Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Грамматические признаки местоименной формы глагола и ее трактовка в современной лингвистике (во французском и испанском языках) 13
1.1. Конструкция «возвратное местоимение +глагол» и ее место в грамматической системе французского и испанского языков 13
1.2. Синтагматические значения местоименной формы глагола во французском и испанском языках 33
ВЫВОДЫ 47
ГЛАВА II. Различительные признаки местоименной формы глагола во французском и испанском языках 49
2.1. Противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола во французском и испанском языках 49
2.2. Позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом во французском и испанском языках 54
2.3. Соотношение личных, безличных и неопределенно-личных конструкций в пассивном значении во французском и испанском языках 60
2.4. Позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях во французском и испанском языках . 68
ВЫВОДЫ 73
ГЛАВА III. Соотношение средств выражения пассивного значения во французском и испанском языках 76
3.1. Конструкция «etre + причастие», «ser/estar + причастие» и ее место в грамматической системе французского и испанского языков 76
3.2. Значение пассивности в местоименной форме глагола и сочетании «etre + причастие», «ser/estar + причастие» 90
3.3. Местоименная форма глагола и сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» в составе трехчленных конструкций 102
3.3.1. Природа агентного дополнения как члена предложения . 103
3.3.2. Характеристика подлежащего 108
Выводы 111
Заключение 114
Библиография
- Синтагматические значения местоименной формы глагола во французском и испанском языках
- Позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом во французском и испанском языках
- Позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях во французском и испанском языках
- Значение пассивности в местоименной форме глагола и сочетании «etre + причастие», «ser/estar + причастие»
Введение к работе
В настоящей диссертации проводится исследование местоименной формы глагола в двух близкородственных языках: французском и испанском.
Объектом исследования является местоименная форма глагола, которая до настоящего времени вызывает много споров и разногласий в современной лингвистике. Между тем, местоименная форма глагола обладает комплексом функционально-семантических признаков, которые позволяют определить ее грамматический статус и выявить специфику ее фушщионирования на уровне парадигматики и синтагматики.
Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, тем, что определение грамматического статуса местоименной формы глагола связано с решением проблемы, возвратного залога. Именно при анализе категории залога часто имеет место смешение понятий грамматики и лексики, морфологии и синтаксиса, парадигматики и синтагматики языковых единиц. Это во многом объясняется тем, что способы выражения субъектно-объектных отношений в языке очень разнообразны. Они могут быть как грамматическими (морфологическими и синтаксическими), так и неграмматическими (лексическими и контекстуальными), а также смешанными (например, лексико-грамматическими). Кроме того, отдельные типы выражения субъектно-объектных отношений часто переплетаются между собой, и их взаимодействие порождает новые трудности в анализе языковых явлений.
До настоящего времени нет единого определения залога для романских языков, что также является одной из причин разногласий при анализе категории залога и связанных с ней языковых явлений.
Французский и испанский языки в этом отношении не представляют исключения. С залогом в изучаемых языках связан целый ряд сложных и до сих
пор не решенных вопросов. В частности, не существует единого мнения относительно самого количества залогов.
Одни авторы выделяют три залога: действительный, страдательный или пассивный (вьфажающийся конструкцией «etre / ser, estar + причастие переходного глагола») и возвратный или средний (выражаюнщйся местоименной формой глагола) [J. Damourette et Е. Pichon, 1970; J. Stefanini, 1962; F. Lazaro Carreter, 1990 и др.]. Другие грамматисты признают два залога: действительный и страдательный [R.L. Wagner et J. Pinchon, 1991; S. Gili Gaya, 2000; A. Bello, 2001; E.A. Реферовская, A.K. Васильева, 1973; и др.] или действительный и возвратный [Е. Benveniste, 1974; Н.М. Васильева, 1971; Н.М. Васильева, Л.П. Пилкова, 2004 и др.]. Наконец, некоторые романисты вообще отрицают существование категории залога во французском и испанском языках [Aur. Sauvageot, 1978; Е. Martinez Amador, 1970; Е. Alarcos Llorach, 1997 и др.]1. При этом характерной чертой французских и испанских грамматик является отсутствие серьезной аргументации в данном вопросе: авторы, как правило, не указывают, на основании каких принципов выделяются те или иные залоги.
К анализу значения и употребления местоименной формы глагола в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты. Что касается исследования местоименной формы глагола одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось.
Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации местоименной формы глагола приводит к тому, что многие проблемы, связанные с ее функщгонально-семантической характеристикой, остаются спорными или вообще не поставленными. Так, во французском и испанском языках остается открытым вопрос о разграничении личных, безличных и неопределенно-личных местоименных конструкций в пассивном значении. В
1 Фактически отрицает существование категории залога и М. Гревис, хотя не говорит об этом прямо. По его мнению, местоименные глаголы представляют собой частный случай действительного залога, а страдательный залог во французском языке не существует, так как он не имеет специальной формы [Grevisse, 2000: 420-425].
6 испанском языке до сих пор не объясняется соотношение двух позиций возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом.
Актуальность диссертации определяется также постоянно возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Об этом свидетельствует появление в романском языкознании на протяжении последних десятилетий значительного количества теоретических работ, посвященных сопоставительному анализу в области фонологии, морфологии и синтаксиса [Н.А. Катагощина, Е.М. Вольф, 1968; J. Pohl, 1980; Р.А. Будагов, 1985; B.C. Виноградов, И.Г. Милославский, 1968; D. Varga, 2004; Т. Johnen, 2004; С. Veleanu, 2004; Н.М. Васильева, В.И. Павлова, 2005 и др.]. Однако большой спектр проблем в сравнительном плане в области морфологии и синтаксиса остается нерешенным, что обусловливается рядом причин, в частности, большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.
Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ местоименной формы глагола, который является первым опытом в сравнительно-сопоставительном исследовании1. Проведенный анализ позволяет выявить целый ряд семантических и синтаксических признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках и определить ее специфические черты в плане парадигматики и синтагматики.
В ходе анализа было установлено, что общие признаки французской и испанской местоименной формы проявляются, в основном, на уровне семантики, тогда как структура предложения, в состав которого входит местоименная форма, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка.
Ранее сравнение проводилось лишь в некоторых аспектах функционирования местоименной формы глагола. Например, О.Р. Прощенок-Кальнина в своей диссертационной работе «Грамматические особенности местоименного пассива во французском, итальянском и испанском языках» проводит сравнительный анализ только местоименного пассива [Прощенок-Кальнина, 1988].
Исследование местоименной формы глагола в составе предложения позволило выявить факторы, определяющие выбор позиции возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом в испанском языке, систематизировать конструкции, выражающие пассивное значение во французском и испанском языках, уточнить позицию подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях, определить семантическое противопоставление местоименной и неместоименной формы глаголав изучаемых языках.
Научная новизна диссертации также представлена положениями, выносимыми на защиту.
Цель диссертации состоит в определении общих и различительных признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках с точки зрения ее функционирования на уровне парадигматики и синтагматики.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
Определить грамматический статус местоименной формы глагола в плане ее принадлежности к тому или иному уровню языка.
Определить количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога во французском и испанском языках.
Установить значения местоименной формы глагола в их соотношении на уровне парадигматики и синтагматики.
Сравнить функционирование местоименной формы глагола в составе предложения во французском и испанском языках.
Дать сравнительную характеристику местоименной формы глагола и конструкций «etre + причастие», «ser/estar + причастие» в плане выражения пассивного значения.
Теоретические предпосылки исследования
Грамматический статус местоименной формы глагола определяется понятием грамматической (морфологической) формы. Морфологические формы - это формы одного слова, которые имеют общее лексическое значение и отличаются друг от друга грамматическими признаками и значениями.
Во всех случаях функционирования морфологической формы сохраняется ее основное парадигматическое значение, на которое, в определенных контекстуальных условиях, наслаиваются те или иные частные значения на уровне синтагматики.
Местоименная форма глагола и причастная пассивная конструкция не могут рассматриваться в качестве семантических эквивалентов в плане выражения пассивного значения: пассивное значение местоименной формы глагола не дублирует пассивное значение причастной конструкции уже потому, что обе единицы относятся к различным уровням.
Изучение глагола (в местоименной форме), как и любой другой части речи, должно осуществляться на основе взаимодействия его морфологических свойств, лексического значения и дистрибутивных признаков. Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер.
В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие определить грамматические особенности местоименной формы глагола, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в функционировании местоименной формы глагола во французском и испанском языках. В процессе анализа также использовались
9 приемы трансформации (субституция, перестановка, элиминация) и количественного подсчета.
Материалом исследования послужили около 3000 примеров употребления местоименной формы глагола и около 1000 примеров функционирования причастной пассивной конструкции в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XDC-XXI веков. К анализу также привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет последних 5 лет и данные толковых словарей русского, французского и испанского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и
испанском языках соответствует критериям морфологической
категориальной формы:
имеет четко выраженные формальные признаки (возвратное местоимение se, и глагол etre в сложных формах французского глагола).
образуется от любого переходного глагола (и ряда непереходных) независимо от их семантики, то есть охватывает всю лексическую систему определенной части речи (глагола);
обладает единым грамматическим значением — значением возвратности на уровне парадигматики, на которое наслаиваются те или иные частные значения на уровне синтагматики (собственно-возвратное, взаимно-возвратное, средне-возвратное и пассивное).
Местоименная форма глагола во французском и испанском языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога. Следовательно, оппозиция неместоименной/местоименной форм образует грамматическую категорию залога.
Структура предложения, в состав которого входит местоименная форма, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка. Наиболее значительными из них являются следующие:
четкое противопоставление сочетания «личный глагол + местоименный инфинитив» в плане позиционной дистрибуции возвратного местоимения: во французском языке возвратное местоимение se занимает позицию только перед инфинитивом, к которому оно относится: ils devaient se rencontrer се soir (исключением являются глаголы /aire и laisser, допускающие препозицию возвратного местоимения se); в испанском языке в данном сочетании возможны две позиции возвратного местоимения se: а) конструкция, аналогичная французскому языку: по podian pararse aqui; б) конструкция, в которой возвратное местоимение находится перед личным глаголом: по se podian parar aqui;
в испанском языке местоименная форма глагола употребляется как специфическая черта разговорного стиля речи чаще, чем во французском языке;
пассивное значение местоименной формы глагола может быть выражено личной, безличной и неопределенно-личной конструкциями. Однако безличные и неопределенно-личные предложения в испанском языке являются односоставными, тогда как во французском языке -двусоставными, что связано с особенностями грамматического строя каждого языка;
во французском и испанском языках местоименные пассивные конструкции структурно оформлены по-разному. Двучленные местоименные пассивные конструкции французского языка характеризуется, в основном, прямым порядком слов: la porte s'ouvre; в испанском языке положение субъекта в данных конструкциях может быть разным: la puerta se abre / se abre la puerta. Трехчленные местоименные пассивные конструкции (конструкции с агентным дополнением, вводимым предлогом parlde во французском языке npor/de в испанском) в исследуемых языках практически не противопоставляются друг другу по признаку препозиция/постпозиция субъекта: la porte s'ouvre par lui I la puerta se abrepor el.
4. Во французском и испанском языках нет достаточных оснований для
выделения страдательного залога, так как сочетания «etre + причастие
переходного глагола» и «ser/estar + причастие переходного глагола» не
соответствуют критериям морфологической формы.
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из трех глав, заключения и библиографии.
В первой (теоретической") главе содержатся теоретические предпосылки исследования и рассматриваются основные теоретические проблемы, связанные с анализом местоименной формы глагола во французском и испанском языках: 1) проблема определения грамматического статуса сочетания «возвратное местоимение + глагол»; 2) выявление и описание синтагматических значений, реализуемых местоименной формой глагола.
Во второй главе «Различительные признаки местоименной формы глагола во французском и испанском языках» анализируются особенности функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения: 1) противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола; 2) позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом; 3) соотношение личных, безличных и неопределенно-личных конструкций в пассивном значении; 4) позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях.
Третья глава «Соотношение средств выражения пассивного значения во французском и испанском языках» посвящена сравнительно-сопоставительному анализу двух средств выражения пассивного значения: местоименной форме глагола и конструкции «etre + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском языке. В данной главе также определяется грамматический статус причастной пассивной конструкции в ее противопоставлении местоименной форме.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.
12 Апробация работы. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в ряде докладов и сообщений на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2006, 2007, 2008 году, а также на межрегиональной научной конференции в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2007 году.
Синтагматические значения местоименной формы глагола во французском и испанском языках
Как было показано в 1.1 настоящей главы, общим категориальным значением местоименной формы глагола во французском и испанском языках, ее инвариантным значением является значение возвратности, под которым понимается единство того, кто совершает действие, и того, кто его испытывает. Следовательно, возвратное значение - это значение активно-пассивное. Данное значение свойственно местоименной форме во всех случаях, независимо от характера глагола: переходный/непереходный, различий в аспектной семантике глагола, временных форм.
Значения взаимности, возвратности и т. д., которые местоименная форма глагола приобретает в определенных условиях, как бы наслаиваются на общее значение возвратности, становясь одним из ее синтагматических значений, в то время как значение возвратности остается общим значением местоименной формы как грамматической формы. Элемент активности, всегда присутствующий в значении возвратности, при этом не исчезает, а только отходит на задний план.
Во французском языке можно выделить следующие значения местоименной формы глагола:
1. собственно-возвратное, например: Elle пе reconnaissait rien. Elle пе se reconnaissaitplus. (JS, 116) Les hommes s etaient eloignes dans le brouillard, si bien que je me suis cm abandonne. (MIC, 98)
2. взаимно-возвратное, например: Louise note que le couple et Gabriela, s ils se connaissent, ne s adorentpas. (LGA, 118) lis se regarderent tous les trois et Josee eclata de rire. (SMA, 89) 3. средне-возвратное, например:
II avait dans lesyeux des larmes qui ne se decidaient pas a couler. (MLP, 19) Ilpense au bonheur, s irrite puis se calme. (DW, 42)
4. пассивное, например: Aujourd hui, la souffrance du deuil ne separtagepas. (CHD, 163) II existe improver be italien quipeut se traduire ainsi. (BM, 39) Обладая, аналогично французскому языку, общим значением возвратности на уровне парадигматики, испанская местоименная форма употребляется в тех же семантических разновидностях: 1. собственно-возвратное значение, например: Me mireal espejoyyo tampoco habia cambiadoy me mordilos labios. (GCN, 145) Se cubrio la cara con las cobijas para no responderme у no pregunte mas. (SG, 16)
2. взаимно-возвратное значение, например: Manuel у ella se miraron, como desconocidos. (MSN, 118) ... camaradas dejuegosyde diversiones, que se quieren con toda el alma sin decirselo jamas. (ASP, 19) 3. средне-возвратное значение, например: Se el sitio exacfo donde se arrojo, por donde le pasaron las ruedas, que гора vestia. (MMC, 148) Don Andres se indignaba ante la tenacidad deljoven. (BIN, 243) 4. пассивное значение, например: I Se vende el guaco? (VIT,. 83) La historia se repitio, por lo general a ultima hora de la tarde, у diariamente, durante algunas semanas. (MCM, 133)
На выражение того или иного значения в исследуемых языках влияет, в частности, лексико-грамматическая природа подлежащего.
При объяснении реализации различных значений местоименной формы глагола во французском и испанском языках некоторые лингвисты выделяют только такую характеристику существительного, как одушевленность /неодушевленность. Некоторые романисты полагают, что местоименная форма глагола в сочетании с одушевленным существительным имеет собственно-возвратное, взаимно-возвратное и средне-возвратное значения. Тогда как для выражения пассивного значения в этих условиях используется конструкция «etre + причастие во французском языке» и «ser/estar + причастие» в испанском1. Ср.: "Papa se fait vieux... ", soupire-elle melancoliquement. (СНА, 10) Mais nous n etions pas faits Vunpour Vautre. (LCH, 106) lis (Delanoe et Segolene Royal) se voient un peu, mais Us ont du mal a se comprendre. (LP3)
Позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом во французском и испанском языках
Различие между французской и испанской местоименной формой проявляется также в структуре предложений, в состав которых входит местоименный инфинитив в сочетании с личным глаголом1. Во французском языке в таких конструкциях возвратное местоимение занимает позицию перед инфинитивом, к которому оно относится. Например:
Je пе vondrais pas те montrer sous ип jour melodramatique, Miss McCartheiy, mais ... с est unpeu ma derniere chance! (EIR, 147) lis attendent seulement qu elle comprenne a son tour qu il doit s accomplir comme unejete sinon il aura ete congu en vain. (LGA, 101) Upouvait sepermettre de ne hen /aire pendant trois mois. (EC, 346) II devait s endormir. (RIB, 54)2 В испанском языке аналогичная конструкция также возможна, например: Solo asi podia comprenderlo, solo de ese modo podia tolerarse a si misma. (SCD, 210) Dijome que no podia hacerse, у gone la apuesta. (CBV, 68) Suele rascarse de una manera muy curiosa. (BCP, 234) Debo guardarme las espaldas. (SCA, 49) - Quiero quedarme en el pueblo — dijo despues Luciano. (LB, 11) 1
Однако параллельно с ней существует и широко употребляется конструкция, в которой возвратное местоимение находится перед личным глаголом. Отнесенность возвратного местоимения при этом не меняется, оно по-прежнему связано с инфинитивом, например: - Рею ino sepodrd determinar mas? (ASO, 52) О, talvez, sitienen un nombre que no se quiere pronunciar. (RCU, 113) Porque sostenia que a los inquisidores у familiares se les debia atar a la cola de un caballo. (GCN, 125) ... porque se quiera casar con la hija de un comerciante. (CA, 11) Очевидно, что в местоименной форме в данных предложениях употреблен не личный глагол, а инфинитив (determinarse, pronunciarse, atarse, casarse).
Таким образом, в испанском языке возвратное местоимение «ведет себя» различно. Иными словами, в отличие от французского языка, испанская конструкция «личный глагол + инфинитив» не обнаруживает структурного единства и выступает в двух разных синтаксических вариантах: 1. возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив: No те quiero ocupar de el; 2. личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением:
No quiero ocuparme de el. Установить закономерности в позиционной дистрибуции возвратного местоимения в предложении с инфинитивом сложно. Можно было бы предположить влияние таких факторов, как различие в семантике местоименной формы (пассивность, возвратность и т. д.) и лексическое значение личного глагола. Однако влияние данных факторов не подтверждается фактическим материалом. Так, легко заметить, что чередование той и другой конструкции имеет место независимо от значения местоименной формы. Лексико-грамматическая природа личного глагола также не является в этом плане релевантной, о чем свидетельствует, в частности, возможность двух позиций возвратного местоимения в предложении с одним и тем же глаголом.
Иллюстрацией этого положения может служить сравнительный анализ предложений с модальным глаголом poder (наиболее частотным в сочетании с инфинитивом) в одних и тех же текстах. Так, например, в романе Фернандеса Флореса «Человек, который купил автомобиль» обе конструкции встречаются, в целом, в равной пропорции. Сравните с одной стороны: iComo se las hapodido arreglar Us ted amigo Revilla? (FFH, 37) Se puede saber si hay alguna plaza libre? (FFH, 76) Sin que nunca sepudiese saber. (FFH, 100) С другой стороны: Expliqueme comopudo enter arse. (FFH, 30) Puede tomarse un tranvia. (FFH, 112) No puede formarse ni una idea. (FFH, 134)
Такое же чередование наблюдается и в переводных текстах. Например, в романе Жоржа Сименона "Signe Picpus", в котором переводчик использует те же две конструкции. Например: 1) iQue se puede saber al comienzo de una investigacion? (SFP, 42) No se puede despreciar ninguna posibilidad. (SFP, 56) 2) Ygraciasasu intervencion pudo evitarse elpdnico. (SFP, 84) Ya podrd levantarse. (SFP, 113)
Такие же результаты, а именно чередование двух конструкций, дает анализ предложений с глаголами querer, soler, deber, volver и др. Приведем литературные примеры: Querer
Позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях во французском и испанском языках
С точки зрения позиции главных членов предложения во французском языке двучленная местоименная пассивная конструкция характеризуется, в основном, прямым порядком слов: S (субъект) + V (глагольная форма). Например: Le visage de San Martinez seperd dans une moue indefinissable, son front se plisse. (FGS, 22) Elle (laporta) seferme de I interieur. (DVV, 23) — The cat, the bird. Le "th" anglais se prononce la langue stir les dents, n oublie pas! (HK, 54) Sa maison a Sens se visite. (DDP, 79)
В испанском же языке, как отмечают грамматисты [Alvar, 2000: 359 и др.], положение субъекта в двучленной местоименной пассивной конструкции может быть разным: S + Гили V + S. Например:
Muchos espacios se abren en mi cabeza, espacios de las estancias de la casa que tambienfue mia. (BCP, 230) Cudndo la puerta se cerro a nuestras espaldas, у di vuelta a la Have, suspire con alivio. (LA V, 83) En el documental se veia el rotulador de tinta muy negra у punta тну fina moviendose sobre elpapel a toda velocidad. (MMV, 374)
Alprincipio se cogieron prisioneros algunosfranceses. (GAM, 60) Возникает вопрос, не существует ли в испанском языке определенной зависимости между позицией главных членов и значением конструкции, то есть, не влияет ли содержание конструкции на ее структурное оформление. Данная проблема затрагивается в работах ряда лингвистов.
Так, Р. Секо утверждает, что обычной структурой пассивных оборотов является вариант V + S (se alquilan locales). Грамматист полагает, что носители языка предпочитают именно этот вариант, потому что структура V + S имеет некоторые сходства со структурой неопределенно-личных оборотов, которые очень широко распространены в испанском языке [Seco, 1980: 182].
Противоположного мнения придерживается Хили Гайя, который полагает, что в местоименных конструкциях с пассивным значением субъект предшествует глаголу: S + V (la paz se firmo). Если же глагол предшествует субъекту (se firmo la paz), то предложение может быть отнесено к пассивно-безличному (impersonal pasiva) или к активно-безличному (impersonal activa). В этом случае только контекст помогает определить, с каким значением выступает данная конструкция [Gili Gaya, 1973: 72-74]1.
Итак, одни авторы считают наиболее распространенной в испанском языке конструкцию V+S, а другие + V.
Мы разделяем точку зрения грамматистов, которые определяют различие вариантов S + Vn V+ S с позиции теории актуального членения предложения [Hatcher, 1958: 102-107; Кепу, 1951: 186,Мельцев, 1968: 148-149].
Как известно, порядок слов является одним из способов выражения коммуникативной нагрузки. Основу коммуникации составляет сочетание данного (известного) и нового (неизвестного). Высказывание включает обе части, которые характеризуются неодинаковой коммуникативной нагрузкой. В испанских предложениях, как и в русских, выражение известного предмета ведет к выражению нового (неизвестного), поскольку известное - это исходный пункт высказывания. Таким образом, изменение словопорядка приводит к изменению исходного пункта высказывания.
В высказывании la carta sefirmo субъект действия выступает в качестве данного, известного, являясь предметом сообщения. В предложении sefirmo la carta субъект действия выступает в качестве нового, неизвестного. Следовательно, говорящий может выбирать между двумя различными способами высказывания. Если акцентируется внимание на субъекте, используется первый вариант (S + V), если же подчеркивается само действие, если оно выдвигается на передний план, то употребляется второй вариант (V + S). Ср.: Lapuerta del garage se abrio antes de que tuviesen tiempo de tocar el timbre. (1С, 103) En lo alto de la escalera se abre una puerta, у tras ella solo hay oscuridad. (MMV, 323) El amor de don Ramiro hacia Maria Salome se habia hecho inmenso con la ausenciay la incertidumbre. (FGR, 51)
Se hizo el silencio como cuando termina un rito. (LGR, 96) Зависимость порядка слов от коммуникативного высказывания также объясняет, почему при оформлении различных объявлений, предупреждений и просьб используется конструкция V+S. Например: Se dan lecciones. Se necesitan aprendices. Se hacen instalaciones de luces, timbres, motores, dinamos. Анализ произведений испанских авторов показал, что особенно часто постпозиция субъекта в испанском языке встречается с глаголами oirse и verse в начале предложения.
Значение пассивности в местоименной форме глагола и сочетании «etre + причастие», «ser/estar + причастие»
Определив грамматический статус сочетания возвратное «местоимение + глагол» и сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие» во французском и испанском языках, необходимо установить, эквивалентны ли они с точки зрения передачи значения пассивности.
Очевидно, что пассивность (страдательность) обладает очень широким значением1. Внутри общего значения пассивности выделяются более частные и конкретные значения. Неоднородность общего значения страдательности, естественно, должна проявляться в его конкретной реализации.
Во французском языке, говоря о способности местоименной формы выражать пассивное значение наряду с конструкцией «etre + причастие», многие грамматисты ставят вопрос о степени распространенности той и другой единицы в синхронном плане. Местоименная форма в пассивном значении признается довольно употребительной [Stefanini, 1962: 490; Bnmot, 1965: 490 и др.]. Что касается конструкции «etre + причастие», то в отношении ее существуют диаметрально противоположные точки зрения. Одни лингвисты считают, что данная конструкция не характерна для французского языка, так как является чуждой его грамматическому строю, а поэтому встречается, в основном, в переводах [Tesniere, 1965: 245]. Другие, напротив, рассматривают ее как очень продуктивную и широко распространенную [Wagner et Pinchon, 1991: 322].
В испанском языке также нет единого мнения по вопросу соотношения причастных и местоименных пассивных конструкций. Некоторые грамматисты, признавая широкое использование местоименной формы глагола, считают, что пассивная причастная конструкция также является достаточно употребительной и более точно передает пассивное значение [Alcala-Zamora у Torres, 1952: 120].
Но в большинстве работ все же утверждается, что употребление причастной пассивной формы в испанском языке ограничено, в то время как местоименная форма встречается значительно чаще [Seco, 1980: 230-231; Alonso, 1968: 95; Green, 1975: 345; Hengeveld, 1986: 405; Vigara Tauste, 1992: 266 и др.]. Некоторые лингвисты не просто фиксируют преимущественное употребление местоименной формы, ноa и отмечают, что она вытесняет причастную форму. Использование последней сокращается, а употребление местоименной формы увеличивается [Gili Gaya, 2000: 127; Lenz, 1925: 57; Criado de Val, 1972: 96; M. Amador, 1970: 1102-1103; Васильева-Шведе, Степанов, 1990: 168]. Главной причиной «отмирания» причастной формы считается ее функциональная «ущербность», то есть невозможность ее употребления в презенсе и имперфекте для передачи однократных действий предельных глаголов. Грамматисты утверждают, что это искусственная конструкция литературного языка, употребление которой ограничено официальным языком и прессой. Доминирование местоименной формы глагола над причастной пассивной конструкцией в испанском языке проявляется также в том, что местоименная форма в испанском языке употребляется, в целом, гораздо чаще, чем во французском.
Вопрос о степени распространенности обеих единиц может ставится в двух планах. С одной стороны, конструкции «etre + причастие» и «ser/estar + причастие» могут рассматриваться в соотношении с соответствующими активными конструкциями: On constrnit la maison — La maison est construite. El padre construye la casa — La casa es/esta construida. Аналогично местоименная форма может анализироваться в сравнении с неместоименной: On construit la maison — La maison se construit. El padre construye la casa - La casa se construye. С другой стороны, можно ставить вопрос о соотношении данных единиц между собой, если не выходить за пределы пассивного значения.
Соотношение первого типа выходит за рамки данного исследования и представляет собой самостоятельную проблему. Изучение соотношения второго типа является непосредственной задачей нашего исследования.
Вопрос о том, какая из единиц преобладает в языке, является спорным до настоящего времени. Подобный вопрос следует ставить в первую очередь в отношении эквивалентных единиц. Если же каждая единица обладает своей спецификой, то сама частота их употребления обусловлена данной спецификой.
В сравнительном анализе обеих единиц мы исходим из того, что если для выражения какого-либо значения существуют два или несколько грамматических средств, то последние не могут быть абсолютно тождественными по своему значению, несмотря на их семантическую близость. Даже если в определенный момент развития языка они становятся в какой-то степени идентичными, то в процессе дальнейшей эволюции происходит их дифференциация.