Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования стратегии вежливости в английском языке 9
1.1. Морально-этические и социолингвистические аспекты вежливости 9
1.2. Нормы вежливости в современном английском обществе 16
1.3. Вежливость как прагма- и социолингвистическая категория 28
1.4. Средства выражения вежливости в контексте норм вежливого поведения в английском обществе 38
Выводы по первой главе 44
ГЛАВА II. Средства реализации стратегии вежливости, принадлежащие различным уровням языковой системы современного английского языка 48
2.1. Теория уровневой организации языка 48
2.2. Лексические средства реализации стратегии вежливости 51
2.3. Морфологические средства реализации стратегии вежливости... 87
2.4. Синтаксические средства реализации стратегии вежливости 105
2.5. Реализация стратегии вежливости на диктематическом уровне языковых сегментов 122
Выводы по второй главе 154
Заключение 159
Библиография 168
- Нормы вежливости в современном английском обществе
- Средства выражения вежливости в контексте норм вежливого поведения в английском обществе
- Лексические средства реализации стратегии вежливости
- Реализация стратегии вежливости на диктематическом уровне языковых сегментов
Введение к работе
Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом специалистов различных областей знания к проблемам речевой коммуникации, понимаемой как стратегический процесс, базисом для которого является выбор оптимальных языковых ресурсов (Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О. С. Иссерс. М., 2008. С. 10). Процессы речевой коммуникации, в свою очередь, находятся в тесном взаимодействии с речевой культурой, в рамках которой выделяются два уровня - низший и высший. Низший уровень языковой культуры отождествляется с соблюдением норм литературного языка, в то время как владение высшим уровнем подразумевает не только отсутствие лексических и грамматических ошибок при построении высказывания, но и умение проводить обоснованный отбор языковых средств с учетом различных параметров разговора (Голованова Д. А., Михайлова Е. В. Русский язык и культура речи. Краткий курс [Текст] / Д. А. Голованова, Е. В. Михайлова. М.: Изд-во «Окей-книга», 2008. С. 3).
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению средств реализации стратегии вежливости, адекватное оперирование которыми в процессе коммуникации является залогом достижения второго — высшего - уровня языковой культуры. Возможность подхода к вежливости как стратегии отмечается, в частности, в работе Дж. Томаса, согласно которому под вежливостью понимаются стратегии, используемые говорящим для достижения ряда целей, прежде всего, для поддержания гармоничных отношений (Thomas, J. Meaning in Interaction [Text] I J. Thomas. New York: Longman, 1995. P. 158).
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению коммуникативных стратегий, обеспечивающих успешное общение, а также необходимостью системного рассмотрения средств реализации стратегии вежливости в современном английском языке. Значимость выделения маркеров стратегии вежливости в данном языке определяется экспансией английского языка в современном мире.
Предметом исследования Диссертационной работы является системно-функциональный аспект вежливости как коммуникативной стратегии.
Объектом Исследования выступают средства реализаций коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке, относящиеся к различным языковым уровням.
Материалом исследования послужили примеры из произведений английской художественной литературы конца XX - начала XXI в., отобранные методом сплошной выборки. Объем выборки составляет 4000 примеров из 21000 страниц текста. Другие материалы, использованные при работе над диссертационной работой, включают данные толковых и энциклопедических словарей, а также словарей синонимов.
Цель данной диссертации заключается в комплексном анализе и системном представлении средств реализации стратегии вежливости на разных
уровнях языка в соответствии с нормами вежливого общения в британском социуме.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
выявить набор лексических маркеров стратегии вежливости в современном английском языке;
проанализировать морфологические средства реализации стратегии вежливости в современном английском языке;
описать синтаксические средства, типичные для реализации стратегии вежливости в современном английском языке;
исследовать особенности реализации стратегии вежливости в современном английском языке на диктематическом уровне.
Методологическая база исследования. Диссертационное исследование проведено в рамках концепции диалектического материализма в соответствии с положениями о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве формы и содержания, общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.
Базовыми методами исследования в диссертационной работе явились методы лингвистического наблюдения и описания, предполагающие толкование особенностей изучаемых языковых единиц, а также методы лингвости-листического, контекстологического и диктемного анализа текста.
Общенаучными предпосылками исследования послужили работы Н. Д. Арутюновой, М. В. Всеволодовой, О. Ю. Дементьевой, О. С. Иссерс, И. М. Кобозевой, Дж. Остина, Г. Лича, Дж. Серля в области прагмалингви-стики, С. Г. Агаповой, А. А. Джиоевой, Ю. Б. Кузьменковой, П. Грайса, Е. Гофмана о принципах кооперативного общения, М. Я. Блоха и В. М. Солнцева об уровневой организации языка и диктемной теории текста.
Частнонаучными предпосылками исследования явились труды Ю. А. Егоровой, Т. В. Лариной, Н. И. Формановской, М. Сифианоу, Р. Уотса, в которых рассматриваются различные аспекты реализации стратегии вежливости.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
-
К лексическим маркерам стратегии вежливости в современном английском языке относятся вежливые обращения, слова с импликацией семантики учтивости (please, sorry и т. п.), комплиментарные прилагательные, прилагательное по в устойчивых выражениях, интенсификаторы и смягчители определенного значения.
-
К морфологическим средствам реализации стратегии вежливости в современном английском языке принадлежат формы пассивного залога, сослагательного наклонения, видо-временные формы группы Continuous, замещающие формы группы Indefinite, отступления от правил употребления видо-временных форм при согласовании времен, употребление формы буду-
щего времени с глаголом shall с коннотацией «вежливость надлежания» и усилительного вспомогательного глагола do в аналитических формах.
-
К синтаксическим средствам, типичным для реализации стратегии вежливости в современном английском языке, относятся императивные и восклицательные предложения различных типов, придаточные предложения в составе сложноподчиненных предложений при определенном лексическом наполнении, синтаксические стилистические средства: обрыв, умолчание, эллипсис, пропозематические конструкции (речевые клише).
-
Средства реализации стратегии вежливости в современном английском языке представляют собой иерархически организованную систему, вершиной которой является диктематический (текстовый) уровень с его единицей - диктемой. При реализации стратегии вежливости на диктематиче-ском уровне детерминирующими факторами оказываются контекстуальное окружение, подтекст, сочетание отрицательных коннотаций предшествования с положительной оценкой будущих событий, выражение модальности через оценку личности или действительности. Система разноуровневых средств реализации стратегии вежливости в современном английском языке относится к базовым элементам, обеспечивающим успешность коммуникации.
Научная новизна диссертационной работы заключается в систематизированном представлении знаний о средствах реализации стратегии вежливости на разных уровнях системы английского языка, включая диктематический уровень, который ранее не входил в поле зрения исследователей данной проблемы. Диссертационное исследование обобщает знания о лингвистической составляющей категории вежливости с учетом таких аспектов, как мораль, этика и социология, экстраполяция положений которых позволяет по-новому оценить сущность исследуемого явления.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении спектра знаний о наборе языковых средств, используемых с целью реализации коммуникативной стратегии вежливости в английском языке, а также в их уточнении и дополнении в соответствии с изменениями, происходящими в языке.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение на занятиях практической и теоретической направленности в ходе организации образовательного процесса в высших и средних учебных заведениях. Результаты диссертации могут быть использованы при составлении учебных пособий и лекционных курсов по таким дисциплинам германистического цикла, как «Практика устной и письменной речи английского языка», «Деловой английский», «Теоретическая грамматика английского яызка», «Стилистика», а также по дисциплинам «Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» и др. Результаты работы могут найти применение в качестве материала для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.
