходят. Ж.-Ф.Вегелип «Новые разговоры французские и российские...» - Irez-vous aux noces? - Будете ли вы на свадьбе? - Je ne suis pas invite. —Я не,приглашен. - Connaissez-vous Гёроих - Жених вам знаком? - Je cormais l Epoux et l Epouse. -Мне знакомы жених и невеста..

В представленном диалоге из «Новых разговоров российских и французских» Вегелина речь идет о свадьбе, один из собеседников знает о предстоящей церемонии, а также знаком с женихом и невестой, но, несмотря на это, он не может прийти на торжество без приглашения; этот поступок рассматривается как нарушение правил хорошего тона. _

Похожие диссертации на Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости)