Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Скоробутов Дмитрий Аркадьевич

Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
<
Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Скоробутов Дмитрий Аркадьевич. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2004 233 c. РГБ ОД, 61:04-10/1406

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Экстралингвистические и лингвистические особенности числительных 18

1. Символика чисел в мифологии и философии 18

1.1 Символика чисел в мифологии Л 8

1.2 Символика чисел в философии 27

2. Имя числительное как часть речи 31

3. Ядро и периферия части речи "Имя числительное" 36

4. Морфология имени числительного 40

4.1 Особенности словоизменения 41

4.2 Особенности словообразования 42

5. Семантика имени числительного 46

5.1 Особенности семантики имени числительного количественного...47

5.2 Особенности семантики имени числительного порядкового 49

6. Выводы по Главе 1 51

ГЛАВА II. Семантика и структура квантитативных фразеологических единиц 53

1. Фразеологическая активность числительных и фразообразовательная активность квантитативных компонентов 53

2. Фразеологическая десемантизация имени числительного 72

3. Фразео-лексическое поле количественных значений 81

3.1 Микрополе определённо-количественных значений 81

3.2 Микрополе неопределённо-малых количественных значений 91

3.3 Микрополе неопределённо-больших количественных значений...94

4. Фразео-лексическое поле комбинированных значений 99

4.1 Микрополе количественно-временных значений 99

4.2 Микрополе количественно-пространственных значений 105

5. Фразео-лексическое поле качественных значений 107

5.1 Микрополе качественных значений с признаком количества 107

5.2 Микрополе качественных значений без признака количества 111

6. Выводы по Главе II 114

ГЛАВА III. Типология межъязыковых отношений квантитативных фразеологических единиц 117

1. Параметры сопоставления фразеологии западнороманских языков... 117

2. Межъязыковые фразеологические семантические эквиваленты 121

2.1 Межъязыковые фразеологические эквиваленты 121

2.2 Межъязыковые фразеологические варианты 125

2.3 Межъязыковые фразеологические синонимы 129

2.4 Межъязыковые диасемичные фразеологизмы 132

3. Межъязыковые фразеологические структурные эквиваленты 134

3.1 Межъязыковые фразеологические омонимы 134

3.2 Межъязыковые фразеологические антонимы 136

3.3 Межъязыковые диасемичные фразеологизмы 138

4. Системность межъязыковых отношений квантитативных фразеологических единиц 139

5. Структурно-семантическая конвергенция фрагментов фразеологических систем сопоставляемых языков 142

6. Выводы по Главе III 147

Заключение 149

Библиография...156

Введение к работе

Современную лингвистику характеризуют две основные тенденции:. с одной стороны, в её задачи входит адекватное описание и интерпретация отдельных языков с акцентом на их специфических особенностях, с другой - отчетливо проявляется стремление лингвистов исследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровнях языка. Указанные тенденции проявляются также при изучении лексического и фразеологического составов языков мира.

Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основы фразеологии1. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относятся и сопоставительный (конфронтативный) анализ фразеологии языков разных групп и систем. Использование методов сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-типологического анализа в исследованиях фразеологического лексикона разных языков образует особый раздел фразеологической теории - сопоставительную фразеологию2.

Наличие многочисленных сопоставительных работ, выполненных на фразеологическом материале генетически родственных и неродственных

1 Основополагающими в области романской фразеологии являются работы В.Г. Гака [Гак 1971,
1976, 1977а], Н.Н. Кирилловой [Кириллова 1986, 1991], Н.Н. Курчаткиной и А.В. Супрун
[Курчаткина, Супрун 1981], А.Г. Назаряна [Назарян 1987], Г.Г. Соколовой [Соколова 1987,
1987а], Т.З. Черданцевой [Черданцева 1977,1982, 2000].

2 См. работы: Ю.Ю. Авалиани Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии
иранских языков. Самарканд, 1979; Д. О. Добровольский Основы структурно-типологического
анализа фразеологии современных германских языков. М, 1990; Н.Н. Кириллова Сопостави
тельная фразеология романских языков. Л., 1986; А.Д. Райхштейн Сопоставительный анализ
немецкой и русской фразеологии. М., 1980; Ю.П. Солодуб Русская фразеология как объект
сопоставительного структурно-типологического исследования. М, 1985.

языков разных групп (см. Библиографию), наглядно свидетельствует об устойчивом интересе фразеологов к указанной области языкознания. Внимание лингвистов к сопоставительной фразеологии продиктовано значимостью результатов таких исследований для целого ряда лингвистических дисциплин: изучения и преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, а также дву- и многоязычной лексикографии и др.

Общеизвестно, что именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека. В процессе фразеологического семиозиса окружающая реальность кодируется с помощью фразеологических знаков. Специфика такой номинации заключается в том, что фразеологические единицы (далее - ФЕ)3 именуют фрагменты действительности уже названные однажды (первичная номинация), и, таким образом, являются знаками вторичной или косвенной номинации*. Сопоставление механизмов косвенной номинации в разных языках способствует выявлению тех идиоэтнических особенностей вербального мышления [Репина 1996:114] и восприятия действительности языковыми коллективами, которые находят своё отражение во фразеологической картине мира.

Кроме того, такие исследования позволяют выявить не только широкий набор тождественных черт разноязычных ФЕ, но также и раскрыть идиоэтническую специфику плана выражения ФЕ, своеобразие механизма их образного переосмысления, чем и объясняется очевидная значимость проводимых конфронтативных фразеологических исследований.

3 Собственно под термином "фразеологическая единица" в исследовании понимается "устой
чивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" [Кунин 1970:
210], причём семантическая монолитность (цельность номинации) и имплицитная семанти
ческая членимость (выводимость значения) такого сочетания рассматриваются нами как нерас
торжимые противоположности диалектического единства фразеологического знака.

4 Вторичная номинация подразумевает "использование уже имеющихся в языке номинативных
средств в новой для них функции наречения" [Телия 1977:129], а её особенности исследуются в
работах В.Г. Гака [Гак 1977, 1977а], В.Н. Телии [Телия 1977, 1981, 1986] и других лингвистов.

Формирование сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины в рамках общей теории фразеологии пришлось на конец 70-х годов XX века5. Её относительная молодость и неразработанность отдельных направлений открывает новые горизонты изучения ФЕ в разных языках. К таким новым и практически неразработанным направлениям можно отнести сопоставительные исследования фразеологии романских языков6, лакунарный характер которых определяет насущную необходимость и объективную актуальность проводимого исследования.

Развитие фразеологии в значительной мере обусловлено углублённым изучением отдельных групп ФЕ, выделяемых во фразеологической системе языка на основании какого-либо ведущего критерия: семантического (план содержания), структурного (план выражения), типологического (внутренняя форма) и т.д. В данной работе структурный критерий и стал таким объединяющим началом в построении исследовательского

5 Одними из первых сопоставительных исследований фразеологии являются работы: Р.И.
Попович
Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: АКД. Л.,
1967; 3.3. Гатиатуллжа Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонен
том - глаголом движения: (На материале английского, немецкого и шведского языков): АКД.
М., 1968.

6 Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной романис
тике имеют богатую традицию (см. работы Р.А. Будагова [Будагов 1963; 1985] и др.), тем не
менее, на фоне изученности общих и специфических фонетических, лексических и граммати
ческих особенностей романских языков отчётливо проявляется лакунарность исследований
отдельных языковых микросистем, к числу которых относятся и фразеологические субсистемы
сопоставляемых языков. В романской фразеологии существуют лишь единичные исследования,
в которых фрагментарно анализируются разные синхронные и диахронные срезы фразеологи
ческого континуума: см. Н.Н. Кириллова Сопоставительная фразеология романских языков. Л.,
1986; Н.Н. Кириллова Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: АДД. Л., 1991;
Ю.В. Николаева Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц:
(Сравнительно-сопоставительное исследование): АКД. С-Пб., 2000. Но большинство сопос
тавительных фразеологических исследований выполнено на материале германских языков: см.
работы Р.А. Глазырина [Глазырин1972], Д.О. Добровольского [Добровольский 1990], А.Д.
Зинькова [Зиньков 1976], Г.С. Свешниковой [Свешникова 1969], Н.Н. Семеновой [Семёнова
1983], Т.Н. Федуленковой [Федуленкова 1984] и другие.

8 корпуса: в четырёх западнороманских языках были выбраны ФЕ с компонентами - именами числительными. Последние, по категориальному значению, по выполняемым в речи функциям и по сфере использования объединяются в семиологический класс квантитативных знаков [Уфимцева 1990:167]. Опираясь на данный тезис, мы сочли целесообразным обозначить фразеологизмы, компонентами которых являются имена числительные, термином квантитативные фразеологические единицы (далее - КФЕ), а сами компоненты - квантитативными1.

Выбор именно этого фрагмента фразеологии (квантитативных фразеологизмов) сопоставляемых западнороманских языков, обусловлен целым рядом объективных причин:

во-первых, имена числительные служат для выражения в языке категории количества (экстенсивного и интенсивного), которая характеризует основные параметры модуса человеческого бытия8;

во-вторых, имена числительные отличаются своеобразием лексико-грамматических свойств и определённой семантической значимостью9;

7 Особо отметим, что в отличие от А.Г. Гринёвой, использующей термин "квантитативная ФЕ"
для обозначения фразеологизмов с атрибутивно-количественным значением [Гринёва 1993:
11], в настоящем диссертационном исследовании термин "квантитативная ФЕ" именует фразе
ологизмы с компонентами-числительными. Для наименования ФЕ с компонентом-числитель
ным используются и другие термины: "нумеративная ФЕ" (Л.Г. Ботина, Н.Е. Каика, Е.Н.
Новикова, Т.М. Филоненко, А.С. Шакиров, В.В Шевченко), "числовая ФЕ" (Т.В. Ряполова).

8 Количество, являясь объективно существующей формой бытия материи, обладает логико-.
философской природой и занимает важнейшее место в концептуальной картине мира. Катего
рия количества имеет в языке широкий набор средств и способов обозначения, однако фразео
логические средства выражения количества,
на наш взгляд, исследованы недостаточно.
Такими малоисследованными остаются особенности реализации количественных значений
именами числительными
компонентами фразеологических единиц западнороманских языков.
Собственно фразеологизмы с количественным значением исследуются в работах В.Н. Вовк
[Вовк 1976], А.Г. Гринёвой [Гринёва 1993], СИ. Кравцовой [Кравцова 1980], В.В. Новицкой
[Новицкая 1986], Н.Н. Семёновой [Семёнова 1983], Т.М. Филоненко [Филоненко 1999].

9 Семантическая значимость частей речи отражена в схеме X. Касареса [Касарес 1958:90].

9 относительно высокой частотностью употребления, своими связями с мифологическими, символическими, философскими и другими понятиями;

в-третьих, имена числительные в процессе фразеологической десемантизации (фразеологизации)1 обнаруживают весьма специфические семантические особенности, не свойственные им в свободном употреблении: в частности - десемантизированные числительные в составе фразеологизма объединяются отношениями синонимии.

Научная новизна диссертации обуславливается как выбором материала {квантитативные фразеологизмы французского, итальянского, испанского и португальского языков впервые стали предметом изучения в романской фразеологии ), так и направлением его исследования (фрагменты квантитативной фразеологии четырёх западнороманских языков впервые исследуются методом синхронного сопоставления).

Новым является подход к изучению семантики западнороманских КФЕ, который реализуется на уровне семного анализа квантитативного компонента фразеологизма: с учётом символического содерэюания

10 В настоящей работе фразеологическая десемантизация (в отличие от грамматической) понимается как частичная или полная утрата словом собственного лексического значения в составе фразеологической единицы [Гак 1989:244].

Исследования фразеологизмов с компонентами-числительными до сих пор велись на материале германских, славянских и тюркских языков: см. М. Абдрахманова Устойчивые сочетания с числительным в туркменском языке: АКД. Ашхабад, 1972, Е.Н. Новикова Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: АКД. Киев, 1991, Т.В. Ряполова Немецкие фразеологические единицы с компонентом "число" в эмотивно-аксиологическом аспекте: Диссертация ...к. ф. н. Воронеж, 2001, А.С. Шатров Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Диссертация ...к. ф. н. Самарканд, 1985, В.В. Шевченко Символика и значение числовых компонентов в английских фразеологических единицах: Диссертация ...к. ф. н. М, 2001.

Непосредственное изучение символического значения!содержания числительных не входит в задачи данного исследования. В диссертации символические значения числительных описываются с привлечением данных словарей символов и с учётом результатов работ А.И. Бородина [Бородин 1972], С.А. Жаботинской [Жаботинская 1993], М.М. Маковского [Маковский 1996, 1996а], Т.В. Ряполовой [Ряполова 2001], В.Н. Топорова [Топоров 1980, 1998] и др.

10 числительных мы рассмотрели особенности семантики квантитативных компонентов и изучили их роль в формировании значений квантитативных фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языков.

Впервые на материале четырёх романских языков проводится сопоставительный структурно-семантический анализ квантитативных фразеологизмов, описывается типология и обосновывается системность их межъязыковых отношений, определяются уровни структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологии сопоставляемых языков.

Кроме того, в диссертации вводятся новые лингвистические термины, ранее не фигурировавшие во фразеологических штудиях: квантитативная фразеологическая единица (в нашем понимании), межъязыковой диасемичный фразеологизм, межъязыковой мотивирующий прототип.

Цель работы - сопоставительный структурно-семантический анализ квантитативных фразеологических единиц и их межъязыковых отношений в четырёх западнороманских языках - потребовала постановки и решения следующих задач:

описания экстралингвистических (символических) и лингвистических (лексико-грамматических и семантических) особенностей числительных;

определения параметров фразеологической и фразообразовательной активности числительных - компонентов фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков;

изучения особенностей десемантизации квантитативных компонентов и их роли в формировании значений КФЕ;

унификации параметров сопоставления разноязычных КФЕ, проведения сопоставительного анализа КФЕ, описания типологии и обоснования системности межъязыковых отношений КФЕ;

определения уровней структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологических систем сопоставляемых западнороманских языков.

Сложный характер и многоплановость поставленных задач исследования определили, при общем дедуктивно-индуктивном направлении работы, совокупность основных используемых методов анализа:

метод компонентного (семного) анализа13, позволяющий эксплицировать значение компонента фразеологизма в виде набора минимальных смыслоразличительных признаков или сем;

сравнительно-сопоставительный14, с помощью которого в работе исследуется системная идиоматичность межъязыковых отношений КФЕ сопоставляемых западнороманских языков;

описательно-аналитический, предусматривающий наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением результатов;

метод количественного подсчёта, служащий для определения параметров фразеологической и фразообразовательной активности числительных - аналогов компонентов фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков;

метод сплошной выборки, использующийся при работе с лексикографическими источниками и формировании корпуса исследования.

Исследование, сочетающее в себе комбинацию ономасиологического и семасиологического подходов15, носит синхронно-сопоставительный характер. Сопоставление последовательно проходит через этапы внутриязыкового описания, анализа ("единица к единице") и синтеза на уровне "система к системе"; основа сопоставления - французский язык.

13 Частично используется методика, разработанная в исследовании Т.Н. Федуленковой [Феду-ленкова 1984].

Сочетание методов сравнения и сопоставления расширяет рамки исследования и позволяет "установить моменты схождения и расхождения (курсив наш. - Д.С.) в области фразеологии родственных и неродственных языков в синхроническом плане" [Ройзензон, Авалиани, 1967:70].

15 Филологи отмечают неразрывность семасиологических и ономасиологических исследований, которые, изучая один и тот же объект, дополняют друг друга [Бородина, Гак 1979:83].

Предметом исследования стали западнороманские квантитативные фразеологические единицы , образующие фразео-лексические поля . Выделение последних в качестве особых таксономических единиц необходимо, поскольку фразео-лексические поля являются непосредственным объектом сопоставительно-типологических исследований фразеологии, направленных на изучение роли лексических компонентов в формировании семантики ФЕ одного или нескольких языков [Кириллова 1986:66].

Материальной базой исследования послужили 2900 КФЕ французского (724 КФЕ), итальянского (823 КФЕ), испанского (738 КФЕ) и португальского (615 КФЕ) языков, извлечённые методом сплошной выборки из наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, а также других лексикографических изданий на французском, итальянском, испанском и португальском языках.

Теоретической базой исследования являются работы ведущих отечественных фразеологов: Н.Н. Кирилловой [Кириллова 1986а], А.В. Кунина [Кунин 1970, 1996], A.M. Мелерович [Мелерович 1979], А.Г. Назаряна [Назарян 1987], Г.Г. Соколовой [Соколова 1986, 1987, 1987а], Т.З. Черданцевой [Черданцева 1977, 1982, 2000] и др.; в основе сопоставительного анализа фразеологии лежат исследования Ю.А. Долгополова [Долгополов 1973], Н.Н. Кирилловой [Кириллова 1986, 1991, 1997], А.Д. Райхштейна [Райхштейн 1980], Ю.П. Солодуба [Солодуб 1982, 1985] и др.; фразеологическая десемантизация числительных изучается с учётом результатов исследований Е.Н. Новиковой [Новикова 1993], Т. В. Ряполовой [Ряполова 2001], А.С. Шакирова [Шакиров 1985], В.В. Шевченко [Шевченко 2001], М. Moral Garcia [Moral Garcia 1968].

Анализируются некоммуникативные (номинативные) и коммуникативные КФЕ, компонентами которых являются количественные и порядковые числительные.

Под термином "фразео-лексическое поле" в исследовании понимается совокупность фразеологизмов, объединённых на основании общности значения компонентов, принадлежащих одной и той же лексико-семантической группе слов. Расширенная дефиниция фразео-лексического поля приводится в работе Н.Н. Кирилловой [Кириллова 1986:65-66].

Теоретическая значимость диссертации заключается, прежде всего, в комплексном сопоставительном анализе нового, не изучавшегося ранее фразеологического материала западнороманских языков; в системном характере описания типологии межъязыковых отношений фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языков; в унификации параметров сопоставления разноязычных фразеологизмов.

Полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразова-тельная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, роль числительных в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека, функции символа в процессе фразеологического семиозиса.

Практическая значимость исследования определяется возможностью широкого использования полученных результатов: в лексикографии при составлении одно- , дву- и многоязычных словарей романских языков, а также при составлении Большого словаря фразеологии романских языков; в общей теории и практике перевода; в преподавании иностранных языков - отдельные фрагменты работы могут служить теоретическим и практическим материалом лекций и семинаров по лексикологии, фразеологии, сравнительной типологии романских языков.

Апробация работы проходила в виде докладов на ежегодных Научных сессиях Московского педагогического государственного университета (2001 - 2003 гг.), на заседаниях кафедры лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета (2000 - 2003 гг.). Основные теоретические выводы и результаты исследования отражены в трёх публикациях объёмом 1,4 п.л.

14 Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

в составе квантитативных фразеологизмов числительные сохраняют собственную лексическую семантику в виде определённо-количественных значений, утрачивают её, реализуя неопределённо-количественные значения в оппозиции 'много'Лмало', а также объединяются отношениями синонимии, не свойственными им в свободном употреблении;

на межъязыковом уровне квантитативные фразеологизмы сопоставляемых западнороманских языков характеризуются отношениями эквивалентности, вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии;

отношения межъязыковой синонимии квантитативных фразеологизмов обусловлены разными формами реализации их мотивирующих прототипов - изосемантической и идиосемантической;

отношения межъязыковой фразеологической вариантности, синонимии, омонимии и антонимии являются системными - обусловленными их производностью от аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений.

Намеченная цель, поставленные задачи и логика исследования определили структурную композицию диссертации: она состоит из введения, предисловия, трёх глав, заключения, библиографии (включающей 190 теоретических и лексикографических источников на русском, английском, французском, испанском, итальянском и португальском языках), восьми таблиц и шести приложений, каждое из которых включает фрагменты корпуса исследования: межъязыковые фразеологические семантические и структурные эквиваленты (1718 квантитативных фразеологизмов) в четырёх сопоставляемых языках. Текст работы изложен на 155 страницах машинописного текста; общий объём диссертации составляет 233 страницы.

Ядро и периферия части речи "Имя числительное"

Порядковые числительные (Numerates ordinales) в испанском языке могут выполнять функции прилагательных, количественных числительных (Numerates cardinales), существительных и наречий: "Se emplean casi siempre como adjetivos en construction atributiva..., lo mismo que los numerales cardinales... actuan como sustantivos (курсив наш. - Д. С.У [Современная грамматика... 1997:243]. Это говорит о том, что порядковым числительным испанского языка свойственны грамматические категории рода и числа имён существительных и прилагательных.

Порядковые числительные: Португальский язык. В португальском языке также отмечается сходство грамматических признаков порядковых числительных (Os ordinais) и прилагательных: грамматические категории лексем типа terceiro, quarto, quinto и др. те же, что и у прилагательных относительных - изменяемость в роде и числе [Никонов 1985:60].

С учётом принятой концепции полевой частеречной организации числительных, в данном исследовании порядковые числительные включаются в частеречныи таксон числительных и рассматриваются как периферийный разряд лексем, формирующих ЧР "Имя числительное". Периферия, куда включаются порядковые, дробные и другие разряды числительных, оказывается общим сегментом двух или нескольких ЧР. Своеобразие числительных как части речи заключается как раз в том, что подобная двойная соотнесённость пограничных разрядов является едва ли не общим правилом для всех сопоставляемых языков.

Порядковые числительные соотносятся со всей группой числительных на основании того, что данные слова (за исключением числительных "первый" и "второй") лексически восходят к количественным числительным - ядру класса числительных. Каждому количественному соответствует порядковое числительное, и обе группы лексем соотносимы с натуральным рядом чисел.

В параграфе рассматриваются особенности словоизменения и словообразования имён числительных количественных и порядковых в сопоставляемых западнороманских языках.

Каждая часть речи имеет свой парадигматический тип, свою собственную парадигму форм, которая позволяет выделить её из общего инвентаря частей речи отдельного языка. Парадигматический тип числительных характеризуется тем, что числительные количественные во многих языках морфологически отличаются от других именных частей речи, например, от имён существительных, целым рядом особенностей образования категорий рода, числа (и падежа). Главной морфологически релевантной чертой имён числительных является то, что они не образуют регулярных оппозиций по категориям числа и рода [Адмони 1968:100; Реформатский 1987:78].

Основные признаки, определяющие ИЧ как грамматическую категорию, выделил акад. А.А. Реформатский: числительные не могут иметь множественного числа, рода, собственных дериватов, определяющих прилагательных, собственных синонимов51 [Реформатский 1987:78].

Само по себе число не является предметной сущностью. Число - это понятие. Именно абстрактные понятия числа и количества и есть содержательное наполнение имени числительных, их лексическое значение. Поскольку имена числительные выражают число, то грамматического числа у числительных быть не может. Следовательно, для определения границ частеречного таксона числительных и включения в него той или иной лексемы релевантными оказываются особенности словоизменения (категории числа и рода) и словообразования.

Во французском языке формально выраженной категорией числа обладают числительные: "80" quatre-vingts, "100" cent изменяется в числе только в составе сложных числительных: deux cents и т.д. В итальянском языке только числительное "1000" mille изменяется в числе в составе сложных числительных: iremila "3000" и т.д. В испанском языке в числе изменяются количественные числительные: ciento "100", mil "1000" во мн. ч. имеют соответственно транспонированные формы существительных cientos, miles; все числительные в ряду 200 - 900: doscientoslas и т.д. В португальском языке в числе изменяются количественные числительные в ряду 200 - 900: duzentoslas и т.д.; числительные "100" cemlcento и "1000" тії, в отличие от других сопоставляемых языков, в числе не изменяются.

Во всех сопоставляемых языках порядковые числительные изменяются в числе. Во французском языке в роде изменяются три числительных: количественное "один" - формы ип/ипе, порядковые "первый" и "второй" -формы premier/premiere и second/seconde. В итальянском языке в роде изменяется числительное "один" - формы ип/ипо и una. В испанском языке в роде изменяются количественные числительные "один" - формы ип/ипо и una, числительные в ряду 200 - 900: doscientoslas и т.д. В португальском языке в роде изменяются числительные "один" и "два" - формы umluma, doislduas52 и числительные в ряду в ряду 200 - 900: duzentoslas и т.д. В итальянском, испанском и португальском языках все порядковые числительные изменяются в роде. В романском языкознании традиционно различаются две словообразовательные модели числительных - морфологически простые и сложные [Гак 2000:31; Современная грамматика... 1997:230]. Рассмотрим их особенности в сопоставляемых западнороманских языках. Особенности словообразования: Французский язык. В группу морфологически простых входят числительные : количественные класса единиц в ряду 0-9: zero, untune, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, а также к ним примыкают два простых порядковых числительных premierle second/е. количественные первого десятка в ряду 10 - 16: dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize и числительные 20, ЗО, 40, 50, 60: vingt, trente, quarante, cinquante, soixante; количественные класса сотен (100) и тысяч (1000): cent, mille. В группу морфологически сложных входят числительные: количественные первого десятка, образующиеся по модели 10 + N 55 в ряду 17-19: dix-sept, dix-huit, dix-neuf, количественные в ряду 70 - 99, образованные по исключительно французской словообразовательной модели56, незнакомой другим романским языкам; числительные 21, 22, 23 и т.д. порядковые начиная с числительного 3й и выше.

Фразеологическая активность числительных и фразообразовательная активность квантитативных компонентов

Вербальный индекс ФОА во французском языке ФОА компонента "premier" равна 45 КФЕ, например: faire le premier pas (Р 443) сделать первый шаг ; poser la premiere pierre (P 1273) заложить первый камень ; donner la premiere facon a qqch. (F 45) делать что-л. начерно и др; в португальском языке ФОА компонента "primeiro" равна 5 КФЕ: ser marirmeiro de primeira viagem (DLP) быть неопытным ; bater-se ao primeiro sangue (DLP) (драться) до первой крови ; atirar a primeira pedra a alg. (DLP) бросить первый камень в кого-л. и др. Адвербиальный индекс ФОА в итальянском языке ФОА компонента "primo" равен 32 КФЕ, напри мер: di primo acchito (А 65) сразу ; a prima fronte (F 1354) с первого взгляда ; di primo getto (G 383) импульсивно и др. Компонент "четыре" С участием числительного "четыре" во французском языке образована 91 КФЕ (6-й порог ФА), в итальянском - 74 КФЕ (5-й порог ФА), в испанском языке образованы 72 КФЕ (5-й порог ФА), в португальском - 34 КФЕ (2-й порог ФА). Во всех сопоставляемых языках компонент "четыре" наиболее активен в образовании вербальных КФЕ и наименее активен в образовании адъективных КФЕ. Вербальный индекс ФОА во французском языке ФОА компонента "quatre" равна 45 КФЕ, например: courir les quatre coins du monde (C 1801) бегать во все кон цы ; deterrer qqn. des quatre pieds (P 1109) поставить кого-л. в тупик ; ne pas voir a quatre pas (P 468) ничего не видеть в двух шагах и др.; в итальянском языке ФОА компонента "quattro" равна 37 КФЕ, например: fare quattro passi (Р 760) пойти прогуляться ; lasciare quattro cenci (С 1467) не оставить ничего наследникам ; vendere per quattro palanche (P 120) отдать за бесценок и др.; в испанском языке ФОА компонента "cuatro" равна 35 КФЕ, например: estar con cuatro candiles (С 980) быть под хмельком ; andar a cuatro pies (Р 2330) ползать на четвереньках ; hacer el numero cuatro (N 17) закладывать ногу на ногу и др.; в португальском языке ФОА компонента "quatro" равна 9 КФЕ, например: cair de quatro (DLP) пугаться, изумляться, удивляться ; bradar qc. aos quatro ventos (БПРС 1999) кричать на всех перекрёстках ; рог os quatro па гаа (DLP) убраться восвояси и др. Компонент "один" На четвёртом месте по уровню ФА находится числительное "один", образующее во французском языке 76 КФЕ (5-й порог ФА), в итальянском - 44 КФЕ (3-й порог ФА), в испанском - 77 КФЕ (5-й порог ФА), а максимальный уровень ФА лексемы "один" зафиксирован в португальском языке - 108 КФЕ (7-й порог ФА). Компонент "один" максимально активен в образовании вербальных КФЕ во французском, итальянском и португальском языках и адвербиальных КФЕ в испанском языке; минимально активен компонент "один" в образовании адъективных КФЕ во всех сопоставляемых языках. Вербальный индекс ФОА во французском языке ФОА компонента "un" равна 24 КФЕ: savoir plus d un tour () иметь в запасе не одну уловку ; etre sans un () быть без гроша ; tirer d un sac deux moutures () с одного вола две шкуры драть , и др в итальянском языке ФОА компонента "uno" равна 20 КФЕ, например: essere il numero uno () быть первым номером/лучшим/вне конкуренции ; farne/combinarne una delle sue (U 105) отколоть номер ; поп lasciare cascarae una (С 1221) ничего не упускать и др.; в португальском языке ФОА компонента "urn" равна 24 КФЕ, например: nao mexer urn dedo (DLP) пальцем не шевельнуть ; nao ver um palmo a frente do nariz (DLP) ничего не видеть дальше собственного носа ; estar com um olho aberto (DLP) быть бдительным и др. Адвербиальный индекс ФОА в испанском языке ФОА компонента "шю" равна 30 КФЕ, например: de una vez рог siempre () раз и навсегда ; de un rolido () махом, быстро ; en una palabra () одним словом и др. Компонент "три" С участием лексемы "три" образованы 50 КФЕ во французском языке (3-й порог ФА), 77 КФЕ в итальянском (5-й порог ФА), 32 КФЕ в португальском (2-й порог ФА), а максимальная ФА числительного "три" зафиксирована в испанском языке - 92 КФЕ (6-й порог ФА). Компонент "три" максимально активен в образовании субстантивных КФЕ во французском и португальском языках, вербальных КФЕ в итальянском и испанском языках; минимальна его активность в образовании адъективных КФЕ во всех сопоставляемых языках. Субстантивный индекс ФОА во французском языке ФОА компонента "trois" равна 24 КФЕ, например: les trois personnes divines (P 935) святая троица ; menage a trois (M 1062) любовный треугольник ; les trois couleurs (C 2580) французское знамя и др.; в португальском языке ФОА компонента "toes" равна 4 КФЕ, например: as toes baleias (DLP) три кита , три главные основы чего-л. ; tres vintens pop. (DLP) девственность ; os tees vintem (DLP) человек ; (sao) tres caes a um osso (VDS 11:322) (это) ярые соперники . Вербальный индекс ФОА в итальянском языке ФОА компонента "tre" равна 28 КФЕ, например: um. cucire in toe doppi (D 823) вести двойную игру ; possedere toe mattoni (M 980) иметь свою крышу над головой и др.; в испанском языке ФОА компонента "toes" равна 38 КФЕ, например: по valer toes maravedis () гроша ломаного не стоить ; darse toes caidas у un toopezon () из кожи вон лезть , разбиться в лепёшку ; vivir al toes у al cuatoo () сводить концы с концами и др. Лексема "пять" образует 18 КФЕ во французском языке (1-й порог ФА), 10 КФЕ в итальянском (нижний порог), 44 КФЕ в испанском (2-й порог), 15 КФЕ в португальском языке (1-й порог).

Активность компонента "пять" максимальна в процессе образовании вербальных КФЕ во французском, итальянском и испанском языках, коммуникативных КФЕ — в португальском языке; минимальна — в образовании адъективных КФЕ во всех сопоставляемых языках.

