Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и Латинской Америке 11
1. Художественный перевод как процесс межкультурной коммуникации 11
2. Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в переводе 21
3. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании 41
4. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке 64
Выводы 89
Глава 2. Способы передачи стилистических особенностей языка М.А. Шолохова в испанских и латиноамериканских переводах романа «Тихий Дон» 91
1 Теоретические аспекты проблемы передачи авторского идиостиля в переводе 91
2 Перевод диалектизмов 114
1) Фонетические и морфологические диалектизмы 121
2) Лексические диалектизмы 124
3) Семантические диалектизмы 129
3 Перевод окказиональных слов 133
4 Перевод фразеологических единиц 142
1) Лексические фразеологизмы 148
2) Предикативные фразеологизмы 154
5 Средства создания словесной образности в оригинале и способы их воссоздания в переводах 160
Выводы 177
Заключение 180
Библиография 186
- Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в переводе
- История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке
- Фонетические и морфологические диалектизмы
- Средства создания словесной образности в оригинале и способы их воссоздания в переводах
Введение к работе
Актуальность и научная новизна исследования заключается в том, что объектом лингвостилистического анализа впервые в отечественной филологии стали переводы на испанский язык широко известного за рубежом произведения «Тихий Дон» М.А. Шолохова. Впервые была изучена история переводов романа в Испании и Латинской Америке. Для сопоставительного исследования переводов и оригинального текста применялся комплексный многоаспектный анализ, при этом особое внимание уделено вопросам передачи лексики, содержащей национально-культурный компонент: диалектизмов, фразеологических единиц, слов-реалий и т.п., а также характеристике стратегий, избранных переводчиками Испании и Латинской Америки для воссоздания идейно-художественных особенностей исследуемого произведения в целом.
Материалом исследования послужили пять переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык: перевод Висенте Медина и Хосе Карбо (Испания, 1930 г.); аргентинский перевод, выполненный несколькими переводчиками (Аргенти-на, 1942-1946 гг. ); перевод Франсиско Алькантара и Диего Пруна (Испания, 1966 г.); два издания перевода Хосе Лаина Энтральго (Россия, 1975 г. и Испания, 2009 гг.).
Методологической базой работы служат труды отечественных и зарубежных исследователей в области истории и теории перевода, сопоставительной лингвистики,
1 Среди диссертационных исследований нами обнаружены лишь работы по переводу на немецкий и арабский
языки: Табахьян П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводов
на немецкий язык романа М. Шолохова «Тихий Дон»). Дис. ... канд. фил. наук. Ленинград, 1963, 212 с, Джабер
Абиджабер. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода
эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык. Дис. ... канд. фил. наук. М, 1980, 154 с.
2 Прийма К., изучая творчество М.А. Шолохова за рубежом, обращался к Испании и к Латинской Америке, но
его исследование носит литературоведческий характер: он перечисляет изданные переводы и дает имена пере
водчиков.
3 В своем исследовании мы анализируем аргентинский перевод, изданный на Кубе в 1962-1964 гг.
культурологии, стилистики: М.П. Брандес, Р.А. Будагова, СИ. Влахова, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Г. Гачечиладзе, Ар. Григоряна, С.Ф. Гончаренко, В. Жирмунского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, М.Н. Ледерер, И. Левого, А. Лиловой, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, В. Матезиуса, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Сантойо, Д. Селескович, П.М. Топера, Ю.А. Сорокина, А.В. Федорова, Н.М. Фирсовой, СП. Флорина, М.Б. Храпченко. При анализе особенностей идиостиля М.А. Шолохова мы опирались на работы: СБ. Букаренко, В.Г. Васильева, Н.И. Великой, Г. Ермолаева, Л.В. Измайловой, В.П. Коноваловой, П.В. Табахьяна и др.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в сопоставительное изучение языков, развитие теории художественного перевода, в частности ее разделов, связанных с проблематикой передачи особенностей авторского идиостиля, а также с лексическими проблемами перевода. В диссертации разработана классификация способов перевода диалектизмов и предложена оригинальная классификация эпитетов изучаемого романа, а также типология авторских фразеологических единиц. Кроме того, впервые вводятся в научный обиход переводческие концепции, представленные в исследованиях испанских теоретиков перевода, неизвестных в России.
Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории и теории художественного перевода и сопоставительной стилистике испанского и русского языков, на практических занятиях по испанскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества переводов художественных произведений с русского языка на испанский.
Апробация работы. Основные положения работы отражены в десяти публикациях по теме диссертации, обсуждались на четырех научных конференциях: XV и XVI Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2008» (апрель 2008 г.) и «Ломоносов - 2009» (апрель 2009 г.), «La III Conferencia cientifica internacional de hispanistas» (март 2008 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2008 г.), «Романские языки и культуры» (ноябрь 2009 г.), а также на заседаниях кафедры испанской филологии факультета иностранных языков Орловского государственного уни-
верситета (2008 г.) и кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (2007 и 2009 гг.).
Целями настоящей работы являются изучение истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и в Латинской Америке и сопоставительный лингвостилистический анализ пяти переводов.
Для осуществления поставленных целей было необходимо решение ряда теоретических и практических задач, а именно:
- выявление и описание основных этапов истории переводов романа
М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и странах Латинской Америки, их характе
ристика и оценка;
изучение и систематизация лингвистических и внеязыковых особенностей перевода как процесса межкультурной коммуникации;
анализ коммуникативной роли заглавия в оригинале и в переводах;
выявление и описание переводческих стратегий, отразившихся в переводах романа на испанский язык в Старом и Новом Свете;
выявление особенностей идиостиля М.А. Шолохова в романе «Тихий Дон» и анализ способов их передачи в переводах;
выработка критериев оценки способов передачи авторского идиостиля, выявление особенностей переводов в зависимости от национальной специфики конкретного этапа межкультурной коммуникации.
проведение сопоставительного анализа оригинала и пяти его переводов с целью выявления приемов передачи диалектизмов, окказионализмов, фразеологизмов и паремий, а также наиболее часто встречающихся тропов - эпитетов, сравнений и метафор.
Поставленные в исследовании цели и задачи определили структуру диссертации: она состоит из двух глав, введения, заключения и библиографии, включающей 272 издания.
Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в переводе
Переводной заголовок художественных произведений является одним из ярких примеров специфики межкультурной коммуникации между Россией и Испанией, с одной стороны, и Россией и странами Латинской Америки, с другой стороны, а также разных путей решения достаточно сложной переводческой задачи.
В формировании коммуникативной установки читателя важную роль играет заглавие. Название и жанровый подзаголовок (если он имеется) подготавливают читателя к восприятию определенного типа литературы. Проблематикой заглавий, а также вопросами перевода названий художественных произведений на иностранные языки занимались такие исследователи, как И.В. Арнольд, М.Н. Безрукова, Е.В. Джанджакова, С. Кржижановский, И. Левый, Н.Н. Маевский, Г.В. Чернов1, А.Д. Швейцер, Х.С. Сантойо и др.
По мнению одного из лингвистов и исследователей вопросов перевода заглавий художественных произведений М.Н. Безруковой, первые попытки анализа данной проблемы в переводоведении относятся к 20-м — 30-м годам XX века. Но изучение заглавий в основном связывалось с исследованием их синтаксических и структурных особенностей. При этом вопрос о том, можно ли назвать заглавия высказываниями, раннее не ставился ".
В рамках современного языкознания интерес к заглавию художественного текста обусловлен, прежде всего, развитием лингвистики текста, в рамках которой заголовок начинают исследовать в связи с проблемой функционального стиля.
Н.Н. Маевский в статье «Об экспрессивности заглавий научно-популярного произведения» определяет заглавие как неотъемлемую «композиционно-структурную часть произведения письменной речи», имеющую «важное смысловое значение и выполняющую определенные стилистические функции»3.
М.Н. Безрукова, выделяя основные функции заглавия, также определяет его как неотъемлемую и важнейшую часть текста. К основным функциям заглавия исследовательница относит номинативную и концептуальную: 1. номинативная функция служит для номинации (обозначения) текста как целого, то есть для формирования имени текста; 2. концептуальная функция служит для актуализации концепта художественного произведения. Существуют и другие классификации функций заглавий, в основе которых лежит идея о том, что заголовок одновременно является и элементом текста, и самостоятельной информативной единицей. На основе такого положения можно выделить следующий ряд функций названия текста : 1. номинативная функция, называющая и обозначающая текст; 2. информативная (коммуникативная). Данная функция дает некое представление, информацию о тексте, то есть «намек» на сюжетную линию; 3. разделительная функция, обеспечивающая распознавание определенного художественного произведения из ряда других текстов; 4. экспрессивно-апеллятивная функция, в задачи которой непосредственно входит выявление авторской позиции и подготовка будущего читателя к восприятию текста; 5. рекламная функция, основной целью которой является привлечь внимание читателя и заинтересовать его.
А.Д. Швейцер, занимаясь проблемой художественного заголовка, в сборнике «Текст и перевод» (Москва, 1988) рассматривает его выбор как «один из наиболее ответственных моментов создания произведения, о чем свидетельствуют и многочисленные высказывания авторов, и текстологические исследования»". Кроме того, исследователь выделяет ономасиологическую функцию, рассматривая заглавие как первый знак текста, дающий имя объекту - тексту по одной из его характеристик — теме, и проспективную функцию, которая ориентирует читателя относительно ожидаемого содержания текста.
По мнению другого лингвиста, И.В. Арнольд, заголовок является мета-текстовым элементом (наравне с эпиграфом), который сам в текст не входит, но оказывает значительное влияние на осмысление и интерпретацию художественного произведения. Петрова Е.С., Тонкова И.С. в статье «Интертекстуальность заглавий в липгвокультурном пространстве подлинника и перевода» понимают заголовок как единицу текста, находящуюся внутри его, противопоставляя свою точку зрения мнению И.В. Арнольд. В связи с этим они выделяют в заголовке «внешнюю» и «внутреннюю направленность», другими словами, функции заголовка, рассматриваемого вне и внутри текста. Показателем внутренней направленности служит тот факт, что заголовок «существует только в пределах данного текста и выступает своего рода текстовым репрезентантом или метонимическим обозначением целого, дающим возможность прогнозировать содержание целого» . Внешняя направленность проявляется в том, что «заголовок призван активизировать внимание читателя, апеллируя к фоновым знаниям и предшествующему культурному опыту»".
История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке
Прежде всего, следует отметить особый характер истории переводов «Тихого Дона» в Новом Свете и ее принципиальное отличие от соответствующего процесса в Испании. Известно, что в истории появления переводов классических произведений русских писателей, таких как Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, И.С. Тургенев и др., Латинская Америка долгое время «шла следом» за Испанией и поэтому несколько отставала от нее»". Известны и случаи появления более ранних изданий переводов с русского языка в странах Нового Света, чем в Испании. Однако общая тенденция следования латиноамериканских издательств за пиренейскими сохранялась и в истории переводов советской литературы в Старом Свете. Что касается переводов второй половины XX века, то Х.Ф. Руис Касанова высказывается, что с середины XX века стали появляться собственные латиноамериканские переводы. Например, автор книги «К вопросу об истории переводов в Испании» («Aproximacion a una historia de la traduction en Espana», Madrid, 2000) Х.Ф. Руис Касанова, рассуждая об истории переводов на испанский язык в XX веке, выделяет три периода :
1. период до 1939 г". В это время переводы на испанский язык выполнялись только испанскими авторами или латиноамериканскими переводчиками (писателями), живущими в Испании;
2. период с 1939 г. по 1975 г . В это время переводы осуществляются в основном испанскими авторами, находящимися в Испании, а также в изгнании из страны. Появляются первые собственно латиноамериканские переводы;
3. период с 1975 г. по настоящее время. В этот период испанские и латиноамериканские переводы, по мнению автора, принципиально отличаются. Однако Х.Ф. Руис Касанова оговаривает, что точно установить нельзя, были ли латиноамериканские переводы самостоятельными или перепечатанными с испанских.
На наш взгляд, данная односторонняя «испанская» точка зрения исследователя на проблему истории переводов на испанский язык на обоих континентах оставляет в тени заслуги многих латиноамериканских переводчиков, а также представляет собой попытку политизированного некомпетентного подхода исследователя к мало изученной автором, на наш взгляд, проблематике. Напротив, в своей докторской диссертации «Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами...» (Москва, 1997) Ю.Л. Оболенская аргументированно доказывает на примере переводов классиков русской литературы - Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева, Н.В. Гоголя и А.С. Пушкина - не только роль посредничества других языков, французского или немецкого, а также испанского для латиноамериканского континента, но и то, что некоторые произведения, например, Н.В. Гоголя или А.С. Пушкина появились в Новом Свете намного раньше, чем в Испании. Следовательно, точку зрения автора книги «К вопросу об истории переводов в Испании» нельзя признать достоверной.
В.Е. Багно в статье «Традиции русской литературы в испаноязычной прозе Латинской Америки» справедливо отмечает посредничество Франции в появлении переводов советской литературы на латиноамериканском континенте, которую потом, по ее словам, постепенно сменяют испанские переводы, опубликованные в Испании .
В своей работе автор приводит воспоминания мексиканского писателя X. Рульфо: «Что мне больше всего нравилось в то время (в отрочестве — В.Б.) и что больше всего читал, так это русских авторов, их издавали в Испании, и оттуда эти издания доходили до нас. Выпускалась серия книг, которая называлась «Всемирная библиотека», в ней печатали произведения большинства русских авторов...».
Уже непосредственно в Латинской Америке с конца XIX века центрами по распространению русской литературы стали города-порты — Буэнос-Айрес (Аргентина), Сантьяго (Чили), Монтевидео (Уругвай) и Мехико (Мексика) -столицы стран, тесно связанных коммерческими и культурными взаимоотношениями с Европой, а также обладающих наиболее мощной издательской базой. Эти города были ориентированы на более активное сотрудничество со странами Европы, характеризовались более открытым и восприимчивым отношением к влияниям из «вне».
Примечательна статья Дж. Шанцера «Русская литература в Уругвае» , опубликованная в мексиканском журнале «Иберо-американский журнал» («Revista Iberoamericana»). Исследователь русской литературы в испаноязыч-ном латиноамериканском мире объясняет свое желание создать подробную библиографию опубликованных переводов русских и советских авторов в Латинской Америке существованием аналогичного труда (только на примере Ис-пании) Г. Портнова «Русская литература в Испании» (Нью-Йорк, 1932) .
В первую очередь, литературовед объясняет, почему им был выбран именно Уругвай для исследования истории переводов произведений с русского языка. По мнению автора, эта маленькая страна, расположенная в устье реки Ла Плата, обладала высоким культурным потенциалом и всегда была открыта для новых европейских веяний (о чем мы говорили выше). В 20-е годы XX века Уругвай оказался в авангарде формирования и становления испаноамерикан-ских литератур, и значительную роль в котором сыграла русская литература.
Фонетические и морфологические диалектизмы
Под фонетическими диалектизмами мы понимаем слова, в чьих формах отразились региональные изменения на уровне фонем. Например, «акание» — катух, атара, атарщик; смешение аффрикат: «чокот свежекованных копыт», где согласный «ч» употреблен вместо «ц» или «ш»; упогребление согласного «г» вместо «ж»: «не пулсай» вместо «не пугай» или тогет» вместо «может», «нонешний» вместо «нынешний», «дражнить» вместо «дразнить» и др.
Морфологические особенности диалектной речи в романе представлены местными нормами словообразования и словоизменения, например, прийдеш, навроде, скло, эюивущой и др.
В текстах переводов находим следующие варианты передачи диалектных изменений на фонетическом и морфологическом уровнях:
Из примеров видно, что переводчики никак не передают диалектные формы произнесения или образования слов и никак не компенсируют значения этих форм в переводах. Кроме того, находим ошибки, вызванные неумением распознать литературное слово, представленное в тексте романа в диалектной форме. Показателен пример №3, в котором диалектный вариант произнесения слова «чехи» как «чеки» привело к ошибке, в результате чего в текстах появилась «Чрезвычайная Комиссия» (ЧК), название которой по-испански звучит как «Checa»" или «Cheka». В результате путаницы вместо чехов находим в первом случае «несколько Чрезвычайных Комиссий» {las «checas»), а в третьем варианте перевода — «чешки» {las checas). Имеют место также некоторые переводческие попытки передать фонетические или морфологические диалектизмы, например, в оригинальной фразе «жена и двое детишков» диалектизм «детиш ков» у В. Медина и в аргентинском переводе появляется уменьшительно-ласкательная форма hijitos (детишки, детки).
Наравне с неправильным пониманием диалектизмов, их подменой и опущениями, в большинстве случаев находим нейтральные соответствия в текстах переводов. Рассмотрим пример с использованием автором фонетического диалектизма «сурьезный»: «Кубыть, Листницкий. Такой из себя тушистый, сурь-езный. Очки носит» (кн.1,ч.1,гл.УШ,с.34) - так характеризует Митька Коршунов сотника Евгения Листницкого.
В переводе X. Лаина Энтральго находим нейтральное соответствие рассматриваемому фонетическому диалектизму - serio (серьезный). В других переводах переводчиками диалектное «сурьезный» подменено словосочетанием «правдолюбивый, прямой» {hombre de verdad).
В следующем примере при передаче двух морфологических диалектизмов переводчиками использованы разные приемы перевода: «На восток, за красноталом гуменных плетней, — Гетманский шлях, полынная проседь, истоптанный конскими копытами бурый, живущой придорожник, часовенка на развилке...» (кн.1,ч.1,гл.1,с.7). Живущой — то есть живучий, выносливый - является аналогом общелитературного слова «живучий». Определяемое слово «придорожник» тоже является словообразовательным диалектизмом (ср.: подорожник).
Во всех пяти переводах диалектное «живущой» заменено нейтральным vivaz, тогда как при переводе лексемы «придорожник» в первых двух переводах диалектизм передан при помощи приблизительного перевода - толкования значения слова - hierba de los grandes caminos (трава больших дорог). Однако X. Лаин Энтральго в своем переводе использует литературное соответствие диалектному названию сорняка, но уже в издании 2009 г. этого же перевода нейтральная лексема заменена разговорным (с пометой пренебреж.) и более широким по значению словом yerbajos — травы.
Рассмотренные примеры перевода фонетических и морфологических диалектизмов дают возможность сделать вывод, что большинство диалектизмов рассмотренного вида заменяются в текстах переводов нейтральными соответствиями; переводчиками почти не предприняты попытки компенсировать фонетические и морфологические диалектизмы с помощью просторечных вариантов, синтаксических приемов и т.п.
Средства создания словесной образности в оригинале и способы их воссоздания в переводах
Язык М.А. Шолохова богат и насыщен разнообразными средствами художественной изобразительности. Пейзаж М.А. Шолохова экспрессивен, зачастую символичен. В его стиле доминирует прием психологического параллелизма, заключающийся в проведении сходства между природными явлениями, миром животных и миром человека. Внутренний мир персонажей отражается на природе, и наоборот, явления природы находят воплощение в поступках, форме действия персонажей. Описываемые события в жизни людей раскрываются через хорошо известные слушателям природные процессы. В тексте романа «Тихий Дон» широко представлены разнообразные средства создания художественной образности - метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения, метонимии, синекдохи и др. Особый интерес для нас представляют тропы, наиболее часто употребляемые автором. Они особенно ярко передают своеобразие идиостиля писателя и представляют наибольшую трудность при переводе на иностранный язык. К таким тропам мы относим эпитеты, метафоры и сравнения. Эпитет у М.А. Шолохова является одним из наиболее часто используемых средств художественной изобразительности. «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» толкует термин «эпитет» как «слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее их свойство» . Наиболее полно, на наш взгляд, характеризует эпитет определение Б.В. Томашев-ского, подчеркивая разницу между простым определением и эпитетом: «Эпитет есть такое определение, которое, не преследуя задач более точного обозначения предмета или противопоставления этого предмета другому, обращает наше внимание на признак, сильнее других действующий на наше воображение и со-общающий речи большую изобразительность»". В романе «Тихий Дон» М.А.
Шолохов использует эпитеты, яркие и запоминающиеся, которые с не привычной для читателя стороны, изображают привычные предметы и явления. С.А. Колтаков в кандидатской диссертации «Диалектная и разговорно-просторечная лексика в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» (Кировоград, 1962) выделяет в тексте романа два вида эпитетов: народно-диалектные и индивидуально-авторские. В первую группу эпитетов автор исследования включает постоянные эпитеты (например, тихий), диалектные и разговорно-просторечные {дурнопьяный аромат, заревой сон и др.). Индивидуально-авторские эпитеты автор делит по принципу их создания па эпитеты-неологизмы, метафорические эпитеты, эпитеты, появившиеся в результате расширения объема словоупотребления, сложные эпитеты и др. А.В. Павшук в кандидатской диссертации «Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорипа «Воля»)» (М., 2007) выделяет на примере текста романа Асорина общеязыковые и индивидуально-авторские эпитеты. Однако, как и С.А. Колтаков, А.В. Павшук рассматривает функции эпитета расширительно применительно к анализируемому материалу. Она пишет, что «функции метафоры, олицетворения, метонимии, оксюморона, тавтологии, синонимии, антонимии заключены в эпитете» . В «Словаре эпитетов русского литературного языка» И.С. Горбачевич и Е.П. Хабло выделяют три группы эпитетов: 1. общеязыковые эпитеты, которые отличаются устойчивостью связи между определяемым и определяющим словом, а также неоднократной воспроизводимостью в литературе; 2. народно-поэтические эпитеты, которые характеризуются постоянством, ограниченностью комбинации определяемого и определяющего слов; 3. редкие, индивидуально-авторские эпитеты, окказиональные, невоспроизводимые, редкие эпитеты1. Как пишет А.В. Павшук, условиями разграничения общеязыковых эпитетов от индивидуально-авторских выступают следующие признаки: 1. переносное значение индивидуально-авторского эпитета не указано в словаре, тогда как общеязыкового - указано в словарной статье; 2. индивидуально-авторский эпитет оказывает эстетическое воздействие на исследователя, а общеязыковой эпитет не оказывает сильное эстетическое воздействие на исследователя. Среди многообразия эпитетов, встречающихся в тексте романа «Тихий Дон», для нас представляют наибольший интерес индивидуально-авторские эпитеты. Они требуют особого подхода при переводе. По мнению С.А. Колтакова, «используя богатейшие словообразовательные возможности современного русского языка, М.А. Шолохов путем соединения двух прилагательных создал большое количество составных эпитетов, разносторонне определяющих предметы, лица и явления»". В.Г. Васильев выделяет на страницах романа два вида сложных составных индивидуально-авторских эпитетов: эпитеты, состоящие из прилагательных, обозначающих одно и то же свойство, и эпитеты, составляющие компо-ненты которых указывают на разные свойства предмета . Нам хотелось бы добавить в эту классификацию и сложные эпитеты, в состав которых входят противоположные по значению прилагательные. Таким образом, классификация сложных окказиональных эпитетов М.А. Шолохова в романе «Тихий Дон» выглядит следующим образом: чает цвет, а относительное конкретизирует или усиливает его степень через сопоставление с окраской обозначаемого предмета. Как видно из примеров, переводчики прибегают к достаточно разнообразным способам перевода сложных авторских эпитетов первого типа. Как правило, преобладает использование сравнительного оборота при передаче одного из компонентов составного эпитета, например, piernas blancas сото la corteza de abedul (белые ноги, как кора березы) или sutil сото una tela de агапа (тонкий, как паутина). Имеет место также и описательный способ перевода подобных эпитетов, например, paredes escuetas propias de todos los edificios oficiales (строгие стены, свойственные всем государственным учреждениям). Приведем пример опущения переводчиками одного из компонентов сложного эпитета, в результате чего происходит потеря смысла, показателен следующий пример: «У Зыкова при виде Григория выкатились телячье-ласковые глаза» (кн.1,ч.З,гл.ХХ,с.276).