Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «АНЕКДОТ», ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ И КЛАССИФИКАЦИИ.
Основные положения лингвокультурологии.
Определение термина «анекдот»
Источники происхождения анекдота .
Классификация анекдотов
ГЛАВА И. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИ1 ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТ;
Специфика анекдота как речевого жанра
Анекдот как изобразительный жанр
Жанровые особенности испанского анекдота
Испанский анекдот в системе функциональных стилей.
III ГЛАВА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТА
Роль фоновых знаний в семантике анекдота
Отражение в анекдотах языковой картины мира
испаноговорящих жителей Пиренейского полуострова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение к работе
*ч
Многие исследования в области социальной лингвистики, этнопсихологии, социальной психологии, лингвокультурологии наглядно продемонстрировали неэффективность традиционных методов изучения языкового материала.
Как известно, язык отражает многовековые усилия человечества познать и объяснить мир. Язык одновременно является продуктом культуры, составной её частью и обязательным условием ее существования. Таким образом, язык и культура любой нации находятся между собой в тесной взаимосвязи, причем язык служит важнейшим инструментом познания культуры. Как отмечает Э. Сепир, язык - это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры [Сепир, 261]. Именно в этой связи в последние годы лингвистика от изучения языка как замкнутой системы единиц приступила к изучению функционирования языка в процессах восприятия, понимания и порождения речи, его взаимодействия с мышлением и сознанием, его реагирования на беспрерывно меняющиеся в зависимости от социального и культурного контекста условия общения между людьми.
Одна из ведущих функций языка есть функция коммуникативная. Объекты окружающего мира воспринимаются человеком как знаки, как информация, выраженная в виде символов, которые могут быть поняты и прочитаны, что, в свою очередь, даёт людям возможность обмениваться идеями, знаниями, накопленным опытом, т.е. осуществлять социокультурную и межкультурную коммуникацию.
/
В настоящее время существует более 400 определений понятия «культура». В данном исследовании в качестве рабочего определения принимается тезис о том, что «культура» (от латинского cultura -возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) представляет собой исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях [СЭС, 677].
В последние годы всё более востребованным направлением становится исследование иностранных языков в контексте диалога культур и цивилизаций. «Диалог» как средство коммуникации культур предполагает такое сближение субъектов культурного процесса, когда они как бы «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» в творении культуры...» [Культурология в вопросах и ответах, 70].
В качестве объекта исследования выступает испанский анекдот. Предметом отдельного анализа при этом могут служить как этносоциальное наследие народа - носителя языка, типы традиционной материальной и духовной культуры, формы и стереотипы поведения, стереотипы межэтнических и межнациональных отношений, стереотипные представления о других народах и народностях, так и коммуникативно-функциональная структура языка, отражающая культурную историю народа. Национально-культурная специфика языка проявляется как в лексике, в которой наиболее полно отражается культура носителей языка, так и в более сложных текстовых материалах - от афоризма, пословицы, поговорки, анекдота до сказки, летописи, хроники, романа и т.д.
Изучение взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры имеет
/
давнюю историю. Ещё В. Гумбольдт отмечал, что «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, ещё и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке» [Гумбольдт, 348].
В зарубежной лингвистике проблемой связи языка и культуры занимались такие исследователи, как В. Гумбольдт, Э. Сепир, Н. Хомский, Б.Л. Уорф, Л. Вайсгербер, X. Ортега-и-Гассет и многие другие. В отечественном языкознании данная тема в различных её аспектах изучалась в трудах А.А. Потебни, Н.Г. Комлева, О.С. Ахмановой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьёва и др. В работах перечисленных и многих других учёных ^ (см. библиографию)
закладывались основы нового научного направления в лингвистике -лингвокультурологии, сложившейся как междисциплинарная дисциплина, вобравшая в себя опыт социолингвистики, этнолингвистики и социальной психологии. «Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв, 36-37].
Именно в рамках лингвокульторологии мы и будем проводить исследование анекдотов испанского языка, исходя из предпосылки того, что юмор как таковой и юмор анекдота, в частности, является одним из средств активного культурного контакта между людьми, внешним выражением их эмоций и внутреннего состояния. Анекдот (особенно в
последние годы) становится одной из заметных форм коллективного общения людей, о чём свидетельствует нарастающий объём публикаций анекдотов в сборниках, средствах массовой информации и глобальной сети Интернет.
