Введение к работе
Актуальность диссертационной работы обусловлена прежде всего возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Это относится в равной мере и к языкам романской группы, о чем свидетельствует появление в последние десятилетия значительного количества монографических работ, посвященных исследованиям в области фонологии, морфологии, синтаксиса [М.С. Гурычева, Н.А. Катагощина, 1964; Н.А. Катагощина, Е.Ю. Вольф, 1968; J. Dabrowska, 1973; Р.А. Будагов, 1985; B.C. Виноградов, И.Г. Милославский, 1986; J. РоЫ, 1980; Т.А. Репина, 1996; Н.В. Карповская, 1998; Н.М. Васильева, В.И. Павлова, 2005 и др.], а также ряда кандидатских и докторских диссертаций. Тем не менее, большой круг общих и частных проблем морфологии и особенно синтаксиса в двух родственных языках, остается нерешенным, что отчасти обусловлено большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.
К анализу наречий в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты, в том числе русисты и романисты [Г.П. Домашенкина, 1954; НГ. Епифанцева, 1990; Н.В. Карповская, 1998; А.А. Ким, 1999; И.Ю. Кутейш, 2000; Н.Н. Прокопович, 1962; Фан Нгок Куй, 1971; А.Д. Шмелев, 1995; М.а Angeles Alvarez Martinez, 1994; J. Cervoni, 1990; С. Guimier, 1996; С. Hue Fanost, 1987; M. Nojgaard, 1995; H. Noelke, 1990 и др.]. Можно отметить также несколько работ в русском и английском, английском и французском языках [ИЛО. Кутейш, 2000; Н. de Swart, 1961]. Что касается исследования количественных наречий одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось.
Актуальность диссертации определяется также необходимостью уточнить существенные для наречий понятия количества, интенсивности, степени и меры. Данные понятия до настоящего времени трактуются различно в связи с отсутствием четких критериев их разграничения. В результате сам статус
количественных наречий определен недостаточно четко с точки зрения их границ с другими классами наречий.
Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации количественных наречий приводит к тому, что многие проблемы, связанные с их лексико-грамматическими признаками, остаются спорными или вообще не поставленными. Так, например, во французском языке до сих пор не определено достаточно четко соотношение лексической сочетаемости, синтаксических функций и позиционной дистрибуции ряда наречий в зависимости от их семантики. В испанском языке открытым остается вопрос статуса количественных наречий и их места среди общего числа квантификаторов, что обусловлено полифункциональностью некоторых из них.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ количественных наречий в парадигматическом и синтагматическом планах, который является первым опытом в исследовании наречий в двух близкородственных языках. В парадигматическом плане в работе установлено противопоставление французских и испанских наречий на основе их семантики. В плане синтагматики проведено исследование сочетаемости количественных наречий и их позиции в предложении. Парадигматические и синтагматические свойства наречий автор определил исходя из коммуникативного типа предложения. Новизну исследования отражают основные положения, выносимые на защиту.
Цель диссертации состоит в определении общих и различительных признаков количественных наречий во французском и испанском языках с точки зрения их системных связей и с точки зрения их сочетаемости с другими частями речи в составе предложений повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных.
В соответствии с данной целью автор ставил перед собой следующие задачи:
-
Установить грамматический статус количественных наречий в общей системе классификации наречий.
-
Разграничить понятия интенсивности, количества, степени и меры, свойственные количественным наречиям и установить принадлежность исследуемых наречий к той или иной категории.
-
Сравнить лексико-грамматические признаки и функционирование отдельных наречий во французском и испанском языках.
-
Определить особенности употребления французских и испанских количественных наречий в предложениях различных коммуникативных типов.
-
Выяснить, какое место в классификации количественных наречий занимают вопросительно-относительные наречия combien и cuanto и установить их общие и различительные признаки.
В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие выявить основные особенности употребления рассматриваемых наречий в сочетании со знаменательными частями речи в различных коммуникативных единицах, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в употреблении количественных наречий во французском и испанском языках. В ходе анализа также привлекались приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция) и количественного подсчета.
Класс количественных наречий включает довольно много лексем. Для анализа были отобраны те наречия, которые характеризуются самой широкой сферой распространения и представляют наибольший интерес по своим семантическим, функциональным и дистрибутивным признакам. Это французские наречия beaucoup, tres, trop, assez, реи и испанские mucho, тиу, demasiado, bastante, росо. В основу типологии данных наречий был положен семантический принцип — степень количества и интенсивности. На основе данного принципа в диссертации были выделены три типа наречий:
Среди наречий первого типа, характеризующихся высокой степенью количества и интенсивности, рассматривались лексемы beaucoup, tres, trop во французском и mucho, тиу, demasiado в испанском языке.
Среди наречий второго типа анализировались наречия средней степени количества и интенсивности: assez во французском языке, bastante в испанском.
В третьем типе исследовались наречия слабой степени количества и интенсивности: реи (ип реи) во французском, росо (ип росо) в испанском языке.
К указанным наречиям в диссертации были добавлены во французском языке наречие сотЫеп, в испанском языке - наречие cuanto, которые хотя и не входят ни в один из трех типов, также способны указывать на количество и
интенсивность. При этом, наречия сотЫеп и cuanto, выполняя функцию вопросительных слов в прямом или косвенном вопросе, обозначают неопределенную степень количества или интенсивности, тогда как в восклицательном предложении в качестве восклицательных слов они могут имплицитно указывать на высокую степень количества или интенсивности.
Теоретическими предпосылками исследования являлись следующие положения:
-
Внутренняя классификация количественных наречий осуществляется на основе понятий количества, интенсивности, меры и степени. В разграничении этих понятий основную роль играет семантика количественных наречий и их лексико-грамматическая сочетаемость.
-
Значения количества и интенсивности не всегда присущи определенным наречиям на уровне парадигматики — они часто реализуются в зависимости от сочетания наречий с той или иной частью речи. Например, trop в сочетании с существительным обозначает количество (trop de livres), а в сочетании с прилагательным — степень проявления признака (trop aimable).
-
Изучение частей речи, в том числе и наречий, может осуществляться только на основе взаимодействия их морфологических свойств, лексического значения и синтаксической роли. Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер.
-
Количественные наречия, как и другие части речи, могут рассматриваться (и часто рассматриваются) как компонент словосочетания. Однако более показателен для определения их лексико-грамматической природы анализ на уровне предложения: только в составе предложения возможно полностью раскрыть функционально-семантическую природу количественных наречий, их основные дистрибутивные признаки, а также установить характер связи некоторых наречий с коммуникативным типом предложения.
Материалом исследования послужили около 3000 примеров употребления количественных наречий в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XIX —XXI веков, а также во французской и испанской периодике последних 5 лет. Кроме того, к анализу привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет, данные
толковых словарей французского и испанского языков, а также живая разговорная речь носителей языка.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Количественные наречия представляют собой отдельный самостоятельный класс в общей системе наречий, внутри которого различаются собственно количественные наречия и наречия интенсивности действия, качества, признака.
-
В плане парадигматики различия между количественными наречиями наиболее адекватно отражаются в их противопоставлении с точки зрения степени количества и интенсивности (высокой, средней и слабой). В плане синтагматики различия данных наречий проявляются в их сочетаемости с другими частями речи, а также в их функциях и позиции в предложениях различных коммуникативных типов.
-
Количественные наречия характеризуются более широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий, например, наречиями качества и образа действия, обстоятельственными наречиями времени, места и вида, а также модальными наречиями. Французские количественные наречия сочетаются практически со всеми знаменательными частями речи: глаголом, прилагательным, наречием и существительным. Испанские наречия также характеризуются более широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий. Для них характерно сочетание с глаголом, прилагательным и наречием. Сочетания с существительными свойственны лишь количественному наречию тиу.
-
Употребление количественных наречий в составе повествовательного утвердительного предложения в обоих романских языках отличается высокой частотностью. Сфера их употребления в остальных коммуникативных типах более узкая, чем в повествовательном предложении. Помимо этого количественные наречия в отрицательных и вопросительных предложениях характеризуются рядом специфических признаков, в частности определенными ограничениями.
-
Особое место в системе количественных наречий занимают французское наречие сотЫеп и его испанский эквивалент cuanto, которые имеют различный статус в зависимости от выполняемой функции: в функции вопросительного слова в прямом или косвенном
вопросе они выступают в качестве вопросительно-относительного наречия, в функции обстоятельства количества или интенсивности — в качестве количественного наречия.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в том, что его результаты открывают возможности дальнейшей разработки проблем морфологии и синтаксиса частей речи, в частности уточнения лексико-грамматических свойств наречий. В работе определен грамматический статус количественных наречий в общей системе наречий, разграничены понятия количества, интенсивности, меры и степени, сравнивались лексико-грамматические признаки и функционирование наречий в двух близкородственных языках, а также выявлены особенности употребления наречий в предложениях различных коммуникативных типов. Полученные результаты создают базу для сравнительно-сопоставительных исследований других классов наречий в романских языках.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в вузовских лекционных курсах по теоретической грамматике французского и испанского языков по теме «Наречие», «Синтаксические связи членов предложения», а также в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной морфологии и синтаксису романских языков. Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.