Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Основные проблемы, связанные с анализом контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами
1. Принципы разграничения контактных сочетаний «наречие + подчинительный союз» с омонимичными структурами. 13
2. Проблема грамматического статуса конструкций; образованных в результате взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами (сложный союз / союзное сочетание). Критерии разграничения. 24
3. Проблема вариантности подчинительных союзов. 38
ГЛАВА II. Функционально-семантическая характеристика конструкций «мёме que», «memesi», «sauf que», «surtout que», «saufsi», «memequand» u«memelorsque»
1. Конструкция «meme que» 42
2; Конструкция «meme si». 53
3. Конструкция «sauf que» 63
4. Конструкция «surtoutque» 70
5. Конструкция «sauf si» 75
6. Конструкции «meme quand» и «meme lorsque». 80
ВЫВОДЫ. 91
ГЛАВА III. Сочетания подчинительных союзов с препозитивными логическими, количественными, качественными, временными, аспектуальными, субъективно-модальными наречиями и предлогами, не образующие сложных союзов
1. Сочетания подчинительных союзов с препозитивными логическими, количественными, качественными, временными, аспектуальными наречиями 94
2. Сочетания подчинительных союзов с препозитивными субъективно-модальными наречиями . 108
$3. Сочетания «sauf quand» и «sauf lorsque». 119
4. Конструкции «comme quand» и «comme lorsque». 125
ВЫВОДЫ. 133
ГЛАВА IV. Тезис в сложных подчинительных союзах обстоятельственной семантики
1. О типах союзного тмезиса применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики 137
2. Конструкция «alors meme que» 151
3. Конструкция «avant meme que». 158
4. Конструкции «sans meme que» и «sans trop que» 161
5. Конструкция «quand Ьіеп тёте». 164
Выводы. 166
Заключение 170
Библиография. 184
Названия исследованных текстов
- Проблема грамматического статуса конструкций; образованных в результате взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами (сложный союз / союзное сочетание). Критерии разграничения.
- Конструкция «meme si».
- Сочетания подчинительных союзов с препозитивными субъективно-модальными наречиями
- Конструкция «alors meme que»
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена определению статуса грамматических конструкций контактного соположения наречий и предлогов1 с подчинительными союзами в современном французском языке:
Объектом; исследования являются сочетания} подчинительных союзов с препозитивными наречиями (например, «тёте si», «exactement comme». «sans douteparce que» и др.), постпозитивнымшнаречиями (например;.«si тёте», «parсе que surtout»), интерпозитивными і наречиями: (например, «avant тёте que», «sans troy que», «autant du moins que») и сочетания; подчинительных союзов с препозитивными предлогами (например, «sauf si», «sauf quand»), выполняющие связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения.
Актуальность диссертационной работы обусловливается рядом факторов.
Во-первых, постоянным интересом современных учёных к проблемам формирования, функционирования и определения границ сложных союзов (союзных выражений), о чём свидетельствует значительное количество монографий и статей отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных исследованию этих сложных и спорных вопросов синтаксиса (см. библиографию).
Во-вторых, хотя союзы и не относятся: к малоизученной области грамматики, в современной романистике существует ряд не: решённых проблем, к числу которых, как показал аналитический обзор лингвистической литературы, относится грамматический статус конструкций, формирующихся в современном: французском языке на основе соединения уже имеющихся подчинительных союзов с наречиями и предлогами. Такие сочетания, не являвшиеся до настоящего времени объектом специального исследования, освещены в грамматической литературе далеко не полно. Имеющиеся сведения не: дают чёткого представления об их функционировании в: современном; французском языке. Вопрос о степени устойчивости многих контактных сочетаний» наречий и предлогов с подчинительными союзами остаётся открытым.
В-третьих, способность подчинительных союзові взаимодействовать с наречиями и предлогами даёт основания говорить о том, что в современном французском языке протекает живой и сложный процесс становления новых самостоятельных единиц союзного типа. Вполне естественно, что не все контактные сочетания характеризуются настолько высокой степенью спаянности, что способны функционировать в качестве самостоятельных двух-и многокомпонентных союзов. Ряд из них может оставаться на уровне сочетаний. Кроме того, не исключена также возможность существования промежуточных типов, то есть таких, которые сочетают в себе как признаки союзов, так и признаки сочетаний.
В-четвёртых, в современном:французском языке существуют конструкции, образованные в результате; взаимодействия наречийі ш предлогов! с: подчинительными союзами, грамматический статус которых в лингвистической литературе трактуется неоднозначно. К числу таких конструкций относятся; например, «meme que», «тёте si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «тёте quand», «alors тёте que», которые получили широкое распространение в художественных произведениях и І публицистике ХХ-ХХІ веков. Одни грамматистыи лексикографы считают их уже сформировавшимися сложными союзами, другие, напротив, не признают союзного статуса этих конструкций что обусловливает необходимость их детального изучения.
Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:
Г. Формирование сложных союзов (союзных выражений) представляет собой живой и продуктивный процесс, который происходил на. протяжении всего исторического развития французского языка и продолжается в наши дни.
2. Сложные подчинительные союзы обладают комплексом лексических, морфологических и синтаксических признаков, объективно противопоставляющих их внешне сходным грамматическим конструкциям: Степень сходства тех и других может быть различной, что зависит от разных факторов.
3. Определение статуса контактного сочетания, то есть совокупности его лексических, морфологических и функциональных признаков, существенно для установления границ внутри; сложноподчинённого предложения.
4. В тех случаях, когда конструкция «наречие + подчинительный союз» образует союзное выражение, наречие входит в состав придаточного независимо от его позиции в составе сложного предложения. В г тех случаях, когда і наречие не выступает в качестве: элемента единого союза, оно может входить как в состав придаточного предложения, так и» в состав главного. В зависимости, от этого различия меняются границы внутри сложноподчинённого предложения.
Цель данной диссертационной работы состоит в раскрытии, на основе комплексного анализа, лингвистической: природы наиболее: типичных для современного французского языка контактных сочетаний - наречий и предлогов = с подчинительными союзами, не имеющих в грамматической литературе однозначной трактовки, либо вообще не привлекавших внимания романистов.
В соответствии с этой целью автор; диссертации ставит перед собой следующие задачи:
1. Выделить для анализа корпус наиболее употребительных в современном французском языке контактных сочетаний , наречий и предлогов с подчинительными союзами, грамматический статус которых в; лингвистической литературе не определён; или является спорным, отграничить их от омонимичных структур и определить способ их формирования;
2. Обосновать применительно к контактным І сочетаниям подчинительных союзов с наречиями и предлогами критерии, позволяющие установить границы союзных выражений.
3. В свете предложенных критериев: установить, грамматический статус исследуемых контактных сочетаний;
4. В«том случае, когда в результате взаимодействия подчинительного союза с наречием или предлогом единого союза не формируется определить роль контактирующих с союзом элементов (наречий и предлогов) в структурно-семантической организации сложноподчинённого предложения.
5. В том случае, если сочетание представляет собой единый союз; установить его лексическое значение, грамматические признаки вводимой им предикативной единицы и его место в системе подчинительных СОЮЗОВ; современного французского языка;
6; Определить понятие «тмезис» применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной; семантики. Выделить возможные типы союзного тмезиса в современном французском языке.
Научная новизна диссертации заключается в первую очередь в том, что новым: является, сам объект исследования. В предлагаемой работе: на: основе обширного фактологического материала проводится комплексный морфолого-синтаксический и семантический анализ получивших распространение в современном французском языке контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами. Устанавливается способ их образования, роль входящих в их состав наречий и предлогов в структурно-семантической организации сложноподчинённого предложения, место уже сформировавшихся союзов в системе подчинительных союзов современного французского языка. Определяется понятие «тмезис» применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики.
В диссертации впервые при помощи специально разработанных критериев проводится разграничение союзных выражений- образованных на основе сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами- и формирующихся по той же модели союзных сочетаний.
Новой является также предлагаемая классификация контактных сочетаний.
Для решения поставленных задач в диссертационной;работе использовались методы структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного, функционального анализа. Применялись приёмы трансформации (перестановка; элиминация, субституция). В ряде случаев привлекался контекстуальный и семный анализ: Использовался метод прямого количественного подсчёта.
Материалом исследования«послужили около 3000 примеров, полученных методом сплошной выборки из письменных текстов, представленных современными художественными: произведениями французских писателей; научными текстами и статьями из французских газет и журналов (пресса) за последние 6 лет. Кроме: того, к анализу привлекались французские художественные фильмы, теле- и s радиопередачи, электронные версии І газет и журналов в сети Интернет, а также живая разговорная речь носителей языка..В ряде случаев использовались данные толковых словарей. На защиту выносятся следующие положения: Г. В современном французском языке продолжается процесс формирования сложных подчинительных союзов обстоятельственной семантики;
вследствие чего в системе уже существующих типов обстоятельственных союзов появляются новые разновидности, обладающие специфицированным значением («тёте que», «тёте si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «тёте quand», «тёте lorsque», «quand bien тёте»).
2. Для. подчинительных союзов обстоятельственной семантики, формирующихся в современном французском языке, характерен синкретизм обстоятельственных значений («тёте si», «quand bien тёте» - условно-уступительные союзы, «sauf que» - ограничительно-уступительный союз, «sauf si» - условно-ограничительный союз, «тёте quand» и «тёте lorsque» -уступительно-временные союзы).
3. Современному французскому языку не свойственно явление вариантности в • системе подчинительных союзов, как это имело место в предшествующие исторические периоды. (Из всех исследованных контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами только сочетание «quand bien тёте», образованное в результате взаимодействия условно-уступительного союза; «quand тёте» с интерпозитивным; наречием «bien», удовлетворяет критериям союза-варианта. Модификация материальной оболочки союза «quand тёте» в данном случае происходит при сохранении: абсолютного тождества его парадигматического значения).
4. Связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения в современном французском; языке выполняют не только союзы, но и образованные на их основе союзные сочетания («surtout quand», «exactement сотте», «notamment parce que», «avant тёте que», «sans aucun doute si», «pour peu naturellementque» и др.). Взаимодействие подчинительного союза с наречием (или предлогом) в; этом случае ведёт не к семантической эволюции всей конструкции, а к уточнению или акцентированию уже существующего значения.
5І Отдельные контактные сочетания: (например, «sauf quand», «sauf lorsque», «поп sans que»), выполняющие в современном французском; языке связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения могут соединять в. себе как признаки союзных сочетаний; (не отвечают требованиям неразложимости и внутренней семантической целостности), так и признаки союзных выражений (наличие компонентов, формирующих контактное сочетание, в составе сложноподчинённого предложения является обязательным для сохранения логико-смысловых отношений между придаточным и главным).
6. Союзные сочетания в современном французском языке могут формироваться в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений {«сот те quand», «сотте lorsque»).
7. Сложные: подчинительные союзы обстоятельственнойЇ семантики в современном французском языке допускают разъединение своих составляющих наречиями и некоторыми другими компонентами, сохраняя при- этом свою семантическую целостность {«sans trop que», «avant тёте; que», «avant seulement que» и др.).
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными! задачами. Работа состоит из четырёх глав, заключения и библиографии;
В первой (теоретической) главе рассматриваются три группы общих проблем, имеющих основополагающее значение для исследования контактных сочетаний, а именно: 1) проблема синтаксической омонимии; 2) проблема отграничения сложных подчинительных союзов от союзных сочетаний; 3) проблема вариантности подчинительных союзов.
В трёх последующих главах проводится анализ основных типов контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, характерных для современного французского языка.
Вторая глава «посвящена уже сформировавшимся сложным; союзам («тёте que», «тёте si», «sauf que», «surtout que») и союзам, процесс оформления которых в современном французском языке ещё не завершён («sauf si», «тёте: quand» и «тёте lorsque»), образованным по типу «наречие + подчинительный союз» и «предлог + подчинительный союз».
Вї третьей главе исследуются союзные сочетания, возникающие в процессе взаимодействия подчинительных союзові с препозитивными логическими, количественными, качественными, временными, аспектуальными, субъективно-модальными, наречиями и предлогами, а также получившие распространение в современном французском языке специфические конструкции «comme quand» и «comme lorsque».
В четвёртой главе анализируются сочетания, формирующиеся в результате расчленения компонентов сложных подчинительных союзов. Выделяются возможные типы тмезиса, устанавливается грамматический статус наиболее употребительных в современном французском языке тмезисных конструкций:: «alors meme que», «avant тёте que», «sans тёте que», «sans trop que», «quand bien тёте».
В заключении излагаются основные результаты проведённого исследования, обосновывается: теоретическая значимость работы и возможность её практического применения.
Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.
Список текстов, послуживших фактическим материалом, включает 90 художественных произведений; и научных изданий на французском языке, более 20 наименований французских газет и журналов, а также некоторые художественные фильмы, которые были привлечены для- лингвистического анализа.
Апробация работы. По материалам диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и і студентов; лингвистического факультета МПУ и Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации МГОУ в 2000, 2002 и 2003-годах.
Основные положения диссертации нашли і отражение в следующих публикациях автора: 1. Сочетание наречия: «тёте» с союзом «si»: сложный союз или свободное сочетание (критерии разграничения) // Вариативность лингвистических единиц и межуровневые связи. - Москва: МПУ, 2000. - С. 55-70:
2. Конструкции «meme que», «sauf que», «sauf si», «surtout que» и их место в современном французском языке // Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод). - Москва: МГОУ, 2002. - С. 50-65.
3. Сочетания причинных, временных и условных союзов с препозитивными модальными наречиями // Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод). - Москва: МГОУ, 2002. - С. 65-70.
Проблема грамматического статуса конструкций; образованных в результате взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами (сложный союз / союзное сочетание). Критерии разграничения.
Конструкция с контактным соположением наречий и предлогов с подчинительными союзами и её широкое распространение позволяет предположить, что в современном французском языке активно протекает процесс становления новых функциональных единиц союзного типа, В связи С: этим возникает вопрос о том, какие контактные сочетания подчинительных союзов с наречиями и: предлогами можно считать сформировавшимися сложными; союзами, а какие, не обладают необходимой для этого степенью связанности своих составляющих. Критический анализ лингвистической; литературы показал, что у французских грамматистов и лексикологов нет чётких критериев, позволяющих провести границу между сложными подчинительными: союзами, представляющими собою последовательность нескольких компонентов, и образованными І по той же модели: союзными сочетаниями. Относя ту или иную конструкцию; образованную на основе: уже существующего подчинительного союза, к сложным союзам \ или к сочетаниям; французские лингвисты в большинстве случаев не приводят чётких аргументов; позволяющих подтвердить или, напротив, опровергнуть её союзный статус. Кроме того, при определении статуса контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, выполняющих связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения, наряду с такими общепринятыми терминами как «une conjonction» («союз») и «une locutions conjonctive» («союзное выражение») в лингвистической литературе используются также и другие термины,- например: «une combinaison» («сочетание» / Kr.Sandfeld), «une locution» («выражение» I J.-P.Colin), «une expression» («речение» / W. von Wartburg, P.Zumthor), «une copule» («связка» / G.Antoine), «une formule» («речевая формула»/ A.Dauzat), «un tour» («оборот» / Кг.Sandfeld), «une locution adverbiale» («адвербиальное выражение» I авторы словаря Hachette, 1980). Такое расхождение в терминологии:можно объяснить, во-первых, протекающим в современном французском языке живым процессом взаимодействия подчинительных союзов с наречиями и предлогами; вследствие чего могут формироваться новые: сложные союзы. Во-вторых, отсутствием объективных критериев, позволяющих отграничить сложные союзы, от союзных сочетаний.
В современной лингвистической литературе существует два подхода к определению средств связи частей сложного предложения:
1. Первый (широкий) подход ориентирован не. наг то, чтобы противопоставить союзы другим показателям характера отношений между предикативными частями; сложного предложения, а на.то, чтобы «охватить, возможно: более полно? не только устоявшиеся союзы как узко специализированный класс..., но и возникающие в языке ещё не устоявшиеся и недостаточно осознанные в их новом качестве слова w объединения слов» (Т.А.Колосова; М.И.Черемисина,2000:31). С этой целью Т.А.Колосова; и МіИ:Черемисина вводят понятие скрепа: Скрепами называются! все единицы, способные выполнять связующую функцию между частями? СЛОЖНОГО1 предложения; По признаку распределенности скрепы» делятся; наї одноместные (целиком: локализующиеся в- составе одной из связываемых единиц) и неодноместные (компоненты представлены в обеих предикативных единицах). По структурному признаку одноместные скрепы подразделяются на однокомпонентные и многокомпонентные, а неодноместные - на двухместные и многоместные (Т.А.Колосова,М.И.Черемисина,2000:24-32). 2. Согласно другому подходу, союзы чётко противопоставляются другим средствам связи частей сложного предложения:
В лингвистической литературе единые сложные союзы определяются как: «устойчивые: сочетания» (Н. А. Андрамонова), «elements soudes» («спаянные элементы» / A.Lorian), «elements agglutines» («склеенные элементы» / L.Tesniere), «constructions- figees, fixes, idiomatiques» («конструкции устойчивые, неизменные, идиоматические» I M.Gross), «les- faits de langue stables» («устойчивые явления языка»), «groupes organises, formant um ensemble fige, stable, lexicalise» («организованные группы, представляющие собой закреплённые, устойчивые. единства, объединённые общим лексическим значением»), «locutions stables»» («устойчивые выражения»), «locutions coherentes» («тесно сплочённые выражения»), «locutions strictement unies» («тесно связанные выражения»), «locutions homogenes, frequentes et stables» («выражения однородные, часто встречающиеся и устойчивые») (J.Herman).
Анализ работ русистов (Н.А.Андрамоновой, Г.Е.Крейдлина, А.Е.Орлова, М.И.Черемисиной, Т.А.Колосовой и др.), отечественных романистов (Н.М.Васильевой, А.В.Коберник, Н.В.Кислинской, Л.М.Маргулиной и др.) и французских лингвистов (A.Dauzat, M.Gross, L.Tesniere, AXorian, G.Moignet, S.Allaire, J.Herman, P: Le Goffic и др.), затрагивающих в своих исследованиях: проблему отграничения сложных союзов от сочетаний, позволил выявить следующие основные признаки, характеризующие единые сложные союзы: Неразложимостиь конструкции на её составляющие. « Высокая степень спаянности компонентов конструкции. Устойчивость порядка компонентов конструкции. Невозможность элиминации компонентов конструкции и невозможность постановки между ними других элементов. Функциональная и семантическая зависимость компонентов конструкции.
Конструкция «meme si».
Статус конструкции «meme si» также вызывает разногласия: 1. Несмотря на расхождения в терминологии, большинство лингвистов высказывается: за единство компонентов конструкции: союз - «une conionction» (Н.Г.Епифанцева, 1999:172, H.-D.Bechade, 1994:218, С. de Boer, 1947:170; Y.Delatour,1991:290, грамматика Larousse,1936:397, грамматика Bescherelle,1997:412); союзное выражение - «une locution- conionctive» (Н.М.Васильева, В.И.Павлова,2000:60, R.-L.Wagner, J.Pinchon, 1962:714, словари J.Girodet, 1976,. Tresor,1992, Quillet,1975 и др.); «une locution conionctionnelle» (Е.А.Реферовская, А.К.Васильева, 1973:286, Н.М.Штейнберг,1963:186); адвербиальное выражение - «une locution adverbiale» (словарь Hachette;1980); речевая формула - «une formule» (A.Dauzat,1947:385). 2: Однако существует и противоположная точка зрения. Так В. фон Вартбург и П.Цумтор (W. von Wartburg, P:Zumthor,1958:l 18), Ж. и Р. Ле Бидуа (G. et R. Le Bidois,1971:565), М.Гревисс: (M.Grevisse,1993:1536) не признают семантического единства конструкции «meme si». Наречие «тёте», по их мнению, является средством усилением союза «si». Значение конструкции «meme si» также является спорным: 1. Значение противопоставления (грамматика Larousse, 1936:118). 2. Значение предположения (F.Deloffre,1975:122). 3. Значение противопоставления и предположения одновременно (Y.Delatour, 1991:290). Мете si vous etes en retard, n hesitez pas a entrer. Предположение: Vous serez peut-etre en retard; противопоставление: entrez quand meme. 4. Значение ограничения (словарь Larousse,1986). 5. «Meme si» усиливает выражение следствия (словари Petit Robert, 1992). 6. Передаёт условное и противительное значения (Н.Г.Епифанцева, 1999:172). 7. Обладает уступительным значением (H.-D.Bechade,1994:283 , С. de Boer, 1947:170, C.Thomasset, K.Ueltschi, 1993:102, грамматика Bescherelle,1997:412, Ch.Nyrop,l979:366, словарь Robert,1989). Авторы словаря «Le grand Robert de la languefrancaise» (1992) ставят «meme si» в один ряд с «meme quand», «meme lors», «meme alors que», которые, по их мнению, также обладают уступительным значением. 8. Уступительно-гипотетическое значение (Н.М.Штейнберг. 1963:1861 9. Уступительное значение с оттенком предположения (Е.А.Реферовская, А.К.Васильева, 1973:283; R.-L. Wagner, J.Pinchon, 1962:714).
Ю.К.Санфельд полагает (Kr.Sandfeld, 1936.Т.П:380), что в данном случае уступительное придаточное предложение имеет форму условного. Условие может носить как реальный, так и ирреальный характер. К. де Бур (С. de Воег,1947:169-170) считает, что в случае с «meme si» уступительное придаточное предложение содержит предполагаемый ирреальный факт.
11.«Meme si» вводит условно-уступительное придаточное предложение (Н.М:Васильева, В.И.Павлова,2000:60). О переплетении этих значений 55 говорится также в Грамматике Ларуее XX века (Grammaire Larousse du XX siecle, 1936:397).
Синонимами «meme si» лингвисты считают: «Quand», «quand тёте», «quand bien тёте» + формы «conditionnel» (Н.М.Васильева, В.И.Павлова,2000, J.Ghetrit,1976, Ch.Nyrop,1979, Y.Delatour,1991, H.-D.Bechade,1994 и др.). «Quand тёте», «quand bien тёте» + индикатив (С. de Boer, 1947). «Lors тёте que» + формы «conditionnel» (M.Grevisse,1993). «Meme dans le cas ой» + формы «conditionnel» (словарь Quillet, 1975).
Анализ грамматического статуса конструкции «meme si» позволил установить её следующие признаки::
1. Значение конструкции «meme si», отличается от значения союза «si». Доказывая эту точку зрения, элиминируем наречие «тёте» и сравним предложения:
Le vol sera assure, тёте s il у a du brouillard (RMartin «Pour же logique du sens», 157). — Le vol sera assure, s il у a du brouillard.
Как показывает сравнение,. наречие «тёте» изменяет значение союза «si». Являясь средством связи частей предложения, «meme si» выражает определённые логико-смысловые отношения между ними и характеризуется новым значением, не идентичным значениям: составляющих: Элиминация наречия: «тёте» без существенного изменения характера связи придаточного предложения с главным становится невозможной. Это позволяет сделать вывод о неразложимости конструкции; «meme si».
2. Конструкция «meme si» характеризуется наличием уступительного значения, которое не характерно для входящих в- её состав: компонентов и возникает именно в результате их фразеологического единства: О наличии: уступительного значения свидетельствует семантика всего сложноподчинённого предложения- в целом: действие главного предложения происходит вопреки действию придаточного. Вследствие этого существует возможность замены конструкции «meme si» уступительным союзом. Например: Tons ces onvrages ontaujourd hui un interet essentiellement historique, тёте si certains des themes developpes ont un impact epistemologique plus general (S.Auroux «La Philosophic du langage», 42). — Ces ouvrages ont aujourd hui un interet essentiellement historique, malgre que certains des themes developpes aient un impact epistemologique plus general.
Мете si Von corrige Vinterpretation par la suite, la premiere interpretation qui se fait jour va dans le sens de la monotonie (F.Gadet, FMaziere, «L Extraordinaire souplesse du strument que», 212). —» Bien que Von corrige Interpretation par la suite, la premiere interpretation qui se fait jour va dans le sens de la monotonie. Однако рассматриваемая конструкция:не является абсолютно равнозначной уступительным союзам. Во-первых, уступительные союзы не передают всего комплекса значений конструкции: «meme si» не порывает своей; связи; с условным значением; что делает её семантику более ёмкой: Во-вторых, грамматическим признаком уступительных союзов і во французском языке выступает сослагательное наклонение. Случаев ; употребления сослагательного наклонения- в придаточных предложениях, вводимых конструкцией «meme si», при проведении исследования отмечено не было. Иными; словами, замена «meme si» уступительным союзом: ведёт к изменению модального плана: предложения; что выражается в морфологическом оформлении глагола. 3; В результате взаимодействия наречия «тёте» и союза «si» образуется-новый тип придаточного предложения? внутри общего типаї придаточных: условия.
Сочетания подчинительных союзов с препозитивными субъективно-модальными наречиями
Подчинительные союзы обстоятельственной! семантики в. современном французском языке могут сочетаться не только с препозитивными логическими- временными, количественными; качественными, аспектуальными наречиями; но ш с: препозитивными субъективно-модальными: наречиями., Например:
Commeje quittais I eglise, je vis devant le vieux pont des filles de village qui,, sans doute parce que c etait un dimanche, se tenaient attifees, interpellant les gargons qui passaient (M.Proust «Ail Ombre des jeunes filles enfleurs», 313). Анализ лингвистической литературы и фактического материала показал, что в современном французском языке взаимодействие с препозитивными субъективно-модальными наречиями свойственно простым союзам - временным «quand» ш «lorsque», условному «si», сравнительному «comme», и некоторым сложным — сравнительно-условному «comme si», причинному «parce que», временным «apres que» и «depuis que», передающим отношения следования между придаточным и главным, союзам «pour que» и «aim que», выражающим:значение цели:
Наибольшее распространение в современном французском- языке получили сочетания; субъективно-модальных наречий с причинным союзом «parce que».
По семантическому принципу конструкции «модальное наречие + parce que» можно разделить на две группы:
1. Первая группа представлена конструкциями, в состав которых входит модальное наречие, содержащее оценку достоверности высказывания.
Чаще всего причинный союз «parce que» контактирует с субъективно-модальным наречием «peut-etre» (может быть, возможно, может), диапазон которого во французском языке может охватывать сразу три ряда значений: сомнения; слабой уверенности и вероятности (Н.Г.Епифанцева, 1999:131). Например:
Le recul plus important enregistre chez les dirigeants montre que nombreux d entre eux ont regu des options sur des valeurs plus elevees, peut-etre parce qu1 ils ont largement beneficie du plan mis en place pendant Vembellie boursiere («Le Monde» 05.03.01., 15). Помимо наречия «peut-etre», союз; «parce que» взаимодействует с субъективно-модальными наречиями «sans doute» (наверное) ш «probablement» (вероятно). Например:
II fait totalement noir, on ne voit rien, maison n en ressent pas moins sa grandeur et notre petitesse, sans doute parce qu on sait a quel point on est loin de tout («Auto Hebdo» 24.07.02., 57).
On semble cibler les mineurs dans ce projet de loi, probablement parce que, quotidiennement, ils s exposent a plus de danger que la plupart des autres citoyens («L Yonne Republicaine» 25.10.03. Internet). Придаточные предложения; вводимые конструкцией «probablement parce que», характеризуются большей степенью вероятности по сравнению с придаточными, вводимыми конструкцией «peut-etre parce: que». Конструкция; «sans doute parce que» используется- для передачи значительной доли уверенности! в той или иной причине,действия.7
Причинный союз «parce que» может образовывать сочетания; не: только с: модальными! наречиями, переводящими высказывание в зону предположительной; модальности,, но и: с модальными5 наречиями, передающими значение уверенности. Например:
Avec beaucoup plus de rapidite cette fois-ci, sans aucun doute parce que I imperiale Amerique etait touchee au cceur, le renforcement de la securite dans les aeroports et a bord des jets s estfaitavec efficacite (Journal«Proche Orient» 28.12.02. Internet).
Votre commentaire n 19 est genial! Je viens d ouvrir Internet etje voulais savoir s il у avait un moyen de dormir moins car je trouve que je dors trop (certainement parce que j ai une hygiene de vie pas top, pas assez de sport, des questions existentielles frequentes en ce moment et la cigarette). (Из Ill ( письма, присланного врачу по электронной почте в сети Интернет на сайт www.lamed.fr) Hier, nous etions plutot pessimistes quant au succes de recherche de la-premiereboite noire. Nous I avons trouvee, bienevidemment parceque nous avions les informations de la Marine nationale («Actualites» 17.01.04. Internet). 2. Вторую группу составляют те конструкции, в состав которых входят модальные наречия, выражающие значение обоснования высказывания.
Сочетание с причинным? союзом; «parce que» свойственно таким субъективно-модальным наречиям как: «seulement» («поп; seulement»), «simplement» («tout simplement»), «uniquement», «essentiellement», «justement», «precisement», «particulierement», «principalement», «exactement». Например:
Nous n allons pas cesser d etre de bonnes musulmanes simplement: parce que: nous participons a ce defile («Courrier international» 16.05.02., 45). A vraidire, cette brune n etaitpascelle qui me plaisaitГе plus, justement parce qu elle etait brune... (M.Proust «A VOmbre des jeunes filles en fleurs», 391). J avais eu d autant plus de peine a m en apercevoir d abordi que ce qu il disaitaicesmoments-Id, precisementparcequeс etait vraiment de Bergotte, n avait pas I air d etre dw Bergotte (M.Proust «A I Ombre des jeunes filles en fleurs», 150). II ne signifie pas - et ne peut en aucun cas signifier - que I etati espagnol a la possibilite d interdire arbitrairement I entree du pays a des citoyens identifies, uniquement parce qu il n apprecie Ш pas les idees politiques qu ils defendent («Courrier international» 10.08.02., 17).
Конструкция «alors meme que»
В современной лингвистической литературе не обнаруживается; единства.в трактовке статуса конструкции «alors тёте que». По данному вопросу существуют три точки зрения:
1. Лингвисты, придерживающиеся; первой точки зрения, не признают существование конструкции «alors тёте que». Они считают, что «alors тёте que» является;искажённой формой; союза «lors тёте que» и-:называют такое употребление ошибочным (J.-Y-Dournon-1996:355, J.Girodet, 1981:459).
2. Согласно второй точке зрения конструкция; «alors тёте que»- является. союзным выражением (une locution conjonctive) (H.-D.Bechade,1994:294). з. Представители третьей точки; зрения полагают, что конструкция «alors тёте que» - это сочетание.союза «alors que» с наречием «тёте», которое в данном случае служит средством усиления обстоятельственной семантики союза (словарь Hanse, 1994:70). В і современной романистике спорным является также значение конструкции «alors meme que».
ЛИНГВИСТЫ отмечают, что после рассматриваемой; конструкции могут использоваться-как формы; изъявительного, так и формы предположительного наклонения. В зависимости от этого значение конструкции меняется; 1. «Alors тёте que» + «Gonditionnel present» или «Conditionnel passe» соответствует значению союза «quand тёте» (M.Davau и др., 1976:725). 2. «Alors тёте que» + «Gonditionnel present» или «Conditionnel- passe» передаёт значение предположения: с оттенком; уступительности (Н.-D.Bechade,1994:294). 3. «Alors meme que» + «Gonditionnel present» или? «Gonditionnel passe» обладает значением противопоставления (словарь Larousse,1979:61). 4. «Alors meme que» + «Gonditionnel: present» или «Gonditionnel-passe» служит для выражения противопоставления: по отношению к предположению (l opposition par rapport a une hypothese) (Словарь Larousse,1986. T.l :130). 5. «Alors meme que» + формы изъявительного наклонения совпадает со значением союза «alors que» (словарь Larousse,1986.T.l :130). 6. Значение конструкции «alors meme que» идентично значению условного союза «si» (W. von Wartburg,P.Zumthor,1958:ir4).
В качестве синонимов романисты приводят следующие союзы: «Lors meme que» (W. von Wartburg, P.Zumthor,1958). «Quand тёте» (H.-D.Bechade,1994). «Alors que» (если в придаточном предложении используются формы изъявительного наклонения) (словарь Larousse,1986). Проведённое исследование показало, что конструкция: «alors meme que» характеризуется следующими признаками: 1. Значение конструкции «alors тёте que» не идентично значению условного союза «si». Их взаимная субституция: без нарушения обстоятельственных отношений- существующих между главным и придаточным: предложениями, невозможна. Например:
Alors тёте que les deux blocs se battaient cote a cote contre la Serbie, Us ne cessment de se prendre: mutuellement: pour cible de part et d autre de I Atlantique («Courrier international» 08.09.99., 20). —» Stiles deux blocs se battaient cote a cote contre la: Serbie, Us ne cessaient de se prendre mutuellement pour cible depart et d autre del Atlantique.
Constituent des crimes imprescriptibles contre I humanite,...- alors тёте qu ils seraient egalement qualifiables de crimes de guerre...- les actes inhumains qui,... («Code penal», 168). — Constituent des crimes imprescriptibles contre I humanite,...ils etaient egalement qualifiables de crimes de guerre... - les actes inhumains qui,... .
2. Обстоятельственное значение сложноподчинённого предложения с «alors тёте que» отличается от обстоятельственного значения? сложноподчинённых предложений с союзами «quand тёте», «lors тёте que» и «тёте si». Сравним следующие примеры:
Constitue le commencement d execution d un vol caracterisantune tentative punissable: lefait d introduire la main dans la poche d un tiers, quand тёте: il serait etabli que la poche fouillee etait vide («Code Penal», 52). Constitue le commencement d execution d un vol caracterisanti une tentative punissable: le fait d introduire une fausse cle dans la serrure d une chambre d hotel dontleprevenun etait pas locataire, alors-тёте quHl serait etabliqu iln yauraitrien euavolerdansladite chambre («CodePenal», 52). Союзы «quandi тёте», «lors тёте que» ш «тёте; si» вводят синкретичные; условно-уступительные; придаточные; предложения, в которых; уступка? накладывается на- общее значение условия- Конструкция «alors тёте que», как было показано выше, значения условия не выражает. Что касается наличия у конструкции «alors тёте que» значения J предположения, о котором говорят некоторые лингвисты, то оно проявляется только в тех: предложениях, в которых в придаточном используются формы сюппозитива. Например:
Alors тёте que leurs vehicules en sonti equipes, des pays entiers en ignorent Vusage(«Liberation» 29.07.01., 3). Впридаточном» предложении используется; настоящее время; индикатива. Действие представлено как реальное.