Микрополе количественно-временных значений

Компонент "два" в единственном зафиксированном случае реализует количественно-временное значение медленно , утрачивая дифференциальную сему "определённое количество, равное двум единицам и актуализируя виртуальные семы неопределённо-большое количество (время), длительность действия (скорость протекания действия): в вербальных КФЕ, объединённых МСИ хорошенько подумать 48: фр. reflechir a deux fois (F 799); ит. pensarci (sopra) due volte (V 952) (сема неопределённо-большое количество ). В остальных случаях, компонент "два" реализует количественно-временное шщтие быстро , утрачивая дифференциальную сему определённое количество, равное двум единицам и актуализируя виртуальные семы неопределённо-малое количество и быстрота действия : в адвербиальных КФЕ, объединённых МСИ в два счёта , в одну минуту : фр. en deux temps (et trois mouvements) (T 273); фр. en deux tours de main (T 1029); фр. en moms de deux (M 1575); um. in due boccate (B 948); um. con due forbiciate (F 1046); ucn. en un/dos salto (s) (S 210); ucn. en dos idas у venidas (116); ucn. en dos paletas/paletadas (P 375); ucn. en dos zancadas (Z 24); порт, em duas paletadas (DLP). Выводы: компонент "два" реализует количественно-временное значение мед ленно в позиции синтаксической зависимости, утрачивая дифференци альную сему определённое количество, равное двум единицам , актуа лизируя виртуальные семы неопределённо-большое количество (время), длительность действия (скорость протекания действия); компонент "два" реализует таюке и количественно-временное значение "быстро только в позиции синтаксической зависимости, утрачивая дифференциальную сему определённое количество, равное двум единицам" и актуализируя виртуальные семы неопределённо-малое количество" (время), быстрота действия" (скорость протекания действия); квантитативный компонент "два" и субстантивные компоненты реализуют количественно-временные значения долго и быстро : компонент "два" является количественной величиной, определяющей меру времени, которая характеризует скорость протекания действия. КФБ с компонентом "три" Компонент "три" реализует количественно-временное значение быстро : утрачивая дифференциальную сему определённое количество, равное трём единицам", актуализируя виртуальные семы неопределённо-малое количество (времени), быстрота действия" (скорость протекания действия): фр. en trois mots (М 1930) в два счёта ; фр. couper a trois traits de scie (T 1226) сделать в два счёта , разом ; ит. in tee bacconi (В 970) (а) залпом, в один присест ; (Ь) в мгновенье ока ; исп. a/en un dos рог tres 0 вмиг, мигом, сразу ; порт, em tres tempos (DLP) в два счёта ; порт. as tees pancadas (DLP) кое-как, наспех . Выводы: компонент "три" реализует количественно-временное значение быстро" только в позиции синтаксической зависимости, утрачивая дифференциальную сему определённое количество, равное трём еди ницам" и актуализируя виртуальные семы неопределённо-малое коли чество" (время), быстрота действия (скорость протекания действия); квантитативный компонент "три" и субстантивные компоненты реализуют количественно-временное значение быстро": компонент "три" является количественной величиной, определяющей меру времени, которая характеризует скорость протекания действия. КФЕ с компонентом "четыре" Компонент "четыре" также как и предыдущие компоненты реализует количественно-временное значение быстро : утрачивая дифференциальную сему определённое количество, равное четырём единицам и актуализируя виртуальные семы неопределённо-малое количество (время), быстрота действия (скорость протекания действия): в адвербиальных КФЕ, объединённых МСИ кратко, лаконично : исп. en dos/cuatro palabras (Р 268); порт, em quatro palavras (DLP); в вербальной и адвербиальных КФЕ, объединённых МСИ в два счёта , в один миг : фр. en quatre mouvements (М ) разг., фр. faire qqch. en deux/trois/quatre coups de cuiller a pot (); um. in due/quattro battute (B 363); um. in quattro botte (B 1067); um. in quattro e quant otto, um. in quattro e tre sette (Q 92); ucn. a dos por cuatro (D 1054). Выводы: компонент "четыре" реализует количественно-временное значение быстро только в позиции синтаксической зависимости, утрачивая дифференциальную сему определённое количество, равное четырём единицам , и актуализируя виртуальные семы неопределённо-малое количество , быстрота действия , квантитативный компонент "четыре" и субстантивные компоненты реализуют количественно-временное значения быстро : компонент "четыре" является количественной величиной, определяющей меру времени, которая характеризует скорость протекания действия. КФЕ с компонентами "один", "два", "три" "четыре" Являясь квантитативными компонентами фразеологических единиц, имена числительные вступают между собой в отношения синонимии. абсолютно не свойственные им ни в синтагматике, ни в парадигматике. Синонимия числительных обусловлена их десемантизацией, которая вызывает перегруппировку (погашение одних и актуализацию других) сем в семантической структуре квантитативного компонента. Особенности синонимии числительных рассмотрим на примере КФЕ, объединённых МСИ (сделать что-л.) в два счёта фр. faire qqch. en deux/trois/quatre coups de cuiller a pot (C 2845); um. in un/due/tre/quattro salti (S 120); ucn. en un/dos/cuatro brinco (s) (B 1301): десемантизация числительных "один", "два", "три" "четыре" в составе КФЕ вызывает погашение объединяющей их архисемы определённое количество" и актуализацию виртуальной семы неопределённо-малое количество , выступающей в качестве архисемы и объединяющей эти числительные в синонимический ряд в составе фразлоогизмов; квантитативные компоненты (в синтаксической амальгаме с субстантивными компонентами) реализуют количественно-временное значение быстро с актуализацией виртуальных сем неопределённо-малое количество .