Апробация работы. Материалы исследования были представлены на четырех международных конференциях «Язык, личность, общество» (Болгария, г. Бургас, 2008 - 2011 г.г.), всероссийской научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурной коммуникации: язык, культура, общество» (г. Ростов-на-Дону, 11-15 мая 2009 г.), научно-практической конференции «Молодежь в науке» (г. Ростов-на-Дону, 2009 г.), научно-практических конференциях ПИ ЮФУ (г. Ростов-на-Дону, 2005-2009 гг.). По теме исследования опубликовано 8 статей, из них 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование объемом 186 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников фактического материала и списка сокращений.
Нормы вежливости в современном английском обществе
Для того чтобы определить, что составляет фундамент вежливости с точки зрения этики, морали и социальных установок, необходимо, прежде всего, рассмотреть значение понятий «этика», «мораль» и «вежливость».
Термин «этика» был введён Аристотелем для обозначения совокупности этических добродетелей как особой предметной области знания и для выделения самого этого знания как особой науки. Для точного перевода аристотелевского понятия этического с греческого языка на латинский Цицерон сконструировал термин «тогаШаь» (мораль), являющийся прямым аналогом греческого термина «этика». Для обозначения реалий, определяемых терминами «этика» и «мораль», также используется слово «нравственность»: в общекультурной лексике все три слова продолжают употребляться как взаимозаменяемые (Гусейнов, Апресян, 2006, 9-11).
Философский энциклопедический словарь определяет мораль, как «нравственность, один из основных способов нормативной регуляции действий человека в обществе; особую форму общественного сознания и вид общественных отношений» (ФЭС, 1989, 378). Другими словами, в философии терминами «мораль» и «нравственность» обозначают определённую совокупность взглядов, норм и правил поведения, качеств людей.
Термином «этика» называется теория морали, учение о нравственности (Журавлев, 1973, 3). По мнению П.С. Гуревич, «этика учит оценивать всякую ситуацию так, чтобы сделать возможным этически (нравственно) правильные поступки» (Гуревич, 2006, 90). При этом так называемое «золотое правило нравственности» формулируется следующим образом: «(Не) поступай по отношению к другим так, как ты (не) хотел бы, чтобы другие поступали по отношению к тебе» (Гусейнов, Апресян, 2006, 24).
Английское слово «polite» в широком смысле употребляется в значении «отличающийся уважительным и внимательным по отношению к другим людям поведением» (Pearsall, 1998, 1435). Его появление датируется XV веком и является производным от латинского «politus» («безупречный»), однако широкое распространение оно получило лишь в конце XVII - начале XVIII веков в Англии - именно тогда это слово обрело значение «обладающий изящными манерами» (Klein, 1994, 3).
Следует отметить, что словарь С.И. Ожегова определяет слово «вежливый» как «соблюдающий правила приличия, учтивый» (СРЯ, 1981, 65), в то время как в словаре Longman Dictionary of Contemporary English предлагается следующая дефиниция прилагательного «polite» - «обладающий хорошими манерами, социально корректный, принимающий во внимание чувства других» (LDCE, 2005, 1265). Данные определения имеют по крайней мере одну схожую черту - это указание на важность соблюдения нормативных принципов и правил поведения в обществе.
Соответственно, вежливость может быть определена, как социально приемлемое поведение, отличающееся уважением и вниманием по отношению к другим людям.
Как видно из приведённых определений, значения слов «мораль», «этика» и «вежливость» акцентируют схожие аспекты, такие как необходимость соблюдения правил поведения, значимость социального одобрения, важность признания другого человека как равного индивида, достойного уважения и т.д. Отсюда следует, что показатели, характеризующие вежливость, также указывают на моральность (нравственность) и этичность поведения, что, в свою очередь, говорит о существовании определенных морально-этических аспектов, лежащих в основе вежливости и реализующихся в речевой деятельности. Рассмотрим некоторые из них.
Одним из наиболее важных морально-этических аспектов вежливости является требование подчинения устоявшимся в социуме правилам, являющееся фундаментом продуктивного общения. Так, по словам Ю.В. Рождественского, «мораль — это совокупность правил поведения людей по отношению к миру, друг другу и самим себе, направленных на общее и личное благо, обобщённо выраженных в фольклоре, закреплённых жизненной практикой в обычаях и формах поведения данного народа» (Рождественский, 2002, 10).
Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева подчёркивают необходимость соблюдения таких правил, называя представителей социума «коммуникативно обязанными членами общества». Тем самым авторы указывают на то, что каждый человек обязан обладать знаниями об общепринятых правилах поведения среди людей для обеспечения эффективности межличностного взаимодействия (Арутюнова, Падучева, 1985, 26).
К подобным правилам относятся и постулаты вежливого обхождения, являющиеся отражением системных отношений реальной действительности и влияющие на формирование у индивидов устойчивой модели поведения (Бгажноков, 1975, 35-42).
Иными словами, находясь в постоянном процессе межличностного общения, члены общества формируют в своем сознании законы, правила вежливого взаимодействия, из чего следует, что степень владения этими правилами прямо пропорциональна уровню освоения особенностей социальной интеракции.
Л.В. Маркина называет правила общения в социуме «паттернами поведения» или «культурными сценариями». Анализируя их значение для представителей одной и той же культуры, автор указывает на существование социально и культурно обусловленных рамок, в пределах которых соблюдение устойчивых правил поведения, созданных на основе морально-этических установок данного сообщества, маркирует социальную включенность индивида (Маркина, 2008, 21). Следовательно, содержание правил вежливости варьируется в разных социумах, а «представители одного и того же лингвокультурного сообщества приобретают некое «категориальное среднее» при категоризации и концептуализации действительности, под которое научаются подводить воспринимаемое» (Гришаева, Цурикова, 2006, 199).
Как известно, человек живет в рамках внутренних и внешних ограничений, запретов, пределов, лимитов, границ и концов, что обусловливает подчинение деятельности индивида ряду универсальных законов и правил (Ряб- цева, 2005, 16). Это определяет другой морально-этический аспект вежливости, дополняющий требование подчинения устоявшимся правилам необходимостью повиновения запретам, табу, которые «выстраиваются в целом в морально-нравственные нормы» (Эко, 2004, 516).
Таким образом, вежливое поведение людей в социуме сопряжено с требованием учёта «рамок внутренних и внешних ограничений», «паттернов поведения», «культурных сценариев», «категориального среднего», то есть правил поведения, организующих в целом морально-нравственные нормы. Системой таких правил является этикет, определяющий нормы взаимодействия в соответствии с распределением социальных ролей (Формановская, 2002, 72).
Энциклопедический словарь по этике под редакцией Р.Г. Апресяна и А.А. Гусейнова предлагает следующую дефиницию этикета: «Этикет - совокупность правил, регулирующих отношения между людьми, формы взаимного обхождения, ситуативно и статусно определённое поведение (выделено нами - Е.Г.) (например, в общественных местах, за трапезой, в гостях, на приемах, в отношениях между неравными по разным основаниям людьми и т.п.) (Апресян, Гусейнов, 2001, 597).
Другими словами, речь идёт о необходимости соблюдения принципа социальной иерархии, который также реализуется через нормы вежливости. Так, в трактовке И.А. Стернина, вежливость предстаёт в качестве отведения собеседнику в процессе общения роли не ниже той, которая обусловлена его социальной ролью и представлением о его собственном достоинстве (Стер- нин, 2005, 26).
Средства выражения вежливости в контексте норм вежливого поведения в английском обществе
Адекватный выбор вокабуляра в процессе общения является базовым условием достижения целей, поставленных коммуникантами, и зачастую играет более важную роль, чем, например, верное произношение слова: фонетически и грамматически правильно сформулированное высказывание, игнорирующее стилистические и контекстуальные нормы лексического оформления, приведет адресата к коммуникативному провалу в большинстве случаев. В частности, отсутствие навыков корректного оперирования словарным составом языка в процессе интеракции может придать невежливую окраску высказыванию, что обусловит возникновение социального напряжения между собеседниками. Например, в то время как предложение «The doctor said you were a bit overweight» представляет собой корректно сформулированное высказывание, смягчающее ключевую идею за счет использования эвфемистического прилагательного со значением «весящий больше нормы», предложение «The doctor said you were fat» констатирует факт в грубой, прямолинейной форме и тем самым нарушает правила ведения беседы.
Стратегии реализации разговора, позволяющие адресату избежать коммуникативного провала или смягчить неблагоприятный эффект конкретного высказывания, основаны на соблюдении дейксиса, включающего в себя социальную информацию, заключенную в тех или иных лексических средствах языка. Это позволяет отнести категорию вежливости к числу дейктических категорий (Виноградов, 1990, 128). Дейксис диктует лингвистическое разграничение статуса собеседника, предполагающего различную степень дозволенной фамильярности, разграничивает статус участников речевого акта, отличаясь ориентированностью на экстралингвистическую действительность (Виноградов, 1990, 128). Важной формой дейксиса в английском языке являются обращения или вокативы.
В научной литературе представлены различные определения обращений. В Лингвистическом Энциклопедическом Словаре под редакцией В.Н. Ярцевой под обращением понимается «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» (Кручинина, 1990, 340). Словарь О.С. Ахмановой дает более узконаправленное определение обращения как «употребления существительных, местоимений, субстантивированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для называния лиц и предметов, к которым обращена речь» (СЛТ, 2007, 276). Характеризуя обращение в Учебном словаре лингвистических терминов, Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова и Н.В. Малычева подчеркивают также отличительную черту обращений, заключающуюся в их ориентированности на достижение основной цели — побудить слушающего обратить внимание на говорящего и содержание его сообщения (УСЛТ, 2005, 129). Другой важный атрибут обращения упоминается Д.Э. Розенталем и М.А. Те- ленковой в Словаре-справочнике лингвистических терминов: «обращения могут давать оценочную характеристику, содержать экспрессивную окраску, выражать отношение говорящего к собеседнику» (ССЛТ, 1985, 165).
Принимая во внимание указанные дефиниции рассматриваемого понятия, мы считаем возможным определить обращения как самостоятельные, обособленные, грамматически и просодически изолированные единицы высказывания, выступающие в речи в качестве узуально устойчивых этикетных кодов, которые позволяют обозначить адресата, осуществить первичный вербальный контакт с собеседником, идентифицировать положение коммуникантов в системе социальной иерархии, сбалансировать потребности «лица» обоих участников разговора и разграничить их роли в процессе интеракции. Как средство установления контакта между говорящим и слушающим, вокатив определяет в диалоге речевую траекторию, то есть направление высказывания от адресанта к адресату в процессе кодирования сообщения. Характер функций, выполняемых вокативом в высказывании, свидетельствует о вариативности и значимости разнообразных экстралингвистических факторов, определяющих выбор той или иной формы обращения в данном контексте.
Вокативы отличаются высокой частотностью употребления в английской речи и служат продуктивным средством выражения вежливости, почтительности, уважения, поэтому в зарубежной научной литературе распространен другой термин для обозначения обращения - гонорифик (a honorific от англ, «honour»), акцентирующий не факт непосредственного обращения к собеседнику, а сопутствующую передачу уважительной коннотации (Keating, 1997, 247-268; Hill, Hill, 1978, 125, 130, 142; Stauss, Jong, 2005, 613- 614; Dardjowidjojo, 1973, 86-97; Foley, 1997, 305-333; DELC, 2005, 674). Го- норифические обращения в английском языке обычно ставятся перед именем адресата или выступают в роли абсолютной замены имени. Гонорифики, которые могут быть использованы при обращении к любому взрослому человеку соответствующего пола, включают «Mr.», «Mrs.», «Miss», «Ms», «Madam». Mister - общеупотребительный английский гонорифик, использующийся при обращении к мужчинам и являющийся производным от слова Master, в то время как женские эквивалентные гонорифические обращения Mrs., Miss и Ms произошли от архаичного Mistress. В редких случаях слово Master сегодня может быть использовано при обращении к мальчикам и молодым людям. “Would you care for some more coffee, Mr. Leapman? ” asked the stewardess (FI, 166). “Really, Mrs. Jones, ” he said. “I simply can t see what the difficulty is (BJD, “Your milk, ” he said, adding, “Miss" (ER, 105). “Everything seems to be in order, Ms. Parish. If you ll just sign here ” (FI, “I m sorry, ma am, ” said the policeman. “I hope they find her ” (FI, 118). Другие гонорифики обозначают профессию человека, например, «Doctor», «Captain», «Coach», «Officer», «Father» (при обращении к священнику) или его академическую степень («Professor»). "Doctor Petrescu, some distressing information has been brought to the attention of the chairman, ” Leapman began (FI, 51). “Ah, yes, Professor McGonagall did mention... Not to worry, my dear boy, not to worry at all ” (HP, 184). “Chairman, as I suspect this conversation is being recorded, I would like to make one thing absolutely clear (FI, 54).
Лексические средства реализации стратегии вежливости
Как показали наши наблюдения, дифференциальными особенностями отличаются аналитические формы категории наклонения, формирующие придаточные дополнения: степень вежливой коннотации здесь зависит от анализа говорящим альтернативы, предполагающей использование вспомогательного глагола should или союза that. В случае предпочтения глагола should (например, I fear lest she should be blamed), сообщение вводится союзом lest и выражает большую степень учтивости вследствие передачи семантики предположения, неточности, возможности, что является показателем заботы о чувствах адресата. Предпочтение союза that, с другой стороны, представляет ситуацию как факт, что в данном случае делает высказывание менее вежливым (7 fear that she will be blamed).
Одним из эффективных морфологических средств выражения вежливости в английском языке является оперирование видо-временными формами, заключающееся в замене видо-временных форм группы Indefinite формами группы Continuous, которая позволяет говорящему выразить почтительность и уважение путем добавления семантики длительности собственным эмоциям. “I was hoping you d come back” (BTYRT, 300). “Anyway, we thought it would be super if you and” - coy, loaded pause - “Daniel, could come. We re all dying to meet him ” (BJD, 164). Вежливая коннотация может быть акцентирована путем использования в форме Continuous глаголов, употребление которых в данной форме является нестандартным. “Yeah, you re in pretty good shape these days, Nick, " he said. “I was noticing” (LOB, 324).
At this point the commissionaire, who was dressed in knickerbockers, white socks, patent leather buckled shoes, a frock coat and a powdered wig, leaned over and said, “I think you ll find the former inhabitants of Srebrenica and of Sarajevo are Bosnian Muslims, sir. ” Adding pointedly, “Will you be requiring a newspaper in the morning at all, sir? ” (BJD, 158).
Как известно, согласно правилу согласования времен в английском языке, если глагол в главном предложении стоит в форме прошедшего времени, форма прошедшего времени (или Future-inhe-Past) должна быть использована и в придаточном предложении. Исключением при этом является выражение придаточным предложением общеизвестной истины, характерной или привычной деятельности, а также формальность контекста (политический или публицистический) (Каушанская, 2006, 297-300). На наш взгляд, дополнительным исключением к данному правилу может быть интенция выражения адресантом учтивости, что приводит нас к выводу о том, что оперирование видо-временными формами английского языка может выступать в качестве морфологического средства выражения вежливости в английском языке. Рассмотрим следующий пример: “Good morning, sir, ” he said. “Lady Arabella asked me to say how much she is looking forward to meeting you ” (FI, 357). Оформление придаточного предложения в форме настоящего времени, игнорирующее видо-временную форму главного предложения (Past Indefinite), обусловлено прагматическими установками, направленными на достижение вежливой тональности общения: в конкретном примере подчеркивается настоящее желание встречи с адресатом, ориентация на доказательство актуальности выражаемых эмоций.
К морфологическим особенностям выражения вежливости в английском языке относятся некоторые специфичные аспекты употребления вспомогательных глаголов: в функции морфологических средств реализации интенций учтивости могут выступать вспомогательные глаголы shall и do, реализующие семантику вежливости в определенных коммуникативных ситуациях.
В контексте нашего исследования, анализ способности вспомогательного глагола shall отражать вежливость сопряжен с рассмотрением семантики данного глагола в диахроническом аспекте. Согласно учебнику «Грамматика английского языка» под редакцией В.Л. Каушанской, выпущенному в 1963 году, употребление глагола shall, функционирующего как вспомогательный при образовании видо-временной формы Future Indefinite, является обязательным при использовании с местоимениями первого лица единственного и множественного числа. Употребление вспомагательного глагола will в этом случае не представляется авторами в качестве альтернативы (Каушанская, 1963, 86). Однако в книге М. Суона «The Good Grammar Book», выпуск которой датируется 2003 годом, рассматриваемое правило описывается уже совершенно иначе: «После местоимений первого лица единственного и множественного числа иногда употребляется глагол shall вместо глагола will. Смысл от этого не меняется, однако will более употребителен для современного английского языка» (Swan, 2003, 35).
Таким образом, глагол shall, выступающий в качестве вспомогательного при образовании видо-временной формы Future Indefinite, представляет собой малоупотребительную альтернативу глаголу will в случае использования с местоимениями / и we. Иными словами, глагол shall в большинстве случаев уступает глаголу will, что делает его употребление эпизодическим, нехарактерным, исключительным. Единичность использования, в свою очередь, явилась причиной образования нового самостоятельного значения вспомогательного глагола shall, связанного с его исторической семантикой долженствования. На наш взгляд, это значение может быть описано как «вежливость надлежания» и подразумевает совершение какого-либо действия, необходимость реализации которого продиктована этическими, моральными или социальными нормами поведения, ориентирующими на экспликацию вежливого отношения к собеседнику. “Aren t - aren t we leaving, sir? Harry asked anxiously. “Yes, indeed we are, but there are a few matters we need to discuss first, ” said Dumbledore. “And I would prefer not to do so in the open. We shall trespass on your aunt and uncle s hospitality only a little longer ” (HP, 47). Rachel said, “My dear, what fun, we shall all come to your first night, apparently sincerely, so that a further alliance, of efficient, almost impersonal solidarity, was seen to be in place between the mother and her possible daughter-in- law {YOB, 141). Нехарактерность использования вспомогательного глагола shall при образовании форм Future Indefinite позволяет сделать предположение о том, что на современном этапе развития английского языка данную грамматическую единицу характеризует тенденция к архаизации, что обуславливает наличие у нее вежливой коннотации.
Реализация стратегии вежливости на диктематическом уровне языковых сегментов
Главной характеристикой данного сообщения является его эгоцентричность, направленность говорящего на себя, собственные проблемы, чувства и переживания, что отражается в таких элементах высказывания, как I had spent, ту work was carrying on, I used to feel, I made a decision, looking after me. Все эти конструкции имеют в своем составе местоимение первого лица единственного числа, что позволяет отправителю сообщения акцентировать значимость явлений действительности, имеющих к нему отношение. Единственным предложением, лишенным таких характеристик, является устойчивое себялюбия: не конвертируя высказывание в целом в вежливое сообщение, подобный «уход от себя» позволяет в результате уменьшить эффект бестактности и самодовольства. Другим эффектом, достигаемым при помощи употребления устойчивых выражений при реализации категории автосемантии, является передача эвфемистического значения. “Not to worry,” he said, “it s odds-on you ll never see me again. I ll only bother you if there s something really serious going on our end, something that s likely to affect the Muggles - the поп-magical population, I should say. Otherwise, it s live and let live... ” (HP, 6).
Идиома Live and let live, переводимая как «живи и давай жить другим», интерпретируется как призыв не вмешиваться в дела друг друга, уважать пространственные и временные обстоятельства, связанные с собеседником. Эвфемистическое значение, содержащееся в семантике идиомы, заключается в исключении прямого называния явлений действительности, вследствие чего данном случае Live and let live используется в качестве альтернативы высказываний типа we shouldn t bother each other, there s no way we are going to interact, I don t bother you and expect the same treatment on your part и т.п. Таким образом, происходит косвенная передача мысли с целью вербализации намерения не вмешиваться в деятельность собеседника, что, в свою очередь, отвечает требованиям вежливого поведения в процессе коммуникации.
Согласно результатам нашего исследования, в рамках реализации коммуникативной стратегии вежливости на диктематическом уровне языковых сегментов, через текстовую категорию автосемантии также может быть выражено значение генерализации, обобщения. Сущность данного приема заключается в описании ситуации без референции к ее непосредственным участникам. Например, в следующем примере бабушка объясняет внучке, почему ей не следовало пользоваться магией, позволяющей вселяться в другие существа и управлять их разумом.
“You though that Borrowing wasn t enough. You thought it would be a fine thing to steal another s body. But you must know that a body is like - like a jelly mould. It sets a shape on it s contents, d you see? You can t have a girl s mind in an eagle s body. Not for long, at any rate ” (ER, 79).
Прибегнув к магическому воздействию, девочка сумела поместить свой разум в тело орла и намеревалась таким образом управлять его действиями, что в результате привело к плачевным последствиям. Отчитывая ее за проступок, бабушка приводит аргументы, доказывающие неоправданность такого поступка. Однако, осознавая состояние, в котором внучка находится после пережитого шока, женщина стремится сгладить идею неодобрения, избегая прямой ссылки и используя прием генерализации: вместо употребления конкретного your mind in that eagle s body, она использует обобщенное a girl s mind in an eagle s body, что делает сообщение более вежливым. Как текстоваяя категория, в первую очередь основывающаяся на процессе обособления, автосемантия может выполнять функцию выделения элемента высказывания, обладающего нулевой семантикой. Примером подобной реализации автосемантии могут служить случаи, когда сказать «извините» не означает иметь это ввиду.
“What I resent, though” - Natasha was looking all sort of twitchy and distorted as if she were in an Oxbridge debating society - “is this, this sort of, arrogant individualism which imagines each new generation can somehow create the world afresh. ” “But that s exactly what they do do, ” said Mark Darcy gently. “Oh, well, I mean if you re going to look at it at that level... ” said Natasha defensively. “What level?” said Mark Darcy. “It s not a level. It s a perfectly good point. ” “No, no. I m sorry, you re deliberately being obtuse, ” she said, going bright red. “I m not talking about a ventilating deconstructionalistic freshness of vision. I m talking about the ultimate vandalization of the cultural framework” (BJD, 102).
В контексте данного сверхфразового единства, обмен репликами во время ведения спора приводит участников разговора к взаимному уничижению, вызванному желанием каждого из них быть более доказательным в обосновании собственной точки зрения. Вследствие того, что говорящий и слушающий преследуют в данной беседе лишь свои собственные цели, не стремясь к кооперации, можно сказать, что элемент Гт sorry, невзначай вставленный одним из оппонентов, представляет собой автоматическую речевую реакцию, а не искреннее желание извиниться. Следовательно, его присутствие в структурном воплощении высказывания не означает его семантическую наполненность, что, несмотря на то, что sorry является абсолютным маркером вежливости, свидетельствует об отсутствии вежливых интенций со стороны говорящего в данном случае.
К текстовым категориям, реализующимся на диктематическом уровне языковых сегментов, относятся также категории ретроспекции и проспекции, относящие высказывание соответственно к предшествующей или последующей информации (Гальперин, 105-112). В рамках реализации коммуникативной стратегии вежливости рассматриваемые категории могут быть использованы при оформлении различных речевых актов.