Цель данной работы - описание языковой картины мира испанцев, для достижения которой надлежит последовательно решить следующие задачи:
провести анализ определения понятия «анекдот»,
рассмотреть различные типы классификации анекдотов,
исследовать жанровые особенности анекдота,
изучить языковые особенности речевого жанра «анекдот»,
провести лингвокультурологический анализ анекдотов испанского языка,
дать общую характеристику образа испанца через призму испанского анекдота.
Предмет изучения и задачи работы требуют комплексной методики, объединяющей метод семантического поля, контекстуальный и компонентный анализ, опрос информантов, сравнительный анализ и метод перевода. Исследование носит синхронический характер.
Материалом исследования служат анекдоты испанского (и отчасти русского) языка, печерпнутые из сборников анекдотов, периодической печати, Глобальной сети Интернет, а также полученные путём опроса информантов. Всего нами изучено примерно 10 000 анекдотов на испанском языке.
На защиту выносятся следующие положения: - наиболее сложную совокупность лексем с точки зрения их национально-культурного содержания представляет собой фоновая
лексика,
- анекдоты способствуют формированию определенных этнических
стереотипов,
главная задача анекдота (chiste) - вызывать смех аудитории,
многие тематические группы анекдотов совпадают в испанском и в русском языках.
анекдот представляет собой особый речевой жанр,
я связана
Актуальность избранной темы исследования связана с растущим интересом к проблеме взаимоотношения языка и культуры, что обусловлено, в первую очередь, небывалым ростом культурных, научных и экономических контактов между народами и странами практически всего мира. Анекдот занимает заметное место в парадигме современного гуманитарного знания, однако до настоящего времени ни в зарубежной, ни в отечественной испанистики не проводился комплексный анализ анекдотов. Таком образом, мы предпринимаем первую попытку заполнить лакуну в исследовании яркого фрагмента национально-культурной специфики языковой картины мира испанцев.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной испанистике предпринята попытка выделения и комплексного исследования лингвокультурологического поля «анекдот испанского языка».
Практическое значение исследования состоит в том, что его
материалы и выводы могут найти применение в изучении других
жанровых разновидностей испанского и других языков. Результаты
данной работы могут быть использованы при написании пособий и курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания испанского и русского
(как иностранного) языков.
Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков №2 Российского университета дружбы народов, кафедре иностранных языков Государственного университета Высшей школы экономики, Института международного права и экономики им. А.С. Грибоедова.
Результаты диссертации докладывались на международных конференциях:
Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. М.: 2001, РУДН;
Иностранные языки: теория и практика преподавания; Минск: БГЭУ, 2002г; Степановские чтения: Проблемы вариативности в романских и германских языках. М.: РУДН, 2001; Функционирование языковых единиц в аспекте национально- культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков. М.: РУДН, 2003; Проблемы вариативности в романских и германских языках. М.: РУДН, 2001;
Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков. М.: РУДН, 2003;
Материалы диссертации использовались на занятиях со студентами РУДН, ГУ-ВШЭ, ИМПЭ им. А.С. Грибоедова.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, формулируются цели и задачи работы; описываются материалы и методы исследования, определяется научная новизна исследования как составной части современной парадигмы гуманитарного знания,
отмечается практическая ценность полученных результате»!
В первой главе рассматривается понятие «анекдот». Приводится классификация анекдотов испанского языка по различным критериям, даётся их описание и толкование.
Во второй главе раскрываются жанровые особенности испанского анекдота и анализируются языковые приёмы, посредством которых вызывается смех.
В третьей главе решается задача выявления специфики поля «национальная личность испанца» посредством анализа этнических (главным образом) анекдотов испанского языка.
В заключении диссертации содержатся выводы, отражающие результаты исследования.
Библиография включает списки проанализированных источников, лексикографических работ, а также сведения об использованных сайтах Глобальной сети Интернет.
Приложение состоит из примеров испанских анекдотов, классифицированных по тематическим группам.