Межъязыковые фразеологические эквиваленты

Сопоставительный анализ фрагментов фразеологических систем западнороманских языков проводился в настоящем исследовании с учётом двух основных параметров: наличие основы и параметров сопоставления фразеологизмов западнороманских языков. Основой сопоставления квантитативных фразеологизмов в исследовании являются их планы выражения и содержания — фразеологическое значение и формы его выражения в сопоставляемых языках: опираясь на план содержания КФЕ, мы выявляем сходства и различия плана выражения, в котором и проявляется языковая специфика сопоставляемых КФЕ. Основными параметрами сопоставления являются семантические, типологические и структурные характеристики разноязычных КФЕ. 2) Семантический параметр позволяет сопоставлять разноязычные фразеологизмы на основе их плана содержания; типологический параметр позволяет сопоставлять фразеологические единицы на основе их внутренней формы; структурный параметр позволяет сопоставлять фразеологизмы на основе их плана выражения. 3) Совпадение параметров сопоставления разноязычных КФЕ позволяет выявить межъязыковые фразеологические эквиваленты (совпадают все три параметра), межъязыковые фразеологические варианты (семантический и типологический параметры), синонимы (семантический и структурный параметры), омонимы (структурный и типологический параметры) и антонимы (не совпадает ни один из параметров). 4) Системность межъязыковых отношений фразеологической вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии обусловлена, в первую очередь тем, что данные отношения, реализованные на межъязыковом уровне, являются производными от существующих аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений, системность которых априори обусловлена собственно фразеологическими субсистемами сопоставляемых языков. 5) Квантитативные фразеологизмы сопоставляемых западнороманс ких языков могут являться по отношению друг к другу семантическими (МФЭ, МФВ, МФС) или структурными (МФО, МФА) эквивалентами. Доля эквивалентных соответствий КФЕ составляет 59,2 % (или 1718 КФЕ) от общего числа исследуемых фразеологизмов (2900 КФЕ): причём, семантически эквивалентными являются 57,4 % (1664 КФЕ) всех сопоставляемых фразеологизмов, тогда как на долю структурных эквивалентов приходится всего лишь 1,8 % (54 КФЕ) всех сопоставляемых КФЕ. 6) Процентное соотношение семантически эквивалентных КФЕ сопоставляемых языков можно представить следующим образом: доля межъязыковых фразеологических эквивалентов составляет 284 КФЕ или 17 % от общего числа семантических эквивалентов (1664); доля межъязыковых фразеологических вариантов составляет 430 КФЕ или 25,8 % от общего числа семантических эквивалентов (1664 КФЕ); доля межъязыковых фразеологических синонимов составляет 950 КФЕ или 57,1 % от общего числа семантических эквивалентов (1664 КФЕ). Следовательно, отношения межъязыковой фразеологической синонимии являются наиболее характерными для квантитативных фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков. 7) Межъязыковая фразеологическая синонимия определяет уровень структурно-семантической конвергенции фрагментов фразео систем сопоставляемых языков: чем меньше в сопоставляемых языках МФС, тем выше индекс их структурно-семантической конвергенции, определяемый по формуле: ИСК = — х 100 % и выражающий процентное соотношение семантически эквивалентных квантитативных фразеологизмов в сопоставляемых языках. Высокий ИСК характеризует фрагменты фразеосистем итальянско-португальской (97,6 %) и франко-итальянской (92 %) параллелей, средний ИСК- фрагменты испанско-португальской (70 %) параллели, низкий ИСК (от 62,2 % до 66,7 %) - других языков. Исследование фрагментов фразеологических систем четырёх западнороманских языков проводилось в настоящей диссертации с учётом актуальных данных лингвистической науки в области сопоставительной фразеологии, в основном, методом компонентного (семного) анализа, сравнительно-сопоставительным и описательно-аналитическим методами.

Предметом исследования стали фразеологизмы с компонентом-числительным или квантитативные фразеологические единицы, которые до настоящего времени на материале западнороманских языков не изучались в сравнительно-сопоставительном плане. Выбор именно этого фрагмента фразеологии западнороманских языков и комплексное использование методов лингвистического анализа обусловили актуальность и новизну данного диссертационного исследования.

Исследование, сочетающее в себе комбинацию семасиологического и ономасиологического подходов, носит синхронно-сопоставительный характер. Сопоставление последовательно проходит через этапы внутриязыкового описания, анализа ("единица к единице") и синтеза на уровне "система к системе". Основа сопоставления - французский язык.

Логика проводимого исследования определяется поставленной целью и связанных с ней задачами, последовательное успешное решение которых способствовало достижению главной цели работы - сопоставительному анализу западнороманских КФЕ и их межъязыковых отношений. 1) Выводами изучения экстралингвистических и лингвистических особенностей числительных, проводившегося с использованием описательно-аналитического метода, являются положения о том, что: в архаический период числа выполняли две основные функции -качественную (оценочно-символическую) и количественную (счётно-арифметическую); числа в мифологии являлись элементами особого числового кода, с помощью которого описывалась Вселенная, человек и сама система метаописания;

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском