Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Путова Ирина Николаевна

Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом
<
Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Путова Ирина Николаевна. Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Путова Ирина Николаевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2009.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1294

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Актуальные проблемы изучения пословиц и поговорок 12

1.1. К истории вопроса 12

1.2. Границы фразеологии в лингвистических концепциях 27

1.3. К проблеме трактовки терминов «пословица», «поговорка», «refran», «proverbio», «паремия» 36

1.4. Паремии как средство объективации языковой картины мира 55

1.5. Основные подходы к выявлению этнокультурной специфики в паремиях 63

1.6. Топоним как компонент паремии 69

Выводы 74

ГЛАВА II. Типология паремий с компонентом топонимом 76

2.1. Классификационные схемы паремий 76

2.2. Классификация паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов 80

2.3. Классификация паремий с топокомпонентом в зависимости от локализации именуемых объектов 87

2.4. Тематическая классификация паремий с топокомпонентом 91

Выводы 97

ГЛАВА III. Этнокультурная специфика испанских паремий с топонимом 101

3.1. Лингвокультурологическии анализ паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов 101

3.1.1. Гидронимические паремии 102

3.1.2. Оронимические паремии 109

3.1.3. Ойконимические паремии 112

3.2. Лингвокультурологический анализ паремий с топокомпонентом в зависимости от локализации именуемых объектов 120

3.3. Анализ паремий по тематическому принципу 138

3.4. К вопросу об актуальности топонимических паремий в сознании и узусе современного носителя испанского языка 153

Выводы 158

Заключение 163

Список используемой литературы 168

Список словарей и справочной литературы

Введение к работе

Изучение языка в тесной связи с человеком, его миропониманием, мироощущением, практической и ментальной деятельностью является приоритетным направлением современной лингвистики. Это предполагает анализ языковых единиц, конденсирующих весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его мышления. Данное положение объясняет неугасающий интерес лингвистов к богатейшему наследию, воплощенному во фразеологическом фонде определенного этноса.

Проблемами фразеологии плодотворно занимались и продолжают их разрабатывать как отечественные (Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, В.Л. Архангельский, Г.Л. Пермяков, Д.О. Добровольский, В.Н. Телия, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.Г. Мальцева, Л.Б. Савенкова, Е.В. Иванова, Ю.В. Николаева и др.), так и зарубежные лингвистьг (Х.М. Сбарби, X. Касарес, А. Тейлор, А. Дандис, Г.Б. Милнер, X. Севилья Муньос, X. Кантера Ортис-де-Урбина, М. Канельяда, Б. Пальярес и многие другие).

Во фразеологических фондах различных языков присутствует, как универсальное (общечеловеческое), так и этнокультурное содержание.

Для выявления этнокультурной специфики восприятия и отражения окружающей действительности тем или иным этносом актуальным представляется описание испанских паремий с топокомпонентом, т.е. с топонимом. Актуальность эта обусловлена тем, что, во-первых, сложившаяся веками топонимия — это историческая проекция культуры народа, его менталитета. Во-вторых, паремии с топокомпонентом как объект исследования заслуживают особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, они образуют особую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.

В1третьих, изучение теоретического материала по обозначенной

5 проблеме показывает, что, несмотря на распространенность топонимов в языках мира, исследования в области ономастической фразеологии носят частный и ограниченный характер. Объектом специального изучения данный языковой материал был лишь в единичных работах и исследованиях (И.А. Кондакова 2004; Г.С. Сударь 2004; А.А. Русол 2004; А.В. Уразметова 2007; Е.Л. Березович 2007; В.В. Ловянникова 2008), комплексного же исследования паремий с топокомпонентом в испанском языке не проводилось.

Цель исследования — выявить место паремий с топокомпонентом в картине мира испанского этноса и их этнокультурную специфику.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

- описать основные направления изучения паремий как средств
объективации картины мира;

определить потенциальную способность разных типов топонимов к фразеологизации в испанском языке;

выявить универсальное и специфическое в процессе фразеологизации топонимов в составе паремий;

- определить присущие испанским паремиям связи и отношения^ и
обосновать их системный характер;

выделить основные концепты, репрезентируемые испанскими паремиями с топокомпонентом, и описать их признаки;

Объектом исследования являются паремии, имеющие в своем составе компонент топоним, которые изучаются на базе пиренейского национального варианта испанского языка.

Предметом исследования выступают черты этнокультурной специфики испанских паремий с топокомпонентом. Заявленная тематика диссертационного исследования обусловила применение элементов сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы также данные русского языка.

Материалом исследования послужила авторская картотека испанских

паремий с топокомпонентом, насчитывающая около 2500 единиц. Анализируемый материал извлечен методом сплошной выборки из испанских фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, из географических словарей пословиц и электронных ресурсов сети Интернет. Испанские географические словари пословиц (refraneros geograficos) впервые привлекаются в качестве источника материала в отечественной испанистике. В-работе также использован языковой материал из словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей русского языка.

Методологической базой диссертационной работы, находящейся на
стыке ряда филологических дисциплин (фразеология, ономастика, топонимика,
лингвокультурология;,. лингвострановедение, социолингвистика,

этнолингвистика, когнитивистика, а также психология), послужили теоретические положения и принципы, выдвинутые в работах В.В. Виноградова, F.JL Иермякова, В.Л. Архангельского; В.П. Жукова, В'.М. Мокиенко, А.В. Кунина, Т.З. Черданцевой, С.Г. Тер-Минасовой, Х.М*. Сбарби, X. Касареса, X. Севилья, Муньос, Б. Иальярес, М.Х. Канельяды; труды, связанные с анализом ономастических и паремиологических единиц в аспекте языковой картины мира Д.О. Добровольского, Ю.А. Рылова, Е.М. Верещагина, ВТ. Костомарова, ВІН. Телии, ЮЛ. Солодуба, О.А. Корнилова, Е.В: Ивановой, Н.Г. Мед; исследования по когнитивной лингвистике Е.С. Кубряковой, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, В:И'. Карасика, А.П. Бабушкина, 3:Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Красных, С.Г. Воркачева, Г.Г. Слышкина; работы по топонимике А.В. Суперанской, М.В. Горбаневского, Е.Л. Березович, Г.Д. Томахина, В.В'. Кузикова, Г.С. Сударь, А.В. Уразметовой и др:

Характер языкового материала, а также целевые установки исследования обусловили выбор методов, иь приемов" исследования. В'- ходе работы применялась комплексная методика: метод сплошной выборки оригинального материала картотеки, метод семантического1 определения- (при толковании паремий), элементы сопоставительного^ метода (при выявлении универсальных

7
и специфичных характеристик), описательный метод (при описании
полученных в ходе исследования результатов), метод компонентного анализа
(при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях
паремий); приемы интерпретации, концептуального и

лингвокультурологического анализа; элементы количественного анализа. Для уточнения степени узуальности паремий в современном испанском языке проводился опрос информантов.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что ранее исследование паремий с топокомпонентом на материале испанского языка не проводилось. В ходе комплексного анализа-данных языковых единиц в рамках лингвокультурологического подхода были получены следующие результаты: определена способность разных типов топонимов к фразеологизации в испанском языке; выделены основные концепты, репрезентируемые испанскими паремиями с топокомпонентом, и их признаки; описаны особенности реализации архетипической оппозиции «свой — чужой» на новом языковом материале; выявлены этнокультурные особенности испанских, паремий с топокомпонентом; определены их место и значимость в испанской картине мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке основ типологии паремий с топокомпонентом и выявлении основных тенденций и закономерностей фразеологизации топонимов в составе паремий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по лексикологии, фразеологии, лингвострановедению и линвокультурологии, в практике преподавания испанского языка, а также при написании различного рода пособий, дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Типология паремий с топокомпонентом может базироваться на

8 следующих основных критериях:

- характер именуемых объектов (оронимы, гидронимы, ойконимы,
хоронимы, урбанонимы);

локализация именуемых объектов (топонимы.микро- и макромира);

тематическая отнесенность (климат, ландшафт, пространственная локализация, материальная культура, качественнаяхарактеристика, история):

2. Паремии с топокомпонентом образуют особую лексико-
фразеологическую подсистему языка. Эта подсистема базизуется, с одной
стороны, на тех связях и отношениях, которые присущи топониму как
определенной^ лексической* единице; С другой5 стороны, паремии с
топокомпонентом; как единицы более высокого? ранга реализуют другие
оппозиции. Главными, их них являются оппозиция* «свой - чужой»;
отражающая членение действительности на микро- и макромир, и
аксиологическая оппозиция «плохой - хороший».

  1. На* фразеоспособность разных типов топонимов влияет характер обозначаемых ими топообъектов; прежде: всего* принадлежность последних либо; к числу природных географических; объектов, либо к числу топообъектов, связанных с деятельностью человека. Максимальной? фразеоспособностью обладают названия топообъектов, непосредственно вовлеченные в практическую деятельность человека — названия населенных мест (ойконимы), а также названия.рек (потамонимы).

  1. В процессе фразеологизации? топонимов в составе паремий можно выделить как универсальные, так и этноспецифические черты.. Универсальность исследуемых семантических процессов проявляется1 в. том; что способностью к, фразеологизации обладают, прежде всего, названия топообъектов; непосредственно связанные с деятельностью человека; К ним относятся не только ойконимы, но и- потамонимы. Этноспецифичность фразеологизации- топонимов- определяется! средой обитания* этноса и особенностями его культуры.

  1. Универсальный характер паремий с топокомпонентом проявляется также в том, что в них реализуется оппозиция «свой — чужой», причем приоритетным является описание «своего» мира.

  2. Паремии с топокомпонентом занимают важное место в языковой картине мира испанцев. Они отражают практически все сферы жизни испанского этноса: климат, ландшафт, пространственную локализацию топообъектов и их качественную характеристику, материальную культуру и историю.

7. Этноспецифичность испанских паремий с топокомпонентом
проявляется в следующем:

они актуализируют сведения о географической (ее климате, рельефе, основных реках, населенных пунктах) и экономической картах Испании (основные центры производства);

паремии с топокомпонентом отражают отношение этноса к, разньїМі сторонам его жизнедеятельности и его месте в мире;

паремии с топокомпонентом дают представление об истории Испании и ее отношениях с другими странами и государствами.

Апробация работы. Материалы^ диссертации обсуждались на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета. Основные результаты исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на всероссийских (Воронеж, 2007) и международных (Санкт-Петербург, 2008; Челябинск, 2008) научно-практических конференциях, а также в опубликованных статьях по теме исследования в научных сборниках ВГАСУ (Воронеж, 2008), ТулГУ (Тула, 2008) и ВЭПИ (Воронеж, 2008). По материалам исследования имеется 6 публикаций, из них одна статья опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка используемой литературы, списка словарей и справочной литературы, списка

10 электронных ресурсов. Содержание работы дополнено двумя приложениями: приложение № 1 содержит анкету, которая была предложена испаноязычным информантам в ходе экспериментального опроса; в приложении № 2 представлена анкета для русскоязычных участников эксперимента.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной для исследования проблемы, определяются цели и задачи диссертации, объект и предмет, описываются материал и методы исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы,, ее научная новизна,, формулируются положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации основных положений диссертации.

В' Главе 1ч «Актуальные проблемы изучения паремий» рассматривается краткая история- изучения; пословиц; и поговорок, освещаются различные подходы, к.исследованию данных языковых единиц, определяется лингвистический статус паремий; их особенности как средств объективации языковой картины мира и основные подходы* к выявлению' этнокультурной' специфики в- паремиях. Здесь же дается краткая характеристика топонима и рассматриваются особенности его функционирования*в составе паремии.

К проблеме трактовки терминов «пословица», «поговорка», «refran», «proverbio», «паремия»

И, действительно, выражение «пословицы и поговорки» довольно-часто употребляется в качестве единого термина, и это не случайно, поскольку пословицы и поговорки имеют ряд общих черт.

Так, например, Е.А. Ляцкий еще в конце XIX века отмечал: «Провести определенную и бесспорную границу между пословицами и поговорками положительно невозможно. Эти народные речения нередко смешиваются с фразеологизмами, афоризмами» (Ляцкий цит. по [Сыщикова 2007: 37]).

Пословичные сборники обычно включают в себя и пословицы, и поговорки, при этом под поговоркой подразумевается пословица. Тем не менее пословицы, и поговорки имеют ряд различий в содержании и структурно-семантической организации.

Отечественные и зарубежные собиратели и исследователи данных языковых единиц всегда, пытались провести некую грань между пословицей и поговоркой. Так, В.И. Далю принадлежит ставшее классическими толкование пословицы и поговорки: «Пословица — коротенькая,притча.... Это — суждение, приговор, поучение, высказанное.обиняком и пущенное в оборот, под,чеканом народности. Пословица — обиняк, приложением к делу, понятный и принятый всеми. ... как всякая.притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения ...» [Даль 2005: 10-11].

«Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы.. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Там же: 11]. Пословичным изречением В.И: Даль называет выражение, которое «вошло в виде пословицы, в беседу нашу, хотя и, не заключает в себе никакой, притчи, иносказания, обиняка», однако он подчеркивает что «резкой границы, и здесь протянуть нельзя», иначе бы «в разряд этот перешло бы весьма много пословиц» [Там же].

Итак, мы видим, что самым неопределенным статусом в группе ФЕ обладает, по-видимому, поговорка, что и порождает расхождение в ее трактовке разными исследователями.

Советский фольклорист В.П. Аникин в определении поговорок, прежде всего, подчеркивает их эмоциональную функцию: «поговорка - это общепринятое образное выражение, существующее в речи для эмоциональных оценок и применяющееся по принципу аналогии к ряду сходных жизненных явлений» [Аникин 1957: 43].

На другую особенность поговорок указывает воронежский фольклорист СП. Лазутин: «если содержание пословиц имеет всеобщий универсальный характер, то поговорки употребляются только в связи с определенными лицами, их поступками, имеют совершенно конкретное содержание». Кроме того, «поговорки, в отличие от пословиц, не обладают поучительностью» [Лазутин 1981: 16].

Глубокие замечания о природе пословиц и поговорок оставил А.А. Потебня. Ученый рассматривает пословицу как сокращение басни. По его мнению, в пословице содержание басни может быть представлено или таким способом, что от басни останется только одно конечное изречение, или таким образом, что все содержание басни составляет пословицу. Точно так же, как басня, может быть сжат и всякий другой рассказ.

Относительно формы, в которой происходит это сжатие, А.А. Потебня отмечает, что или остается та же самая форма, которая была в басне или рассказе, т.е. изображение конкретного события, отдельного случая: «Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить»; «Бил цыган мать, чтоб жена боялась». Или делается обобщение события или случая: например, по отношению к первой пословице может служить обобщением: «До поры жбан воду носит» , по отношению ко второй: «Кошку бьют, а невестке заметку дают».

Другой вид сокращения в пословицу — это сокращение не самого образа басни, а вывода, обобщения, житейского правила, добытого при помощи этого образа.

Следующий вид пословицы, который выделяет А.А. Потебня, — безобразное изречение нравственного содержания: «На худо и дурака станет», «Береги денежку про черный день» и т.д. [Потебня 1914: 93-94].

Еще один род пословицы коренится в наблюдении. Например, деревянная, шероховатая ложка может делать заеды. Из этого наблюдения возникла пословица «Сухая ложка рот дерет».

Термин «поговорка», по словам А.А. Потебни, «искусственно создан людьми книжными». Отличие поговорки; от пословицы, он видит в том, что «басня и. пословица служат, ответом- на вопрос, возбужденный житейским случаем, который может быть разложен на одно или несколько действующих лиц с их качествами, на одно-или несколько действий с их признаками. Такой случай может быть запутан, неясен для тех, кто в частности этот случай не знают. Поговорка есть поэтический, т.е: иносказательный образ не сложного сцепления лиц и-действий, а одного из элементов этого сцепления, т.е. отдельно взятого лица, качества, действия. Поэтому поговорка есть элемент басни или пословицы, частью происшедшей из пословицы и басни, как остаток, сгущение их, частью недоразвившийся1 до нее» [Там же: 108-109]. Так, например, выражение тяну лямку А.А. Потебня считает поговоркой, а выражение тяну лямку, пока не выроют ямку — пословицей. А.А. Потебня относит к разряду поговорок также выражения типа свинья под дубом, собака на сене, волк в овчарне и т.д.

Основные подходы к выявлению этнокультурной специфики в паремиях

Тема этно-/национально-культурной специфики, культурной детерминированности и/илинациональной маркированности является одной из актуальных проблем современной лингвистики и остается в центре внимания многих исследований по лингвокультурологической проблематике (В.Н. Телия, В.Г. Гак, Н.М. Фирсова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.О. Добровольский, С.Г. Воркачев, Г.В. Токарев, О.В. Галимова, и др.).

При кажущейся понятности и однопорядковости названных выше явлений нечеткость, их содержательной базы является несомненным препятствием для выделения исследовательской базы для лингвокультурологического анализа. В связи с этим понятна озабоченность лингвистического сообщества неясностью того, «что следует относить к значимым признакам феномена» [Фирсова 2001: 23], каковы особенности и направленность лингвокультурологического анализа.

Для решения вопроса о культурно-языковом взаимодействии В.Г. Гак разграничивает национально-культурную специфику на национальную и культурную специфику. По мнению В.Г. Гака, национальная специфика выявляется при сопоставлении разных языков и предопределяется двумя факторами - объективным и субъективным. Объективный фактор заключается в природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. Субъективный фактор состоит в произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно в разных языках. Иными словами, национальная специфика проявляется во всех случаях расхождений,. которые могут быть обусловлены или не обусловлены причинами культурного характера.

Культурная специфика языковых единиц определяется соотнесением ее с элементом материальной или духовной культуры данного общества, его истории, верований, обычаев, природно-географического кадра; в- котором живет данный народ [їїак 1999: 260261].

Национальная специфика трактуется? как «наличие специфических признаков языковых единиц? .. . , которые могут отражать. (эксплицитно; или имплицитно) как. интралингвистические (фонетические; лексические, грамматические,, стилистические); так и экстралингвистические (в- первую очередь социальные, исторические, культурные,, психологические, этнические). факты, свойственные носителям ... языка той или иной- национально-культурной общности» [Фирсова 2001: 23-24]:

Национальная» специфика этнически І обусловлена, то есть продиктована фактом принадлежности к определенному этносу. Этнос понимается как «этнокультурная языковая общность, обладающая единством базовых семиотических систем (языка и культуры); единством форм общественного сознания (менталем, культурем) и самосознания идентичности» [Быкова 2005: 7] . При этом системными свойствами этноса являются язык и культура. Соответственно специфику, обусловленную принадлежностью к определенному этносу, будет логично именовать этнокультурной:

Итак, лингвокультурологическое исследование сосредоточено на анализе «национальной специфики,, реализующейся в особенностях культурно-языкового взаимодействия. При этом данное взаимодействие, покрывает область фактов языка и культуры. Им оказывается: охваченной? вся система языка, а также все пространство культуры» [Иванова 2004: 432].

Очевидно, что основную культурную нагрузку несут фразеологизмы и паремии, поскольку именно в них сосредоточены результаты культурного опыты народа.

Исходным для исследования этнокультурной специфики фразеологического фонда является постулат о том, что большинство ФЕ и паремий обладают культурно-национальным своеобразием.

Согласно лингвострановедческой теории слова Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1990], фразеологизмы/паремии могут отражать национальную культуру трояким образом: 1) комплексно, т.е. всеми компонентами вместе, когда носитель языка, опираясь на знание своей национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу паремии; 2) расчлененно, т.е. элементами своего состава; 3) своими прототипами — свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое.

Другой постулат связан с распознаванием в культурной памяти ФЕ и паремий хранимых в ней культурно маркированных смыслов.

Ю.П. Сол оду б отмечает, что целостное значение ФЕ всегда опирается на «фразеологический образ — то наглядное представление, своего рода «картинку», на фоне которой мы и воспринимаем это целостное значение как обобщенно-переносное, как метафорический или метонимический дериват...» [Солодуб 1990: 58]. Именно фразеологический образ чаще всего и сохраняет национальную5 специфику фразеологизма, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации.

Национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов той или иной фразеологической единицы.

Классификация паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов

Человеку на самом раннем этапе1 развития требовалось называть окружающие его объекты, для того чтобы легче ориентироваться на местности.

Несмотря на огромное число именуемых объектов, все их многообразие может быть сведено к относительно небольшому числу типов [Подольская 1962; Суперанская 1973].

Прежде всего, необходимо учесть, что вся поверхность земли делится.на сухопутную (территорию) и водную (акваторию), кроме того, различаются ландшафт и рельеф, которые могут быть наземными и подводными. Рельеф может быть положительный и отрицательный: горы и холмы, с одной стороны, и впадины, трещины, провалы, с другой.

Собственные имена гор и прочих возвышенностей объединяются в специальный разряд оронимов. По мнению А.В. Суперанской, последний термин может быть распространен и на названия- деталей отрицательного рельефа, и на всю сухопутную поверхность земли: Могут быть специально выделены спелеонимы - названия пещер, гротов и целых подземных систем.

Названия подземных рек и озер, составляющих часть гидронимической системы, относятся к гидронимии, однако сам факт их нахождения под землей заставляет нас относить их одновременно и к спелеонимам [Суперанская 1973: 186]. На сухопутной поверхности земли выделяются также дргшонимы — названия лесных массивов.

В- акватории выделяются океанонимы — имена собственные любого океана и его части, в т.ч. моря, залива; пролива, течения и любого объекта подводного океанического, ландшафта; пелагонимы рассматриваются как вид океанонима и являются- именами собственными любого моря или его- части; потамонимы — собственные имена, любой реки; лимнонимы — имена собственные любого озера или пруда; гелонимы — собственные имена любого болота или заболоченного места. Названия всех водных объектов собирательно именуются- гидронимами. По свидетельству А.В.. Суперанской, «гидронимия включает названия ряда мало похожих друг на друга объектов, которые/ характеризует наличие в них воды: моря, заливы, проливы, порты, бухты, лиманы, болота, озера, реки, ручьи, источники, водопады,, водохранилища» [Суперанская 1985: 49].

Помимо природных географических объектов имеется большая группа топообъектов, связанных с деятельностью человека. Это населенные пункты, названия которых относят к ойконимам, с более мелким подразделением на астионимы.— собственные имена городов, и комонимы — собственные имена любого сельского поселения.

Названия мелких внутригородских объектов. целесообразно рассматривать под общим термином. — урбанонимы, что связано с многочисленными переосмыслениями одних и тех же имен в связи с включением их в разные системы.

Названия путей сообщения и маршрутов составляют особый раздел ономастики, который может быть назван дромонимией.

Названия больших областей (географических, экономических, исторических) могут быть выделены в раздел хоронимое [Суперанская 1973: 186-187]. Все перечисленные выше типы топонимов представлены в виде таблицы № 1.

В ходе анализа языкового материала нами было установлено, что далеко не каждое название топообъекта обладает способностью к фразеологизации, т.е. образованию на основе денотативных языковых единиц фразеологического значения (о фразеологизации подробнее см. [Ковалева 2004: 23]) и становиться стержневым компонентом паремии. В частности, наше исследование показало, что в испанском языке только восемь видов топонимов обладают этим свойством, а именно оронимы, спелеонимы, пелагонимы, потамонимы, астионимы, комонимы, урбанонимы и хоронимы.

В качестве рабочей гипотезы исследования мы выдвинули следующие положения:

1) фразеоспособность различных видов топонимов определяется экстралингвистическими факторами и может значительно варьироваться от языка к языку;

2) основное членение топонимов на природные географические объекты и топообъекты, связанные с деятельностью человека, в той или иной степени проецируются на их фразеоспособность;

3) в национальных картинах мира паремии с топокомпонентом могут иметь разную значимость.

Для верификации выдвинутой гипотезы мы сравнили данные испанского и русского языков. Для большей достоверности материала мы использовали и абсолютные, и относительные цифровые показатели паремий с топокомпонентом в сравниваемых языках. Полученные данные представлены в таблице № 2, в которой иллюстрируется узуальная частота испанских паремий на фоне русских с разными видами топонимов в качестве ведущего компонента.

Спорность классификации некоторых видов топонимов, по словам ее создателя А.В. Суперанской, позволяет, на наш взгляд, объединить спелеонимы в одну группу оронимами, на том основании, что в испанских паремиях были зафиксированы три названия пещер, которые являются частью горного массива.

Лингвокультурологический анализ паремий с топокомпонентом в зависимости от локализации именуемых объектов

Место обитания. В испанских паремиях Испания характеризуется как опасное место обитания, поскольку от природы ей свойственны ураганные ветры: Espana escura, vendaval рог natura (букв. Испания потемнела, ураган от природы). «Своя» земля представлена в испанских паремиях как красивое место обитания: Espana bella, norte en vela (букв. Испания - краса, путь без сна).!

Испания - это родина всех испанцев: Lo que hay en Espana es de los espanoles (букв. Все, что есть в Испании, принадлежит испанцам).

Наряду с приведенной выше паремией существуют и такие паремии, в которых вместе с Испанией упомянутьк и другие страны, например, Италия и Голландия. По словам А.А. Русола, в данных пословицах Испания рассматривается как родная земля и место, где лучше всего зарабатывать себе на жизнь; Италия - страна, в которой лучше всего искать свою удачу и тратить деньги; Фландрия (Голландия) рассматривается как место последних лет жизни: Espana mi natura, Italia mi ventura у Flandres mi sepultura (букв. Испания - место рождения, Италия — место приключений, Фландрия - могила); Gdnalo en Espana, gdstalo en Italia, у vivirds vida larga у descansada (букв. Зарабатывай в Испании, трать в Италии, и проживешь долгую и легкую жизнь) [Русол 2004: 160]. Тем самым в паремиях противопоставлен образ жизни в Испании и других странах.

В русских паремиях также отмечены отличительные особенности климата. «Своя» страна5 представлена как страна вечного холода: России и лету союза нету. Русь под снегом закоченела.

Россия для «своих» — это родная земля, мать-прародительница. В русских паремиях вербализуется признак святости земли русской и благодаря нему такое восприятие родной земли приобретает национальную специфику в сознании русского этноса: Русь святая, православная, богатырская, мать святорусская земля; Мы у матушки России детки, она наша матка — ее и сосем.

Экономическая сфера представлена в оппозиции «богатство — бедность»: En Espana hay dos Espanas: una que trabaja у no come, у otra que come у no trabaja (букв. В Испании две Испании, одна работает и не ест, а другая ест и не работает); En Espana hay dos Espanas: una que cobra у otra que paga (букв. В Испании две Испании, одна получает, а другая платит);

Французкий историк М. Дефурно описывая жизнь испанского общества в эпоху «золотого века», пишет, что тяжелая и порой нищенская1 жизнь сельских жителей объяснялась, прежде всего, тем, что они вынуждены были нести разнообразные- хозяйственные повинности, связанные с домениальной и сеньориальной зависимостью, платить довольно большой оброк, а также платить королевские и чрезвычайные налоги. Вследствие этого самому крестьянину из произведенного-и заработанного им почти ничего не оставалось [Дефурно 2004: 128-129].

В русских лее паремиях никто не жалуется на свое житье. «Своя» страна предстает как земля-кормилица: На Руси никто с голоду не умирывал; Чаем на Руси никто не подавился:

Политическая сфера. Испанские пословицы, относящиеся к данной сфере, отличаются критическим отношением к истории, что возможно связано с длительным присутствием французских королей на испанском престоле. В частности, отмечается что в стране не умеют править и все произведенное в стране отличается плохим качеством: En Espana, пі las cerillas or den, пі los sellos pegan, ni los gobiernos gobiernan (букв. В Испании свечи не горят, марки не клеятся, правительство не правит); Ouien по sabe gobernar su casa, quiere gobernan a Espana (букв. Кто не умеют управлять своим домом, хочет управлять Испанией); Ата de сига, reina de Espana (букв. Что попадья, что королева Испании); Con el tiempo у una сапа serds el ато de Espana (букв. Co временем и бокалом ты станешь хозяином Испании).

Кроме того, Испания обладает плохим флотом: La escuadra de Espana: dos navios у una tartana (букв. Испанская эскадра: два судна и один парусник); Espana prejiere honra sin barcos abarcos sin honra (букв. Испания предпочитает славу без флота, чем бесславный флот).

Подобный критический настрой к ситуации в; стране и негативное отношение к власти особенно очевидно на фоне русских паремий, в которых отношение к власти явно положительное, даже если эта власть меняется: Была Россия і{арская — стала пролетарская; У царя колокол по всей России. Такое отношение обусловлено2 исторически. Русский народ высоко ставит царя, потому что= видит в нем избранника, которого Бог наделил частью своейвласти над народом:. Царь, по народным представлениям должен, блюсти безопасность страны, от внутренних, w внешних врагов, управлять народом, творить суд и расправу, восстанавливать между людьми правду. Как пишет А.В- Сергеева «такая зависимость веками, приучала к; мысли:, жизнь, человека зависит не от закона; а от "воли царя", и; чтобы "найти правду" — надо; было идти? "на поклон царю"» [Сергеева 2004:171 ]. Кроме того, нельзя; не обратить внимание на. тот факт, что Русь-родина — это «свое» святое пространство тлюбой; кто нарушает границы этого; пространства,, рассматривается! как; захватчик, враг: Никто столько бед России не наделал, как Папа римский да хан крымский; Китайская стрела в Росиию воиша, в крестьянские сердца, сгубила всех до конца.

СЕ. Тер-Минасова отмечает, что «любовь к Родине можно считать неотъемлемой чертой русского национального характера, № эта любовь всегда проявляется у русских открыто и эмоционально , и свидетельством этому является язык» [Тер-Минасова 2000: 51-52]. Как следствие этого возникает желание «лечь костьми» но разгромить врага любой? ценой: Рано татарам на Русь идти; Кто с Россией ни тягался в правызне остался; Язародную Русь и смерти не боюсь; За Русь — не трусь, за народ — идивперед.

Похожие диссертации на Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом