Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Категория вежливости как феномен речевой коммуникации 13
1. Аспекты исследования категории вежливости 13
2. Категория вежливости в теории речевых актов 20
3. Ритуальная речь 32
4. Составляющие категории вежливости 38
4. 1. Историческая составляющая категории вежливости 38
4. 2. Социальная составляющая категории вежливости 40
4. 3. Культурная составляющая категории вежливости 45
5. Выводы по I главе 60
Глава II. Средства выражения вежливости в немецком языке 61
1. Лексические и грамматические средства выражения вежливости в немецком языке 61
1.1. Эксплицитность и имплицитность категории вежливости в немецком языке 61
1.2. Морфологические средства выражения вежливости 66
1.2. 1. Глагол и его категории 66
1.2. 1. 1. Конъюнктив I и II 66
1.2. 1. 2. Перформативные глаголы 68
1.2. 1. 3. Модальные глаголы 70
1.2. 1. 4. Пассивные конструкции 71
1. 2. 2. Частицы 72
1. 2. 3. Местоимения 81
1. 2. 4. Наречия 82
1. 2. 5. Междометия 83
.1.3. Лексические средства выражения вежливости 84
. 1. 3. 1 Существительное 84
1. 4. Синтаксические и стилистические средства выражения вежливости 85
1.4. 1. Синтаксические средства выражения вежливости 85
1. 4. 2. Стилистически окрашенные словосочетания 88
1. 4. 2. 1. Средства выражения политкорректности 89
1. 5. Вежливые речевые клише устного и письменного стиля речи в
современном немецком языке 91
I. 2. Функционирование «индикаторов» вежливости в речевых актах 94
I. 2. 1. Директивные речевые акты 96
I. 2. 1. 1. Речевой акт «Просьба» 96
I. 2. 2. Экспрессивные речевые акты 122
I. 2. 2. 1. Речевой акт «Благодарность» 122
I. 2. 2. 2. Речевой акт «Вежливый отказ» 129
I. 2. 2. 3. Речевой акт «Извинение» 133
I. 3. Выводы по II главе 148
Глава III. Прагматика формул вежливости в современном немецком языке 150
I. 1. Формулы вежливости в «зеркале» языковой игры 150
1.1.1. Неожиданное использование формул приветствия 153
1.1.2. Неожиданное использование формул просьбы 155
1.1.3. Неожиданное использование формул благодарности 159
1.1.4. Неожиданное использование формул извинения 161 I. 2. Выводы по III главе 162
Заключение 163
Библиография 165
Список источников материала исследования
- Аспекты исследования категории вежливости
- Категория вежливости в теории речевых актов
- Лексические и грамматические средства выражения вежливости в немецком языке
- Формулы вежливости в «зеркале» языковой игры
Введение к работе
Hoflichkeit ist Klugheit. A. Schopenhauer
Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения. Стремление вести себя прилично уходит в глубь тысячелетней истории человечества. Оно зафиксировано в древнейших письменных документах, и совершенно очевидно, что, как феномен человеческой культуры, оно существовало и до появления письменности. Это стремление естественно вытекает из условий совместной жизни людей, и ни одна общественная формация не обходилась без правил и норм общественного поведения. Эту социальную необходимость образно и четко передал Артур Шопенгауер. Однажды зимним холодным днем дикобразы решили придвинуться друг к дружке, чтобы согреться. Однако, почувствовав со всех сторон свои же колючки, они снова разошлись. Когда им снова стало холодно, животные вновь попытались согреться, прижавшись друг к другу, и снова им пришлось разойтись. Так они метались между холодом и стремлением согреться до тех пор, пока не выбрали оптимальное расстояние друг от друга. Точно также потребности человеческого общества сближают людей, но их разный характер и невыносимые ошибки разобщают их. Оптимальное расстояние, которое они наконец-то нашли и при котором можно жить вместе -это, по мнению А. Шопенгауера, вежливость и хорошие манеры. Вежливость - это «правила игры», принятые среди определенной группы людей, правила, которые предписывают и рекомендуют в определенной ситуации совершать или не совершать какие-то поступки. Они выработаны человечеством для удобства и регламентации совместного бытия. При нарушении правил этикета человек никуда не исчезнет. Исчезнут люди вокруг него.
Данная работа связана с исследованием лингвистического аспекта вежливого поведения людей.
Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX -начале XXI века заставило ученых обратить свое внимание на категории, имеющие междисциплинарный характер и относящиеся к важным факторам успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лиигвокультурологическои категорией является категория вежливости речевого поведения, что определяет актуальность данного исследования.
Как феномен человеческой культуры вежливость исследовалась в культурологии, социолингвистике и дидактике, связанной в первую очередь с преподаванием иностранных языков. (П. Браун/ С. Левинсон, Р. Ратмайер, А. Вежбицкая, Ф. Кулмас, Е.М. Верещагин / В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская, СВ. Катаева, Г. Малецке и другие). Лингвистика вежливости была, как правило, одной из составляющих данных аспектов изучения этой категории. И в этом аспекте она рассматривалась в работах Е.А. Земской, З.Б. Арутюнян, Ж.В. Асеевой, М.В. Лисенко, В.П. Хачарека.
Отдельные речевые акты исследовались с позиций вежливости А.В. Имас, ВИ. Волковой, Е.К. Тепляковой, А.В. Бобенко, О.Ю. Цветковым. На материале немецкого языка базируется исследование категории вежливости в диссертации И.В. Соловьевой. Однако она рассматривает в своей работе только такие средства выражения категории вежливости в немецком языке, как местоимения, обращения, императив, конъюнктив, модальные глаголы, модальные частицы и некоторые рутинные формулы. Очевидно, что это не весь инвентарь имеющихся в немецком языке индикаторов вежливости.
С данной категорией связана, наряду с прочим, ситуативная характеристика типичных речевых действий, представленных в «Немецко - русском словаре речевого общения» М.Д. Городниковой и
Д. О. Добровольского, а также в учебном пособии «Приветствие и обращение в немецком языке» под редакцией Г. Улиш.
Проанализированные работы позволяют сделать вывод о том, что лингвистическая составляющая категории вежливости на материале немецкого языка разработана недостаточно полно. Нет полной систематизации языковых единиц, составляющих данную категорию, и нет описания функционирования «индикаторов» вежливости в типичных речевых ситуациях, репрезентирующих ее. Это определяет новизну данного исследования, так как цель нашей работы - систематизировать «индикаторы» вежливого речевого общения в немецком языке и проанализировать их функции и роль в достижении коммуникативной цели участников речевой ситуации, что в рамках современной прагмалингвистики представляет собой актуальную задачу нашего времени.
Лексико - грамматические средства выражения вежливости в данной работе называются «показателями» / «маркерами» или «индикаторами» вежливости. Термин «индикатор» взят из естественных наук, он переводится с латинского «indicator» как «указатель». В химии так обозначаются вещества, «позволяющие следить за составом среды или за протеканием химической реакции». () Точно так же речевые клише, слова и выражения, которые придают высказыванию вежливый оттенок, можно сказать, «индицируют» соответствующую речевую ситуацию: помогают ощутить вежливую дистанцированность коммуникантов, передать намерения говорящего и предсказать реакцию его собеседника. Таким образом, этот термин кажется подходящим для данного контекста его употребления, и возможно, в будущем он пополнит словарь лингвистических терминов, так же как это сделали другие слова из лексикона естественных наук, например «морфология», «валентность» и т.п.
Категория вежливости - это непосредственная составляющая процесса ежедневного общения людей на самых различных уровнях. Кроме лингвистических дисциплин, она традиционно входит в обязательные предметы изучения для будущих менеджеров, дипломатов, политиков, и это также определяет актуальность данного исследования. Более того, в современном мире, который уже нельзя представить без компьютера и Интернета, появился термин Netiquette (от слов Network и Etiquette), под которым понимаются принципы хорошего тона в Интернете. Это не является чем-то новым в науке, а скорее означает продолжение общих правил поведения, по которым каждый человек строит свою жизнь в нашем обществе.
Роль вежливости в установлении межличностных контактов растет, соответственно усиливается и интерес в лингвистике к проблемам вежливого речевого оформления этих контактов. Неслучайно современные учебники немецкого языка как иностранного посвящают целые главы употреблению вежливых клише, которые в большом количестве закреплены за определенными речевыми ситуациями. То есть, эти формулы являются когнитивной репрезентацией этих ситуаций в сознании членов данного языкового общества.
В учебнике немецкого языка Stufen international 2 под заголовком «Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land» написано: «In D, A, CH scheint es im Alltag oft, als ob mit den Huten auch die Hoflichkeit aus der Mode gekommen ware. Umfrageergebnisse und eine steigende Zahl von Buchern uber gutes Benehmen zeigen aber, dass Hoflichkeit auch bei der jungeren Generation wieder eine groftere Rolle spielt als in den sechziger und siebziger Jahren. Bei den Etiketteregeln ist zwar manches lockerer geworden, aber gutes Benehmen ist besonders im Berufsleben eine wichtige Voraussetzung fur leitende Position». - «B Германии, Австрии, Швейцарии в повседневной жизни часто кажется,
что вместе со шляпами вышла из моды и вежливость. Однако, результаты опросов и постоянно растущее число книг о хорошем поведении показывают, что вежливость у молодого поколения играет более важную роль, чем в 60 - 70 годах. И, несмотря на то, что правила этикета стали более демократичными, хорошее поведение является особенно важным условием для достижения руководящей должности». (Stufen international 2: 1999,167)
В немецком журнале Spiegel, номер 28 за 2003 год, главной темой на титульной обложке было заявлено «Новые ценности: порядок, вежливость, дисциплина, семья». Внезапное увлечение курсами хорошего поведения и желание быть вежливым объясняется еще и общей нестабильной ситуацией в мире, тем, что люди ищут доверия и укрытия именно в старых традициях, в старом укладе жизни, получают искреннее удовольствие, уступая место пожилой даме в метро или венчаясь в белом платье в церкви. Семинары по этикету считаются атрибутом дальнейшего успеха, а само слово «этикет» уже давно перестало ассоциироваться только с эпохой Людовика XIV и придворным церемониалом.
Проблема вежливости как никогда становится актуальной и в нашей стране. Например, в России стал издаваться журнал «Протокол и этикет».
Цель работы определила конкретные задачи, а именно:
показать исторические, социальные и культурные корни категории вежливости,
систематизировать средства выражения категории вежливости в немецком языке на уровне грамматики, лексики и прагматики,
представить функционирование этих языковых средств в качестве «показателей» вежливости в немецкой речи на примере некоторых речевых актов,
сравнить употребление прагматических клише вежливости, данных в учебниках немецкого языка с их использованием в современной художественной литературе, отражающей состояние общества, его языка и культуры на данном этапе развития,
представить роль «индикаторов» вежливости в языковой игре и показать креативный потенциал данной категории.
Материалом исследования послужили учебники немецкого языка как иностранного, изданные в Германии и Австрии в издательствах: «Max Hueber Verlag», «Klett Edition Verlag», «Cornelsen Verlag», «Verlag fur Deutsch», тексты современной немецкой и австрийской художественной литературы и корпуса немецкой речи. Примеры из немецких учебников интересны с дидактической точки зрения, кроме того, в них представлена не только норма современного немецкого языка, но и дано много примеров узуса речи. Было проанализировано 36 наиболее популярных в нашей стране учебных пособий общим объемом около 6000 страниц (более 1100 реплик с маркерами вежливости). Художественные тексты являются примером реального употребления маркеров вежливости в различных речевых ситуациях, что расширяет корпус исследования и дает больше возможности получить достоверные результаты. Всего проанализировано методом сплошной выборки около 2500 страниц текста. К эмпирическому материалу относятся также авторские примеры, полученные и записанные в основном во время стажировки в университете города Вены с октября 2000 по январь 2001 года. Я заранее оговариваю свою ответственность за аутентичность этих примеров.
Цитируемые примеры снабжены указанием на источник; примеры, приводимые без указания источника, взяты из личных наблюдений.
В работе использовались следующие методы:
метод сплошной выборки языкового материала,
метод описания типовых ситуаций,
метод когнитивной интерпретации (вежливость - это определенная дистанция и ситуативная рамка),
метод перевода и сопоставления эквивалентов,
метод противопоставления внутренней и внешней
перспективы высказывания.
Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в курсе теоретической грамматики и лингвистической прагматики, а также в курсе частной теории перевода.
Практическое значение оно может иметь для использования в процессе преподавания языка как специальности и для подготовки специалистов по переводу, так как содержит инвентарь необходимых языковых единиц, соответствующих требованиям адекватности, предъявляемым к переводу. Адекватный перевод определяется как «обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и соблюдая жанрово - стилистические требования к текстам данного типа». (Комиссаров: 1990, 233). Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий не только для будущих лингвистов и переводчиков, но и для будущих менеджеров, экономистов и дипломатов.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников материала исследования. Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования на русском, немецком, английском и французском языках, а также художественные произведения современных немецких и австрийских авторов (223 работы).
Общий объем диссертации составил 183 страницы.
В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения:
1 Несмотря на то, что в немецком языке не существует четко выраженной лексико - грамматической категории вежливости, есть множество формальных способов, с помощью которых можно соблюдать принцип вежливости. То есть можно утверждать, что категория вежливости присутствует в языке на уровне прагматики и ее составляющие поддаются систематизации. Коммуникативно -прагматическая категория вежливости в немецком языке имеет полевую структуру, ядро которой составляют некоторые морфологические категории и части речи, и на периферии которой находятся вежливые речевые клише, отдельные лексемы, словосочетания, синтаксические структуры, просодические и паравербальные средства. Основой данной систематизации является соответствие содержания высказывания минимальной когнитивной схеме: вежливость - это определенный уровень дистанцированности, связанный с коммуникативными рамками речевого общения.
2. Лексико-грамматическими средствами выражения вежливости
в немецком языке являются глагольные категории (залог, наклонение),
существительные в качестве конкретных лексем, некоторые частицы,
междометия, наречия, личные местоимения, определенные
синтаксические конструкции, стилистически окрашенные
словосочетания. Категорию вежливости мы отграничиваем от понятия
«речевой этикет». Категория вежливости распространяется не только
на устойчивые, повторяющиеся, ритуализированные формулы типа
приветствия, прощания, благодарности и т.п., но на более широкий
круг разнообразных явлений.
3. Чаще всего категория вежливости присутствует в речевых
актах просьбы, благодарности и извинения. Наиболее четко можно
представить типы речевого акта извинения. В результате анализа всех (около 2000) собранных речевых ситуаций выделяются 11 типов наиболее часто встречающихся ситуаций извинения.
В живой речи речевые акты переплетены между собой. В речевой ситуации извинения часто присутствует речевой акт просьбы, в речевой ситуации благодарности может подразумеваться речевой акт прощания. При этом речевой акт просьбы может быть реализован, в том числе, с помощью клишированных выражений извинения, а речевой акт прощания - речевыми формулами благодарности.
Вежливость в речевой ситуации просьбы определяется, как правило, социальными факторами (например, отношения: начальник-подчиненный и так далее). Речевые ситуации извинения и благодарности оформлены на конвенциональных принципах нормы языка и менее социально детерминированы.
Нормативные требования, предъявляемые к использованию «индикаторов» вежливости в речи, достаточно ритуализированы, но не лишены богатого креативного потенциала, чем успешно пользуются носители языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам в МГУ им. М.В. Ломоносова в 2000 году, на 8-ой и 9-ой Международных конференциях «Россия и Запад: Диалог культур» в 2001 и 2002 году, а также отражены в 5 опубликованных статьях по теме диссертации.
Аспекты исследования категории вежливости
Речевое общение представляет собой живой динамический процесс. Тем не менее, в его организационной структуре можно выделить элементы, которые подлежат как парадигматическому, так и синтагматическому анализу. В качестве таких элементов рассматриваются слово, предложение и текст. Текст представляет собой сознательно организованный результат речетворческого процесса; даже спонтанность речепроизводства не свободна от оков, накладываемых на неё системой языка. С этой точки зрения, текст является единицей и языка, и речи. В условиях речевой коммуникации текст функционирует как дискурс. Речевая коммуникация имеет свои категории и функции. По классификации функций речи, предложенной Романом Якобсоном, наряду с другими функциями выделяется и рассматривается «экспрессивная функция», отражающая отношение говорящего к высказыванию.
Понимание и интерпретация - это те аспекты речевого взаимодействия, которые непосредственно обеспечивают процесс коммуникации. В основе каждого текста лежит не только суждение о действительности, но и определённая коммуникативная установка, формируемая ситуацией коммуникации и теми задачами, которые ставит перед собой в соответствии с этой ситуацией говорящий, а язык и речь являются всего лишь словами, с помощью которых осуществляется коммуникация. (Михайлов: 1986, 19)
Речь диалогична, причём диалогические отношения наполняют любое словесное действие. М.М. Бахтин, в системе взглядов которого диалогизм текста занимает важное место, отмечает, что «...диалогические отношения - это почти универсальное явление, пронизывающее всю человеческую речь и все отношения и проявления человеческой жизни, вообще всё, что имеет смысл и значение... Всё - средство, диалог - цель. Два голоса - минимум жизни, минимум бытия... Где начинается сознание, там ... начинается и диалог». (Бахтин: 1972, 75) Л.В. Щерба в своем исследовании «Восточно - лужицкое наречие» писал, что «подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге». (Щерба: 1915, 3) Любопытное замечание делает Л.П. Якубинский о том, что «даже восприятие письменного монолога (книга, статья) вызывает прерывание и реплицирование, иногда мысленное, иногда вслух, а иногда и письменное - в виде отчеркиваний, заметок на полях, вкладных листков и пр.» (www.ruthenia.ru: Л.П. Якубинский. «О диалогической речи»)
В основе диалогического текста также лежит некая коммуникативная установка говорящего. По мнению Л.К. Латышева, функция любого текста - это его свойство вызывать коммуникативный эффект, то есть коммуникативное задание. (Латышев: 1981, 28) Ведь говорящий использует язык не для того, чтобы реализовать семантическое значение слов, которое закреплено в словаре, а для того, чтобы достичь чего-либо языковыми средствами. Поэтому при оценке перевода, например, одной из функций которого является устранение языкового (в том числе и культурно-этнического) барьера между коммуникантами, правильнее и логичнее сравнивать не тексты оригинала и перевода, а реакции носителей исходного языка и языка перевода. При этом под реакцией понимается общее восприятие сообщения, включающего понимание смыслового содержания, эмоциональных установок говорящего, цели высказывания и другое. Но если в живой звучащей речи прагматическое значение высказывания (то есть, чего хочет добиться говорящий от адресата, что он от него ожидает, с какой целью произнёс некий текст) выражается интонацией, то письменный диалог можно всегда прочитать по-разному и соответственно по-разному понять.
Дискурс - это результат интерактивного общения, это «адресованный» текст. Человек не только сообщает что-либо в своей речи, но еще и просит, благодарит, отказывается, извиняется и т.п. Каждый из типов речевых актов содержит свой определенный набор стратегий. Например, чтобы поблагодарить, можно пожать руку собеседника и высказать благодарность, можно просто кивнуть головой. «Речевое общение - сложный вид деятельности, так как информация передается одновременно по нескольким каналам: словесному, интонационному, мимико-жестикуляционному, ситуативно-предметному. В речевом общении носителей языка определенные действия - здороваться, приказывать, выражать сомнение, радость, пояснять собственное речевое поведение -выполняются при помощи стандартных языковых выражений -ситуативных высказываний. Для них характерны краткость, простота синтаксического построения, наличие указательных элементов, связывающих их с ситуацией общения, тесная связь с мимикой, жестами, позами и т.д.» (Городникова, Добровольский: 2000, 7).
Категория вежливости в теории речевых актов
С прагматической точки зрения категория вежливости неразрывно связана с теорией речевых актов, которые представляют собой основные единицы речевого общения. По словам Н.И. Формановской: «коммуникативные потребности изучающих язык во многом связаны с необходимостью совершать в своей речевой деятельности конкретные действия при помощи такого инструмента, как язык, то есть с речевыми актами». (Формановская: 1994, 34).
Категория речевой деятельности является неотъемлемой составной частью современного представления о лингвистическом знании. Эта категория нашла свое выражение в теории речевых актов. Именно теория речевых актов стала большим толчком к развитию той огромной области в современном языкознании, которую сегодня называют прагматикой или прагмалингвистикой.
Под прагматикой понимается закрепленное в языковой единице (лексеме, аффиксе, граммеме, синтаксической конструкции) отношение говорящего: 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату. (Апресян: 1988, 8). «Подчеркнем, что речь идет не об оценке, свободно творимой говорящим в речи, а лишь о той готовой, лексикализованной или грамматиколизованной оценке, которая встроена непосредственно в содержательную сторону языковых единиц и имеет, тем самым, постоянный статус в языке». (Апресян: 1988, 8-9)
Теория речевых актов была развита философом Джоном Остиным в его лекциях в 1955 году. После его смерти по его лекциям издали книгу «How to do things with words». В научном мире эта теория стала популярной после выхода в свет книги «Speech acts» (1969) Джона Серля, ученика Остина (в библиографии - немецкий перевод «Zur Theorie der Sprechakte»). Среди последующих известных немецких авторов на эту тему, следует назвать Дитера Вундерлиха и его работу «Zur Rolle der Pragmatik in der Linguistik» (1970). Серль рассматривал 5 видов речевых актов: - репрезентативные речевые акты: высказывания, утверждения, протоколирование, описание, - то, что вначале он называл констативными высказываниями (в отличие от перформативных); директивные речевые акты: просьба, приказ. Директивы представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий что-либо совершил. Директивы могут быть как весьма «скромными», так и агрессивными попытками; коммиссивные речевые акты: обещание и так далее; экспрессивные речевые акты: благодарность, приветствие, извинение; - декларативные речевые акты: крещение и так далее, которые связаны с каким-либо общественным институтом, официальны и ритуализированы.
Здесь надо уточнить, что под речевым актом понимается «целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принятыми в данном обществе нормами коммуникации» (Кожина: 2003, 351)
Теория речевых актов направлена на говорящего и ориентирована, в первую очередь, на высказывания и на то, что может сделать или что должен знать говорящий, чтобы сформулировать речевой акт. Безусловно, это знание лежит также и в основе процесса понимания, но о том, как слушающий распознает высказывание, теория речевых актов говорит немного. Так почему же говорящий может рассчитывать на понимание?
Американский логик Пол Грайс во время чтения своих лекций в 1967 году в Гарвардском университете сформулировал (исходя из классификации Канта) совместную работу коммуникантов в постулате кооперативности. Ведь общение - это не просто взаимодействие, это совместная деятельность - кооперация (от лат. cooperation -«сотрудничество») для получения результата, которого трудно, а иногда и невозможно добиться в одиночку. В этом и смысл общения. Постулат кооперативности или сотрудничества П. Грайса находит свое выражение в следующих четырех максимах: максима качества (истинности) (постарайся, чтобы твое высказывание было правдивым), максима количества (информативности, полноты информации) (сделай свое высказывание настолько информативным, насколько это необходимо и не больше), максима релевантности (говори по существу, не отклоняйся от темы) и максима ясности выражения (будь ясен, избегай двусмысленности) (Грайс: 1986, 222). К максиме качества относятся также два более конкретных постулата: «Не говори того, что ты считаешь ложным». И: «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований». Следуя интуитивно этим правилам, говорящие показывают свою готовность к кооперации с собеседником, которая заключается в том, что обычно употребляются только подходящие к теме фразы. Кроме того, эти правила позволяют говорящему вкладывать, а слушающему извлекать из высказывания большее содержание, чем в нем непосредственно выражается. Заключения, которые делает слушающий, исходя из того, что говорящий соблюдает принцип кооперации, называются импликатурами (от лат. - «сплетение», «переплетение»).
Лексические и грамматические средства выражения вежливости в немецком языке
Категория вежливости не всегда четко связана с функционированием определенных лексических средств в речи. Она может ощущаться говорящими и слушающими имплицитно. Например, многие исследователи отмечают, что «индикаторы» вежливости как таковые в лингвистике отсутствуют (Erndl: 1998, 48). «Abschwachungen oder Hoflichkeit seien gleichsam konstante Eigenschaften bestimmter AusdrCicke. Hoflichkeit ergibt sich immer nur relativ zu einer Situation; so etwas wie Hbflichkeitsindex kann es, auch wenn Wortlisten in Lehrbuchern und Richtlinien das mitunter suggerieren, nicht geben» - «Смягчение или вежливость являются как бы постоянными элементами определенных выражений. Вежливость оказывается всегда относительной, поэтому пометы «вежливо» быть не может, хотя она иногда значится в списках слов в учебниках». (Erndl: 1998, 48).
Действительно, в классических грамматиках не существует термина «категория вежливости». Все традиционные грамматики рассматривают феномен вежливости только относительно прономинальной системы обращений ты / вы.
Тем не менее, новые прагмаграмматики, например, известная грамматика немецкого языка авторов Г. Цифонун, Л. Гоффманна и Б. Штреккера (IDS - Grammatik, 1997) отводит вежливости целую главу. Авторы различают конвенциональную вежливость, которая состоит в выполнении общественных норм, и индивидуальную вежливость, выходящую за рамки только исполнения норм и выражающую особенные ценностные установки индивидуума.
Употребление форм вежливости намного зависит от языкового и ситуативного окружения и является частью культурной практики конкретного общества, как это было подробно показано выше. Однако некоторые выражения показывают относительно непривязанную к контексту вежливую окрашенность сказанного (Entschuldigung, Guten Morgenl), которые кстати могут в определенных ситуациях обуславливать невежливый коммуникативный эффект, особенно в ситуации иронии, насмешки. (См. подробнее гл. III).
В немецком языке существуют определенные формы и структуры, которые несут в себе оттенок вежливости, и в связи с этим существуют различные возможности достижения вежливого коммуникативного эффекта, например, способы вежливо отказаться или вежливо извиниться, смягчить просьбы, приказы или выразить их вообще завуалировано: это - местоимения, модальные частицы, междометия, стандартизированные частицы вежливости, модальные глаголы и скрытые перформативы, наклонение, пассивные конструкции, времена глаголов, двучленные конструкции, имплицитные речевые действия и так далее.
Имплицитное выражение просьб, приказаний и тому подобное для многих выступает синонимом вербальной вежливости. До сих пор широко цитируются слова И. В. фон Гете: «В немецком языке, чтобы быть вежливым, лгут», сказанные учеником Фауста: Baccalaureus: Gesteht nur, Euer Schadel, Eure Glatze 1st nicht mehr wert alsjene hohlen dort? Mephisto (gemutlich): Du weifSt wohl nicht, mein Freund, wie grob du bist? Baccalaureus: /m Deutschen lugt man, wenn man hoflich ist. (Goethe: 1997, 246)
Харальд Вайнрих в своей книге «Lugt man im Deutschen, wenn man hoflich ist?» определил вежливость как «ein sprachliches oder nichtsprachliches Verhalten, das zum normalen Umgang der Menschen miteinander gehort und den Zweck hat, die Vorzuge eines anderen Menschen indirekt zur Erscheinung zu bringen oder inn zu schonen, wenn er vielleicht nicht vorzCiglich sein will» («языковое и неязыковое поведение, которое составляет нормальные отношения среди людей и имеет целью показать имплицитно достоинства другого человека или обойтись с ним бережно, если он не хочет показывать свое превосходство»). (Weinrich: 1986, 24)
Конвенциализированная имплицитность есть еще одно проявление стратегии П. Браун и С. Левинсона «off record»: необходимо говорить более общие высказывания, чем то, что намереваешься конкретно достичь, или необходимо говорить то, что на первый взгляд не имеет ничего общего с речевой интенцией. Например, необязательно просить ручку эксплицитно; можно, предварительно посмотрев у себя в сумке, сказать: «О, я забыл взять свою ручку» или «Хм, интересно, где моя ручка». (Yule, G.: 1996, 63). И только на следующем этапе слушатель должен понять, о чем говорит партнер. Смысл всего этого - избежать потери общественного лица собеседника / слушателя.
Формулы вежливости в «зеркале» языковой игры
Благодарность - это вежливое ответное действие (реакция) говорящего на положительное действие, оказанное другим коммуникантом/ами по отношению к говорящему. «Благодарить» - это в том числе «отвечать», отвечать на приветствие, приглашение.
Словарь братьев Гримм, объясняя происхождение корня «dank», пишет следующее: «...gehort zu dem verlorenen stamm dinke danc dunken, der eine Tatigkeit des Geistes, eine Bewegung und Erhebung der Seele ausdruckt», а существительное Dank «bedeutete ursprunglich also «Denken, Gedenken» und bezeichnete dann das mit dem (Ge)denken verbundene Gefuhl und die Ausserung dankbarer Gesinnung.» (Grimm: B.2, 727) Словарь Duden Universalworterbuch пишет, что «(der) Dank -Gefuhl, Ausdruck der Anerkennung und des Verpflichtetseins fur etwas Gutes, das jmd. empfangen hat, das ihm erwiesen wurde». «Благодарность - это чувство, выражение признания и обязательства за что-то хорошее, что кто-то получил, что кому-то было оказано». (Duden: 2001, 351) Немецкое слово «danke» - это краткая глагольная форма от «ich danke».
Выражение благодарности в немецком языке сильно ритуализировано и очень употребительно. Общепринятые и наиболее распространенные выражения благодарности - Danke, Danke schon, vielen Dank, Danke vielmals - обычно не несут никакой эмоциональной нагрузки.
Формула благодарности «Danke» встретилась в исследуемых учебниках немецкого языка 46 раз в 214 примерах, при этом однажды в сочетании с прилагательным «сухой» - «trocken»: «ein trockenes Danke». И действительно, простое «Danke» звучит суховато. Кроме того, одинокое «Danke» часто означает отказ. (См. гл. II. 2.2.2.)
Поэтому, в положительном значении часто перед ним стоят слова «Ja», «Oh ja», «gut», «о.к.», что придает более вежливый оттенок этой речевой формуле. Словарь Duden - Universalworterbuch пишет о «danke» как о краткой форме благодарности («kurze Form der Dankesbezeigung»), и приводит такой пример: «Danke, das war sehr freundlich von Ihnen». (Duden: 2001, 351) Таким образом, короткая форма расширена, благодарность получается отнюдь не сухой.
Кроме того, «сухое спасибо» смягчается за счет продолжения высказывания говорящего, где он желает хорошего дня, полета, снова увидеться и так далее: Danke. Auf Wiedersehen; Danke und Hebe Grufle; Danke und euch viel Gluck bei der Fuhrerscheinprufung!; Danke. Und einen schonen Tag noch. В выражении «Danke. Auf Wiedersehen» слово «Danke» можно также рассматривать как составной элемент формулы прощания. При этом интересно заметить, что в официальном деловом общении среди русских бизнесменов нередко можно услышать «спасибо» в конце разговора, даже без традиционной формулы прощания. «Спасибо» тем самым его полностью заменяет.
Формула «danke» употребляется в 100% - ритуализированных и клишированных формулах, например: Gesundheit! - Danke! (Tangram 1, Kursbuch: 1998, 130).
Формула «Danke gleichfalls» (с запятой и без запятой!) встречается 5 раз, из них 3 раза в ситуации «Guten Appetit! - Danke, gleichfalls». (Tangram 1, Kursbuch: 1998, 130). A 2 раза - как ответная реплика на пожелание хороших выходных: «Ich wunsche ein schones Wochenende. - Danke gleichfalls». (Grundkurs Deutsch, Lehrbuch: 1999, 117). В немецкоязычном культурном ареале речевая формула «Und ein schones Wochenende! - Danke gleichfalls» является самой распространенной формой прощания в пятницу. Благодарность может быть выражена и соответствующими перформативными глаголами: Ich bedanke mich fur die ausfuhrlichen Informationen. Auf Wiederhoren. (em: 1997, Horcassette) Ich danke Ihnen fur Ihre Aufmerksamkelt und freue mich auf Ihren nachsten Besuch. (Wieso nicht?: 1998, 15)
Благодарность, выраженная целым повествовательным предложением, несет в себе большой оттенок формальности. Неслучайно в учебниках немецкого языка так очень часто заканчиваются разного рода интервью: «Herr Professor Gako, wir danken Ihnen fur dieses Gesprach». (Tangram. Horcassette)
Возможна благодарность с модальным оттенком: «Wir mochten Ihnen ganz herzlich danken!». (em. Hauptkurs: 1997, 93).
Существуют и другие эмоционально-экспрессивные выражения благодарности. В этом ряду в немецком языке, так же как и в русском, стоит преувеличение «Tausend Dank» или «огромное спасибо», которое, однако, встречается редко: «Ich fahre nach Karlsruhe. Steigen Sie ein. - Tausend Dank!» (Sprachkurs Deutsch 1: 1991,151)
Любопытно, что в русском языке более употребительно выражение «тысяча извинений», чем «тысяча благодарностей». Кстати, в последнем выражении употребляется уже слово «благодарность», а не «спасибо», которое позволяет сочетаться со словом «тысяча» во множественном числе, что повышает эмоциональную окраску высказывания и ее иллокутивную силу. В немецком языке слово «Dank» не имеет множественного числа.
Часто встречается формула «vielen Dank» (91 раз); при этом вежливый эффект усиливается за счет указания причины благодарности, дополнительного названия подарка, эксплицитного выражения радости или позитивной оценки подарка, например: «Vielen Dank furdeine nette Karte». (em: 1997, 90)