Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке Шапочкина Татьяна Вячеславовна

Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке
<
Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шапочкина Татьяна Вячеславовна. Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Иркутск, 2004 158 c. РГБ ОД, 61:05-10/586

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки к изучению семантико-прагматрїческого аспекта форманта «мёме» в современном французском языке

1.1. Лингвистический статус форманта «тёте» в грамматической системе современного французского языка 13

1.2. Семантика форманта «тёте» 22

1.2.1. Семантико-синтаксические особенности форманта «тёте» 22

1.2.2. Грамматические особенности форманта «тёте» 32

1.2.2.1. Связь между рефлексивизацией и интенсификацией 35

1.2.3. Дифференциация понятий «тождество/сходство», выражаемых формантом «тёте» 40

1.3. Прагматика форманта «тёте» 47

1.4. Роль форманта «тёте» в организации коммуникативной структуры высказывания 54

Выводы по первой главе 61

ГЛАВА 2. Семантика и прагматика форманта «мёме» в современном французском языке

2.1. Прагматические функции форманта тёте» 63

2.1.1. Функция интенсификации

2.1.1.1. Понятие категории интенсивности 64

2.1.1.2. Добавляющее значение форманта «тёте» 72

2.1.1.3. Контрастивное значение форманта «тёте»

2.1.1.3.1. Понятие коммуникативного контраста высказывания 75

2.1.1.4. Самостоятельное значение форманта «тёте»... 80

2.1.1.5. Неожидаемое значение форманта «тёте» 85

2.1.1.6. Эмпатическое значение форманта «тёте»

2.1.1.6.1. Понятие фокуса эмпатии в лингвистике 88

2.1.1.7. Инвариант употребления форманта «тёте» в роли интенсификатора 96

2.1.2. Функция аргументации

2.1.2.1. Понятие аргументации 101

2.1.3. Функция контраргументации 116

2.1.4. Функция сравнения 123

2.1.5. Функция реакции на обсуждаемый факт/действие 127

2.2: Взаимодействие формы, функции и значения форманта и- «тёте» 130

Выводы по второй главе 135

Заключение 138

Библиография

Семантико-синтаксические особенности форманта «тёте»

Лингвистический статус форманта «тёте» в грамматической системе современного французского языка Антропоцентрическая парадигма современного языкознания в центр внимания ставит человека как творца языковой и речевой деятельности. Исследования лингвистов сосредоточены на поиске того, как человек использует язык в качестве орудия общения, а также того, как в языковых единицах отразился сам человек во всем многообразии своих проявлений. Выражение интенций как коммуникативных намерений, а также модальных отношений, оценок, эмоциональных состояний содержится в целом ряде периферийных языковых образований, частотных в коммуникативных процессах (Форма-новская 2002). В таких условиях внимание исследователей неизбежно обращается к «промежуточным» элементам, не вписывающимся в прежние, традиционно выделяемые, классы кардинальных единиц языка. В этой связи нельзя не вспомнить слова Л.В. Щербы, отметившего еще в 1915 году, что «ясны лишь крайние случаи», но внимание лингвиста должно больше всего привлекать неясное и колеблющееся (Щерба 1915: 1). Формант «тёте» является типичным, и, быть может, наиболее ярким представителем таких неясных, колеблющихся случаев в современном французском языке.

Трудность определения принадлежности форманта «тёте» к той или иной грамматической категории объясняется асимметрией между означающим и означаемым этой единицы (т.е. асимметрией структуры). Асимметрия структуры выражается в том, что число элементов плана выражения (означающих) и плана содержания (означаемых) языковой единицы не совпадают: либо первых оказывается больше, чем вторых, либо наоборот, что и определяет конкретный тип асимметрии знака. По мнению С. Карцевского, асимметрия языкового знака является отличительной чертой знаковой системы, которой является естественный язык (Карцевский 2000).

В лингвистической литературе асимметрия плана выражения и плана содержания обозначается терминами «полисемия» или «многозначность», «омонимия», «амбигуэнтность». Указанные термины применяются для описания многозначности на разных уровнях языковой системы. Под многозначностью (полисемией) понимается свойство одного слова (лексемы) иметь одновременно несколько значений (семем), образующих сложное семантическое единство. В плане выражения полизначное слово представляет собой единство одного значения (лексемы), а в плане содержания - двух или нескольких значений (семем), связанных наличием общих семантических признаков (Ю.Д. Апресян, А.А. Реформатский и др.).

В зарубежной лингвистической литературе для обозначения многозначности наиболее часто употребляется термин «амбигуэнтность» (двузначность), которая определяется зарубежными учеными как свойство выражений естественного языка, которым присущи несколько интерпретаций как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. Основным различием между понятиями «амбигуэнтность» и «многозначность» является лишь количество предполагаемых осмыслений одной и той же языковой единицы.

Проблема описания полисемии всегда затрагивает проблему описания омонимии. Омонимией обычно называют совпадение разных по значению слов, абсолютно тождественных в звуковом, орфографическом и грамматическом оформлении, но семантически не связанных друг с другом (О.С. Ах-манова, В.В. Виноградов, Ю.С. Маслов, Д.Н. Шмелев и др.). Следовательно, омонимы представляют собой самостоятельные слова, не связанные между собой понятийно-семантической связью, характерной для разных значений многозначного слова.

Сходство между многозначностью и омонимией заключается в том, что в обоих случаях одна и та же внешняя языковая форма связана с разными значениями, однако при полисемии эти значения семантически связаны друг 15 с другом, а при омонимии у этих значений семантическая связь отсутствует.

Формант «тёте» в современном французском языке может выступать в качестве местоимения, прилагательного, наречия, междометия и частицы, что является следствием его диахронической эволюции.

Слово «тёте» претерпело значительные изменения: от местоимения со значением «сам лично» в старофранцузском языке до прилагательного «тот же» и наречия «даже» в современном французском языке.1 В то время как большинство языков имеют разные слова для выражения этих трех употреблений форманта «тёте» (например, в английском языке same используется для обозначения тождества; self соответствует постпозитивному употреблению прилагательного тёте, even является эквивалентом наречия тёте).

Дифференциация понятий «тождество/сходство», выражаемых формантом «тёте»

С другой стороны, Сесиль сама, без помощи и принуждения со стороны других людей устраивала спектакли, которые выглядели очень правдоподобно и разрывали ей сердце, т.е. в данном случае можно говорить о реализации интенсификатором «moi-meme» также и самостоятельного значения.

Тем не менее, существуют контексты, в которых контрастивное или самостоятельное значение интенсификаторов идентифицируются однозначно. Так, в (75) реализуется, безусловно, самостоятельное значение: (75) La superieure a peut-etre attendu jusqu au lundi matin avant d appeler chez Marchal, ou plutot d envoyer une soeur au 41 boulevard Ornano. A moins que Cecile et Ernest Bruder ne se soient rendus eux-memes au pensionnat (Modiano2: 91). Появление интенсификатора «eux-memes» в (75) сигнализирует о непосредственной, без участия посредников, вовлеченности X (Сесиль и Эрнест Брю-дер) в ситуацию S («возвращаться в пансион»), аналогичной (72). Реализация контрастивного значения в (75) сомнительна: на участие в S с ролью, аналогичной роли Сесиль и Эрнеста Брюдера, нет других кандидатов.

В (76), напротив, отчетливо идентифицируется контрастивное значение интенсификатора: (76) Puis, par ma tante, peu apres, je sus que ces fiancailles de Juliette, qu Alissa, je le pressentais, esperait voir aussitot rompues, Juli ette elle-тёте avait demande qu on les rendit le plus tot possible officielles(Gide2:91).

Потенциальными кандидатами на роль участника ситуации ситуацией S «настаивать на помолвке» могут быть родственники Джульетты - отец, сестра и тетя, ее жених Ронсар, а также сама Джульетта, но она, как наименее заинтересованная в помолвке с нелюбимым человеком, представляется наименее вероятным участником ситуации S. Интенсификатор «elle-meme» акцентирует внимание адресата на том, что наименее вероятный претендент (Джульетта) как раз и оказался участником S. Самостоятельная трактовка «elle-meme» в (76) не представляется возможной. Действительно, адресат не ожидает ни просьбы Джульетты о том, чтобы кто-нибудь из близких ускорил ее помолвку, ни внешней каузации - например, уговоров родителей и друзей.

Итак, как уже было отмечено выше, формант «тёте» в самостоятельном значении обозначает непосредственную вовлеченность референта в ситуацию, что противоречит ожиданиям слушающего. В неожидаемом значении интенсификатора «тёте», к рассмотрению которого мы переходим, также присутствует противоречие между ожидаемым положением дел и действительным.

Неожидаемое значение форманта «тёте» Согласно общим представлениям, мужчины курят больше, чем женщины, тогда как курение для последних скорее противоестественный процесс. В (77) утверждение говорящего состоит в том, что, вопреки ожиданию, X (женщины) все-таки стал участником ситуации S (курение папирос): (77) Vous savez, mesdames, de ces petits papyros que les dames elles-memes fument accidentellement et qui sont plus un plaisir des yeux et un amusement des levres qu une jouissance du gout (Modiano 2: 75). Иными словами, данное высказывание имеет смысл: «даже женщины курят эти папиросы». В следующем примере интенсификатор «lui-meme» также реализует неожидаемое значение: (78) Mais реи а реи, Freddie et Gay Orlow se sont laisses de la monotonie de notre emploie du temps. Wildmer lui-meme, en de pit de sa peur qu on recormut en lui «le jockey anglais», tournait en rond (Modiano 2: 187). Участие Андре Вилдмера (X) в ситуации S «хотеть выбраться на свободу» не ожидается, так как он боялся быть узнанным больше всех остальных обитателей укромного шале (однажды в газете опубликовали статью в сопровождении его фотографии). Он постоянно находился в страхе, что его обнаружат. Но, несмотря на это, он тоже становится участником ситуации S «хотеть выбраться на свободу», наряду с остальными, чье участие в S было ожидаемым.

Следовательно, формальное описание неожидаемого значения интен-сификатора имеет следующий вид:

Состояние ожиданий адресата: X имеет такую оценочную характеристику Q, что участие X с ролью R в ситуации S не ожидается. Инструкция адресату оокидания: Событие S имеет место при участии X с ролью R. Заметим, что оценочная характеристика Q вычисляется коммуникантами в каждом случае по разным качествам. Например, в примере (78) этим качеством был страх быть узнанным: (79) C est pourquoi je me doute que tu me prepares un mauvais coup... Fine, elle-тёте, la vieille Fine, me confirme le fait (Bazin: 237).

В примере (79) оценочная характеристика X (Фина) связана с состоянием здоровья женщины: будучи глухонемой, предупреждать о готовящемся нападении со стороны матери (ситуация S) она никак не может (уж кто-кто, но даже Фина...). Утверждение говорящего состоит в том, что вопреки ожиданию Фина становится участником ситуации S. В (80) демонстрируется аналогичное употребление форманта «тёте», который указывает в данном случае на неожиданность присутствия X (дочь) в ситуации S (забыть мать): (80) Je consens a etre rejetee; brulez toutes mes photographies; que ma fille тёте ne sache plus mon nom, que je sois aux yeux de la famille comme si je n avais jamais ete (Mauriac: 114). По всей видимости, именно с неожиданным значением интенсифика торов связано их использование в контекстах типа: (61) Longtemps apres се jour, a Saint-Clair et а В., les gens ne s entretinrent jamais de ces noces de Gamache (ou plus de cent metayers et domestiques avaient mange et bu sous les chenes) sans rappeler que l epouse, «qui sans doute n est pas regulierement jolie mais qui est le charme тёте », parut a tous, ce jour-la, laide et meme affreuse : « Elle ne se ressemblait pas, c etait une autre personne... » (Mauriac: 45). Интенсификаторы в подобных контекстах в русском языке обычно перефразируются словом «воплощенный» и т.п. Здесь X - это обаяние в чистом виде, без какой бы то ни было возможной примеси другого качества - Y-a. Представляется, что подобное использование интенсификатора отражает неожиданность появления в реальной жизни некоторого «чистого» качества, своего рода Платоновской идеи.

Понятие коммуникативного контраста высказывания

Выражения quand тёте и tout de тёте в разных контекстах и произнесенное с разной интонацией может выражать удивление, недовольство и даже иронию.

Но многозначность выражений quand тёте и tout de тёте не вызывает трудностей у носителей языка, так как разнообразные значения подсознательно усваиваются во время общения в социуме на фоне средств, обеспечивающих снятие полисемии в контексте. Одной из особенностей выражений quand тёте и tout de тёте, в качестве эмотивов, в речи и в письменных источниках является их контекстуальность, то есть максимальная обусловленность их значения ситуацией речи. Как, например, в примере (146): (146) A marche sur le pieds de В dans le bus B: Quandmemel (Rouletetal. 1991). В данном примере выражение quand тёте представляет собой высказывание со стороны В, являющееся реакцией на действие А. В высказывает недовольство тем, что А наступил ему на ногу.

Если же взять выражение Quand тёте\ в отрыве от контекста, то его эмоционально окрашенное значение не будет реализовано, оно останется лишь набором слов.

Выражения quand тёте и tout de тёте в основном используются в уст 130 ной речи диалогического характера. Выражения quand тёте и tout de тёте, как и все эмотивные языковые единицы, теснейшим образом связаны с основным высказыванием и ситуацией. Они выражают возбужденное состояние говорящего, и поэтому, появляясь в письменной речи, носят бессвязный характер как слова, лишенные номинативного значения: - Quand тёте\ - Tout de тёте! Таким образом, основной функциональной нагрузкой выражений quand тёте и tout de тёте, выступающих в роли междометий, является выражение эмоций, эмоциональной оценки предыдущего высказывания или ситуации в целом. При этом реализация значения этих выражений происходит с помощью паралингвистических средств (мимики, жестов, телодвижений), невербального контекста (максимальной обусловленности ситуацией речи) и вербального контекста (дополнительного словесного подкрепления).

Таким образом, анализ примеров показал, что формант «тёте» выполняет в высказывании функцию интенсификации, аргументации, контраргументации, а также может выражать реакцию на действие или факт. Вышеперечисленные функции выделены с точки зрения отображения стратегии ведения разговора, позиции говорящего по отношению к сообщаемым фактам, логических отношений между ними и взаимодействий участников акта речи.

Наиболее интересными областями в дальнейшем исследовании форманта «тёте», на наш взгляд, являются прагматика и контекст коммуникации. Следовательно, прагматические и коммуникативные параметры занимают приоритетное место в исследовании форманта «тёте».

Взаимодействие формы, функции и значения форманта «тёте» В основу предложенной модели взаимодействия семантико-синтаксического и функционально-прагматического аспектов форманта «тёте» положен принцип семасиологического характера, определяющий общую направленность анализа. Описание начинается от формы (структурно-синтаксический аспект), проходит в направлении к функции (функционально-прагматический аспект) через ее значение (семантико-синтаксический аспект) - см. схему 1.

На первом этапе исследовалось взаимодействие формы и значения. Отдельно рассматривались формант «тёте» в роли прилагательного, наречия, местоимения (адъективное, адвербиальное и прономинальное «тёте» соответственно), а также выражения, включающие формант «тёте» - «quand тёте», «tout de тёте» и «тёте si».

В результате мы выделили три основных значения, которые способен выражать формант «тёте» в современном французском языке: это неожиданность, сравнение (которое делится на сходство и тождество) и отрицание. Под отрицанием понимается констатация противоречия между частью высказывания, вводимой «тёте», и остальной частью высказывания.

Таким образом, формой, передающей наибольшее количество значений, является «тёте»-прилагательное, поскольку эта форма способна выражать все значения форманта «тёте»: отрицание, сходство, тождество и неожиданность. В отличие от «тёте»-прилагательного, все остальные формы, в которых встречается формант «тёте», выражают не более трех значений. А именно: наречие «тёте» может иметь значение отрицания, сходства и неожиданности, выражения «tout de meme» и «тёте si» выступают в значении неожиданности, выражение «quand meme» способно передавать значения отрицания и неожиданности, тогда как «тёте»-местоимение выражает в зависимости от контекста значения сходства или тождества.

На втором этапе определялось взаимодействие семантико-синтаксического и функционально-прагматического аспектов. При этом были выделены следующие прагматические функции форманта «тёте» в высказывании: функция интенсификации, сравнения, аргументации, контраргументации и функция реакции на обсуждаемый факт/действие.

Инвариант употребления форманта «тёте» в роли интенсификатора

Взаимодействие формы, функции и значения форманта «тёте» В основу предложенной модели взаимодействия семантико-синтаксического и функционально-прагматического аспектов форманта «тёте» положен принцип семасиологического характера, определяющий общую направленность анализа. Описание начинается от формы (структурно-синтаксический аспект), проходит в направлении к функции (функционально-прагматический аспект) через ее значение (семантико-синтаксический аспект) - см. схему 1.

На первом этапе исследовалось взаимодействие формы и значения. Отдельно рассматривались формант «тёте» в роли прилагательного, наречия, местоимения (адъективное, адвербиальное и прономинальное «тёте» соответственно), а также выражения, включающие формант «тёте» - «quand тёте», «tout de тёте» и «тёте si».

В результате мы выделили три основных значения, которые способен выражать формант «тёте» в современном французском языке: это неожиданность, сравнение (которое делится на сходство и тождество) и отрицание. Под отрицанием понимается констатация противоречия между частью высказывания, вводимой «тёте», и остальной частью высказывания.

Таким образом, формой, передающей наибольшее количество значений, является «тёте»-прилагательное, поскольку эта форма способна выражать все значения форманта «тёте»: отрицание, сходство, тождество и неожиданность. В отличие от «тёте»-прилагательного, все остальные формы, в которых встречается формант «тёте», выражают не более трех значений. А именно: наречие «тёте» может иметь значение отрицания, сходства и неожиданности, выражения «tout de meme» и «тёте si» выступают в значении неожиданности, выражение «quand meme» способно передавать значения отрицания и неожиданности, тогда как «тёте»-местоимение выражает в зависимости от контекста значения сходства или тождества.

На втором этапе определялось взаимодействие семантико-синтаксического и функционально-прагматического аспектов. При этом были выделены следующие прагматические функции форманта «тёте» в высказывании: функция интенсификации, сравнения, аргументации, контраргументации и функция реакции на обсуждаемый факт/действие.

Реализация функции интенсификации имеет свои особенности. Поскольку интенсификация высказывания является наиболее характерной функцией, в которой выступает формант «тёте», то представилось возможным выделить оттенки выражаемого им значения интенсификации, как то: добавляющее значение, контрастивное, самостоятельное, неожидаемое и эм-патическое. Самым распространенным вариантом интенсификации являются добавляющее и неожидаемое значения. В результате изучения взаимодействия формы, которую принимает формант «тёте» в высказывании, и его прагматических функций можно сделать вывод о том, что наибольшее количество функций способно выполнять «тёте»-прилагательное: все выделенные оттенки интенсификации и сравнение. «Мёте»-наречие также может выступать в нескольких функциях, а именно: интенсификация в добавляющем значении, интенсификация в неожидаемом значении, аргументация и контраргументация. Выражения «quand meme» и «tout de тёте» выполняют функции контраргументации и реакции на обсуждаемый факт/действие. «Мёте»-местоимение и выражение «meme si» выполняют лишь по одной прагматической функции: сравнения и аргументации соответственно.

Итак, чаще всего формант «тёте» выступает в функции интенсификации, преимущественно в добавляющем и неожидаемом значениях. Следующими по значимости являются функция аргументации и функция контраргументации.

В отношении взаимодействия между значением, выражаемым формантом «тёте», и его прагматическими функциями можно отметить следующие закономерности. Почти все девять выделенных прагматических функций (включая дополнительные оттенки интенсификации) имеют значение неожиданности, кроме функции сравнения, которая обозначает сходство и тождество. Значение отрицания распространяется на функцию контраргументации и функцию интенсификации в контрастивном, самостоятельном и неожидаемом значениях.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы о взаимодействии формы, значения и прагматической функции форманта «тёте» в современном французском языке. Первичными значениями форманта «тёте» являются значения сравнения (поскольку его передают «тёте»-наречие, «тёте»-прилагательное и «тёте»-местоимение) и значение неожиданности (так как все формы, кроме прономинальной, в которых встречается данный формант, способны выражать это значение). Первичной прагматической функцией форманта «тёте» является функция интенсификации. Первичной формой выражения выявленных функций и значений является «тёте»-прилагательное, поскольку именно эта форма передает больше всего значений и выполняет большее количество прагматических функций в высказывании.

Похожие диссертации на Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке