Содержание к диссертации
Введение
Глава I.
1. Языковая: норла в ситуации многоязычия : 12-28
2. Функционирование языков в магрибской литературе 28-34
3. Становление франкоязычного магриб-
ского романа 34-44
Глава: II.
Грамматические и лексические особенности французского языка Северной Африки .
I. Синтаксические особенности 44-48
а. Особенности употребления, артикля 48—50
б. Особенности употребления предложных
и беспредложных словосочетаний 50-57
в. Парцелляция. 58-60
г. Явление синтаксической агглютинации. 60-63
II. Морфологические особенности французского языка: Северной Африки .
а. Глагол 63-72
б. Наречие 72-73
в. Морфологический повтор 73- 75
г. Словообразование 75-80
д. Аддитивное словообразование /словосложение/ 80-82
е. Изоеиллабический повтор 82-91
III. Лексические, особенности французского языка. Северной Африки .
а. Функции лексических повторов в магриб-ском франкоязычном романе 92-110
б. Специфические значения слов и слово сочетаний во французском языке Северной Африки ІІ0-ІІ9
в. Заимствования-из романских языков 119 - 124
г. Обозначение цвета.во французском языке: Магриба 124 - 127
д. Междометие французского языка. Северной Африки 127 - 132
IV. Заключение 133 - 140
V. Приложение. Глоссарий 141 - 169
VI. Список: использованной литературы:
- Языковая: норла в ситуации многоязычия
- Особенности употребления, артикля
- Морфологический повтор
- Специфические значения слов и слово сочетаний во французском языке Северной Африки
Введение к работе
В настоящее время проблема вариативности языка занимает большое место в отечественной и зарубежной лингвистике. Значительным вкладом в ее изучение явились разыскания В.М.Жирмунского и А.И.Домашнева /немецкий язык, в Австрии и Швейцарии/, Г.В.Степанова /испанский язык в странах Латинской Америки/, А.Д.Швейцера, Е.Н.Филиппова и В.Н.Ярцевой /английский язык в США/, Г.А.Орлова /английский язык в Австралии/, Е.М.Вольф /португальский язык в Бразилии/, Е.А.Ре-феровской /французский язык в Канаде/, М.А.Бородиной /французский язык в Швейцарии/, М.Л.Лефевра /французский язык в Бельгии/, А.И.Чередниченко и В.М.Дебова /французский язык в Алжире/, В.Н.Геращенко /французский язык в республике Берег Слоновой Кости/ и др.
Впервые термин "вариант" был употреблен О.Есперсеном по отношению к системе одного языка. В последнее время заметно расширились исследования вариативности языков за пределами метрополий, появились новые определения данного явления: "вариант литературного языка", "национальный вариант "/ вариант как форма приспособления единого стандартного языка", "территориальный вариант", "региональный вариант" /Швейцер А.Д.,1966,с.79; Филиппов Е.Н.,19бб,с.9; Орлов Г.А., 1968,с.24 и др./.
Справедлива точка зрения Д.Брозовича, считающего, что "варианты закономерно возникают во всех национально негомогенных стандартных языках" /Брозович Д.,1967,с.17/. Однако это не есть форма "приспособления" единого стандартного языка к традициям и современным потребностям нации, правильней было бы сказать: не язык приспосабливается, а народ приспосабливает его для себя. Другими словами, вариант языка формируется в процессе длительной ассимиляции народом либо совершенно нового языка /например, в колониальную эпоху/, либо новых языковых элементов.
Мы пытаемся несколько сблизить понятия ассимиляция - взаимодействие норм - вариант, при этом под ассимиляцией понимается не односторонний механический процесс "поглощения", "впитывания", а двусторонний: принятие - непринятие. Несмотря на то, что язык ассимилируется целиком, народ как бы фильтрует его, отбрасывая чуждое и привнося в него свои языковые элементы. Пройдя сложный процесс ассимиляции, французский язык Северной Африки стал функционировать и как язык художественной литературы.
Естествен вопрос: что является признаком варианта литературного языка? А.Д.Швейцер дает следующее определение: "Под вариантом литературного языка понимается территориальная разновидность единого нормированного литературного языка" /Швейцер А.Д.,19бб,с.79/. Развивая мысль А.Д.Швейцера, под "разновидностью" мы будем понимать "отклонения" от литературной нормы метрополии. Нельзя не согласиться с Экто-ром Агости, известным писателем и мыслителем Аргентины, который считает, что эти отклонения "являются первым признаком нашей возможной литературной независимости, и следует не стыдиться этой языковой реальности, а вскрыть ее побудительные причины." именно с этих позиций мы исследовали французский язык Магриба. Основная цель диссертации - выявить и изучить особенности французского языка как результата не "ассимиляция" здесь означает более или менее полное усвоение чужого языка.
только местной интерференции, но и взаимодействий центрального диалекта метрополии с южными; в плане синхронии и диахронии показать элементы двуязычия на территории Юга Франции, которые прочно прижились в странах Магриба /будем считать идентичными понятия: Магриб и Северная Африка/.
В задачи исследования входит выяснение причин "отклонения" французского языка Северной Африки от нормы центрального ареала, анализ лингвистических явлений литературного французского языка на материале произведений писателей Алжира, Марокко и Туниса. При этом рассматривались самые различные функционально-стилистические ответвления североафриканского литературного языка.
Исследование данной проблемы представляется актуальным, во-первых, по той причине, что ни в советской, ни в зарубежной научной литературе нет работ, посвященных сопоставлению французского языка Юга Франции и его варианта в Северной Африке, анализ которых, по мнению автора, в какой-то степени объяснит генезис "неточностей" французского языка Магриба; во-вторых, потому, что определение лингвистической природы этих "неточностей" может послужить материалом для дальнейшего изучения многоаспектных проблем Третьей Романии.
Новизна проблем, связанных с изучением варианта французского языка в Северной Африке, оправдывает, на наш взгляд, многоаспектность настоящей работы. Несмотря на эту многоас-пектность, затронуты далеко не все особенности французского языка Магриба. Преднамеренно не рассматриваются процессы заимствования /пополнение французской лексики "арабизмами"/, фонетической интерференции.
В основе исследования лежит изучение особенностей конкретной языковой системы: французского языка в функции литературного языка в Северной Африке. Сложность изучения названных проблем определяется рядом причин. Во-первых, изучение французского языка за пределами Франции должно проводиться, с одной стороны, с учетом влияния местных диалектов, традиций и т.п. в нынешний период его бытования в Северной Африке, с другой - в плане сравнительного анализа особенностей французского языка эпохи его экспорта. В каком виде происходит экспансия языка, вывозится ли один диалект, или множество диалектов? Эти вопросы ставил перед учеными Г.Шухардт. Во-вторых, исследование осложняется тем обстоятельством, что отсутствует теоретическая разработка проблемы "вариант литературного французского языка . в Северной Африке".
Изучение французского языка Северной Африки приняло два направления: разыскания в области лексики /М.В.Сергиевский, А.И.Чередниченко, В.М.Дебов/ и разыскания в области сопоставительного синтаксиса и морфологии /А.Ланли , П.Перего/. В 1945 году М.В.Сергиевский ставит впервые перед нашими исследователями проблему изучения особенностей французского языка в Алжире. Сам он затронул вопросы лексики, процесс ее пополнения арабизмами, показал пути их проникновения во французский язык. Эту же проблему решают А.И.Чередниченко и В.М.Дебов с той разницей, - что первый рассматривает заимствования из арабских диалектов, второй - лексико-семантические инновации на базе французского словообразовательного механизма.
Наиболее крупным исследованием французского языка Северной Африки является работа французского лингвиста А.Ланли Le frangais d Afrique du Nord (P., 1962), В Которой автор дал глубокий анализ разговорного французского языка на всех уровнях,
показал его эволюцию, обращая внимание на общность черт, характерных для французского языка Магриба и Юга Франции. Несмотря на то, что А.Ланли уделяет большое внимание языковой интерференции, т.е. взаимодействию магрибских диалектов и французского языка, основные особенности последнего автор видит в междиалектальной интерференции, имевшей место на Юге Франции, но причин ее он не исследует. А.Ланли, анализируя французский язык Магриба, находит влияние некоторых романских и других языков, следы которых незначительны в общем составе, но тем не менее являются свидетельством того факта, что французский язык в колониальную эпоху имел самые разные источники своего обогащения. Автор, не ограничиваясь анализом лексики, находит много общего между синтаксисом французского языка Магриба и Юга Франции. А.Ланли иногда удается установить "родство ошибок" в некоторых грамматических конструкциях французского языка Юга и Северной Африки, связав их, т.е. эти "ошибки", с влиянием южнопровансальских диалектальных форм.
Труд А.Ланли является значительным вкладом в изучение французского языка за пределами Франции. Однако в своей книге автор совершенно не рассматривает лингвистический аспект франкоязычной магрибской литературы, которая также имеет свои особые черты. Эти черты заложены не только в архаичных грамматических формах, в немалой степени они проявляются в стиле, в ритмическом своеобразии, в композиции.
Писатель Анна Греки, говоря о специфике магрибской литературы, справедливо отмечает: "Мы - наследники литературной французской традиции, и из этого следует, что, с одной стороны, мы должны писать не хуже, чем Гюго, Нерваль, Сен Джон Перс,
Арагон, Элюар, Мишо..., с другой же стороны - коренным образом от них отличаться, ибо мы не французы, а алжирцы"./Джугашвили Г.Я.,1969,с.28/.
Существенна для нас точка зрения П.Перего, который считает, что французский язык в Алжире обладает значительно более интересными синтаксическими особенностями в сравнении с лексическими. П.Перего подчеркивает необходимость изучения североафриканского варианта французского языка не только на фоне арабских заимствований. "Является фактом, что арабский язык играл очень незначительную роль в формировании французского языка в Алжире. Напротив, во французском языке Алжира можно ясно различать следующие наслоения: провансальское, кастильское /и андалузское/, каталонское /особенно валенсийское и ба-леарское/, южноитальянское /неаполитанское/, центрально-итальянское /тосканское и корсиканское/ /Перего П.,1959,с.148-149/.
Воссоздавая эпоху экспорта французского языка в страны Магриба, мы обращались к исследованию А.Брэна Le fransais de Marseille, которое дало ценный материал для сопоставления особенностей французского языка Северной Африки и Юга Франции. /Необходимо отметить, что Марсель был отправной точкой французской колонизации/. Книга издана в 1931 году в Марселе. Она дает яркую языковую картину периода исчезновения билингвизма на территории самой Франции. Автор сравнивает французский язык центрального ареала с вариантом французского языка Юга. Собранный в книге материал отражает в какой-то степени взаимодействие парижского диалекта с южными диалектами.
А.Брэн показал, что в результате междиалектальной интерференции французский язык изменялся на Юге Франции и, в частности, в его центре - городе Марселе. Его книга помогла нам найти определенное сходство между многими старофранцузскими грамматическими формами в разговорном языке жителей Юга Франции и Северной Африки. В этом плане интересна точка зрения Е.А.Реферовской, которая считает, что французский язык за пределами Франции сохраняет больше старых форм и значений, чем в самой метрополииІ/Реферовская Е.А.,1963,с.263,266/. С нашей точки зрения, недостаточно такое изучение особенностей французского языка в Африке, которое сводится только к инвентаризации частных лингвистических фактов.
Нам близка постановка вопроса Г.В.Степановым, который считает, что необходимо исследовать одновременно "взаимоотношения пришлых и местных элементов" /Степанов Г.В.,1966, с.2/. Таким образом, необходимо установить исторические связи французского языка Северной Африки с южным вариантом французского языка метрополии в период билингвизма, обусловливающего те явления, которые на наш взгляд, и составляют основу французского языка стран Магриба.
Сравнительный анализ состояния французского языка Магриба и Юга Франции поможет установить историчность, а, следовательно, и закономерность отклонений французского языка Северной Африки.
При изучении литературной нормы франкоязычных про- изведений, с нашей точки зрения, необходимо рассмотрение характерных явлений: повторена всех уровнях языка, ритмабелого стиха в прозе, синтаксической агглютинации?, заимствования и т.д. Последнему явлению в диссертации отводится небольшое место. Преднамеренно не рассматриваются арабизмы во французском языке Магриба, они собраны в глоссарий. Этим подчеркивается их незначительная роль в формировании варианта французского языка Северной Африки.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Мы ограничились материалом литературных франкоязычных произведений магрибских авторов. Ввиду новизны проблем изучения Третьей Романии наша работа преследует прежде всего цель выявить и осмыслить лишь некоторые лингвистические аспекты. Изучение североафриканского варианта французского языка обусловлено насущной практической необходимостью: оно поможет объяснить в какой-то мере процессы, происходящие во француз--ском языке во всей Африке.
Апробацией работы явились сообщения и доклады на кафедрах романо-германских языков Сипферопольского госуниверситета им.М.В.Фрунзе в 1977,1978,1979,1980,1983 гг, романской филологии МГУ им.М.В.Ломоносова в 1979, 1980, 1983 гг., доклад на Всесоюзной конференции африканистов в институте Африки в октябре 1979 г.; по теме диссертации опубликованы следующие статьи:
Магрибский роман: вчера, сегодня, завтра. - Киев, ВСЕСВІТ, 1977, №5.
Тезисы доклада "Языковая норма в ситуации многоязычия", Ш Всесоюзная конференция африканистов. Сб. тезисов "Африка в современном мире". - Москва, октябрь 1979. Языковая норма в ситуации многоязычия. В кн.: Романские языки в социальном и географическом пространстве.- Калинин, 1980. Повтор в магрибском франкоязычном романе. ЙНЙОН АН СССР, 1980.
Языковая: норла в ситуации многоязычия
В странах Магриба социально-исторические условия во многом определили специфику эволюции французского языка, который продолжает претерпевать внутренние и внешние изменения. Эти изменения ставят французский язык Северной Африки в один ряд с другими его разновидностями: канадской, бельгийской, швейцарской. "Импортированный" язык проходит два этапа становления: ориентация на язык метрополии той эпохи и образование особого варианта французского языка в странах Магриба.
В период колонизации во Франции уже четко сложились понятия о литературной норме. Французская академия вела активную деятельность в защиту "ясности", "точности", "чистоты", "красоты" французского языка. Но на Юге Франции до конца XIX века не было еще твердо сложившейся языковой нормы. "По данным Конвента в конце ХУШ века двенадцать миллионов французов, то ; есть половина населения Франции, не могли говорить на национальном языке и только три миллиона владели им хорошо V /Guiraud р., 1968,р.27/. До этого периода литературная норма провансальского языка была исторически самой давней, она оказывала огромное влияние на развитие не только французского языка, но и на многие языки Европы. Как отмечает Ф.Энгельс, "южнофранцузская - vuigo - провансальская нация не только проделала во времена средневековья "ценное развитие", но даже стояла во главе европейского развития. Она первая из всех наций нового времени выработала литературный язык" /Маркс К. и Энгельс Ф\, изд.2,т.5,с.378/.
Расширение колониальных владений не могло не повлиять на специфику развития французского языка и, следовательно, культуру в целом. Столкновение двух культур явилось следствием политики империализма во Франции. "Государственно-административный империализм" стер различия южных диалектов. "Границы билингвизма на территории самой Франции начали стираться в XIX веке, когда французский язык распространился благодаря системе образования, военной службе, торговому и экономическому обмену, прессе и при активной поддержке местных властей" /Guiraud Р., 1968,р.28/. Французский язык центрального ареала, в свого очередь, испытал влияние периферийных диалектов. Большое сопротивление, как отмечает А.Доза, было оказано языковому "нашествию"... местный синтаксис защищался упорно, так как его поддерживал региональный французский: на этой территории французский язык Парижа, внезапно вторгшись, с трудом пришел в себя" /Dauzat А., 1927,р.55/.
Несмотря на постоянно растущее преобладание французского языка над местными формами гасконских, лангедокских и провансальских диалектов /Табуре-Келлер А., 1972,с.170/, гог сохранил /в ту эпоху/ свою морфологию, синтаксис и основной словарный фонд /Brun А., 1946,р.96/.Многие французские языковеды констатируют, что французский язык Парижа стремится вытеснить местные диалекты, что ни этот процесс замещения, ни новый лингвистический феномен, который из этого вытекает, к сожалению, никто не изучает. Одноязычие все больше распространяется во Франции. "Жаль,-пишет А.Мартине,- что Жилльерон не осознал в свое время важность изучения одноязычной и двуязычной Франции" /Martinet А., 1969,pp. 102,160/. В этом плане билингвам /в данном случае к ним мы причисляем и людей, говорящих на двух или более диалектах одного языка/ принадлежит особая роль. Они являются "мостиком", соединяющим языковые общества /Гамперц Дж.,1975, с.186/. Владея несколькими нормами, житель Юга может, в зависимости от обстановки, переходить от "диалектных норм к нормам обиходно-разговорного языка или даже к нормам литературного языка и, следовательно, является носителем разных социальных и функциональных стилей внутри данного языкового общества" /Чемоданов Н.С., 1975,с.31/. Житель г.Марселя, например, может использовать несколько норм. Как отмечает П.Гиро, он располагает пятью лингвистическими "регистрами"
Особенности употребления, артикля
Употребление que ВМЄСТО qui СВОЙСТВЄННО ЖИ телям обоих регионов /Юга и Магриба/. Данный узус имеет два объяснения. А.Ланли, например, считает, что que в функции подлежащего и дополнения вытеснило qui под влиянием аналогичных форм в испанском /que / и итальянском / спе / /Laniy А.,1962,p.226/. Однако нельзя не учитывать подобного явления, которое было в старофранцузском и сохранилось до наших дней. "Как известно, в старофранцузском языке широко употребителен унаследованный от латыни полифункциональный союз que" /Сабанеева М.К.,1972,с.93/. С est 9а qu est bien, t es un Ъоп gars (II,p.28 . C est dr6le. Qu est-ce qu est drole(l6,p.Il6). С est vous que vous avez sonne?
Этот союз становится своеобразным субститутом относительных местоимений dont; duquel etc., при употреблении которых жите-ли 10га, как и жители Магриба испытывают определенные трудности.
Некоторые синтаксические обороты (que + у) без изменений перешли в разговорный язык Северной Африки. Многие из них, попадая под влияние нормы центрального ареала, стали менее употребительны в метрополии, тогда как в странах Магриба они имеют широкое распространение: La femme que j y ai dit de venir. Нормативная конструкция се qui(que) в Северной Африке не узуальна, на ее месте часто выступает вопросительное слово qu est-ce que: Je ne sais pas qu est-ce qui m a pri s. Qu est-ce que tu es douce (34,p.121). При сопоставлении синтаксических особенностей Юга Франции и Магриба с нормой французского языка центрального ареала обращает на себя внимание тот факт, что в Африке плеоназм имеет более прочную основу и является, в какой-то мере, показателем экспрессивности местной речи. Отметим плеонастический повтор подлежащего (се...у; се.. .ii) и местоимений-дополнений (leur. ..у): Et il у en a meme qui sont nos amis. C est-il vrai? (10,p.56). C est-y que vous auriez perdu votre chemin? (19,p.66). Je leur у dirai. По отношению к местоимениям lui, leur и другим "уи становится универсальным субститутом.
Некоторые средства выделения носят в странах Магриба свой "южный" отпечаток. Они не выполняют коммуникативной функции и выступают как паразитирующий элемент. В нижеприведенных примерах А.Брэн видит сугубо южнофранцузский узус, хотя это явление стало повсеместным в метрополии: Li сеп cie et tout Слово puis некоторые французские исследователи /Габриэлли, Масс/ наделяют определенным смыслом: "нужно это признать"; "нужно признать, что..."
С est un brave homme, puis. Ограничительные обороты ne. ,.que;rien. .que в конструкциях типа il ne pense que(a);(il,on) n a qu a; (il) n y a qu a стало явлением чрезвычайно распространенным во всей метрополии. Однако из вышеперечисленных ограничительных оборотов можно выделить один, который в большей мере характерен и для Юга, и для Магриба - rien...que в постпозиции: J ai cinquante francs rien que. а. Особенности употребления артикля. В странах Северной Африки употребление французского артикля специфично. Эту специфику иногда объясняют влиянием местных диалектов. Так, А.И.Чередниченко отмечает, что "арабский язык не имеет специальных грамматических средств для выражения неопределенного и "партитивного" значений имени существительного. В этих случаях употребляется единственный в этом языке определенный артикль ai- (el-). /Чередниченко А.И.,1975,с.48/. А.Ланли также считает, что "определенный арабский артикль (ei/i) похож в значительной мере на определенный артикль французского языка: это один из редких случаев, когда арабский синтаксис оказывает определенное воздействие на синтаксис французского языка и приводит к ошибочному употреблению французских артиклей" /Lanly А.,1962,р.211).
Конечно, нельзя отрицать влияние арабского синтаксиса на французский, но было бы ошибочно, на наш взгляд, предполагать, что только местная интерференция явилась причиной "отклонений" от нормы французского языка центрального ареала. Обратимся к особенностям употребления артикля на Юге Франции и сопоставим некоторые из них с североафриканскими. Для сравнения мы используем в работе основные труды А.Брэна /Французский язык Марселя/ и А.Ланли /Французский язык Северной Африки/. Например, после наречий, обозначающих количество, выявляется тенденция сохранения определенного артикля как на Юге Франции, так и в странах Магриба: Юг Франции: Магриб: II est tombe beaucoup J ai pris un peu de la de l eau. soupe. Отсутствие частичного артикля засвидетельствовано в обоих регионах. Юг Франции: Магриб: On m a donne de pasteques. Mon Dieu donnez-nous la neige. Nous rdonnerons aux boeufs la paille (44 p.I95). Правило Вожля встречает большое сопротивление южных диалектов Франции, и, как видно из примеров, Магриб, также как и Юг, сохраняет артикль des перед прилагательным во множественном числе. Юг Франции: Магриб: J ai vu des belles images. Leur pas etait saccade", elles se tenaient par la main comme des petites filles... (8,p.56). В начале века Г.Зухир, описывая особенности французских диалектов и французского языка Юга Франции, обратил внимание на данное явление: des vieux livres; des jeunes personnes etc./Suchier H.,I906, p.811/. Магрибские писатели фиксируют иногда в диалогической речи своих персонажей плеонастическое усиление артиклем указательного меСТОИМенИЯ сеих: Vous etes dr8les, vous, les ceux qui ont 1 education (40,p.153). В разговорном узусе артикль может брать на себя семантическую "нагрузку" существительного: Je recois de petits dons... Des comme eux, ils ne courent pas les rues, c est la pure verite (14,p.119). Таким образом, несмотря на некоторое сходство употребления артиклей в арабском и североафриканском варианте французского языка, мы считаем, что особенности их употребления можно объяснить влиянием южнофранцузской нормы.
Морфологический повтор
Под морфологическим повтором мы понимаем аффиксальный повтор и повтор корневых морфем, придающий речи особый ритм, динамику, экспрессию. Можно выделить несколько видов повтора. Повтор определенной части корня слова:
Je vois les mains du docteur Coste. Elles pendent, s abandonnent, abandonnees (30,p.T7); Eau continuant a forniquer, aigrir le ciel..., les eaux de la Seine et du Rhin...Bavant, bayotant, pi-lonnant aui-ne-veut-pas-entendre-raison... (35,p.82); Europe homme et ruffian...mon crime d affaires affaire par tes jargons (33, p. II4); Me morfonds, me morfends et, cicatrice par cicatrice ramasse mon temps de vraie rainette (32,p.21).
Очевидно, стремление к ритмичности, экспрессивности побуждает автора образовать из глагола se fendre неологизм morfendre, где корневой повтор обоих глаголов morfonds, morfends создает как бы единую тональность. Семантика морфемы тог отражается В СемаНТИКе НеоЛОГИЗМа morfendre. В следующим примере "иронический тон" достигнут внутренним скрытым повтором префикса pulsion RE" volution La ville; ses avenues, ses marches, ses Ramiz, ses ulemas, ses RE-pulsion-volution, ses sidis...(4,p.78). Наиболее частым является повтор префикса, de: Europe maintenant je te de double et te deprime. .. (33,p.114); Tu jlerailles, mon cher Khaled, tu debloques, tu deconnes. N asu honte de derailler, de debloquer, de deconner? (31,p.185).
Нередко встречается повтор одного из компонентов сложного сло ва: Nos astres-astuces vomissent sur vous des images nouvelles (33, p. 169); Et qui me repugne au supreme cheveu. Prof-prophete (33,p.69).
Говоря о семантической роли приставок, Р.А.Будагов приводит пример из классики /мы выделим лишь глаголы: "погостили", "поели", "попили", "сожгли"/, которые семантически не менее важны, чем корни "пили", "жгли". Автор подчеркивает, что они не могут быть незнаменательными, или "пустыми приставками" /Будагов Р.А.,1979,с.13/. Очевидно, все вышеприведенные морфологические повторы служат также созданию своеобразного ритма, который является семантически релевантным.
Г. Словообразование.
В работе рассматриваются следующие способы словообразования: I. французские основы + французские аффиксы, 2. арабские основы. + французские аффиксы, 3. арабские основы арабские суффиксы, 4. франко-арабские основы + южнопровансальские суффиксы. Вот несколько примеров на словообразование при помощи французских аффиксов и французских основ:
II voyait des psalmodieurs.de Coran defiler en tete d un enterrement (I2,p ll); J ai rencontre, me dit-elle, grace a une coincidence, assurement voulue par Dieu, Boukhris, ton circonciseur, le tien propre (46,p.148).
К специфике магрибского узуса в плане словообразования, можно отнести ряд инноваций, рассмотренных В.М.Дебовым при анализе французского языка Алжира. Автор анализирует, в частности, "неолексемы", созданные на основе французского словообразовательного механизма, но маркированные сугубо местным узусом, напри мер: agreage- закупка сельскохозяйственной продукции, ciino-mobiie - авто бус-клиника, productiviste - направленный на. повышение производительности труда, echephile - шахма-тист, taxieur - таксист и другие /Дебов В.М.,1980,с.10/.
Активность во французском языке Магриба префикса пші подтверждает влияние южнофранцузского узуса: Je me reveillais t6t, malcontent, colis, contacts, planques (4,p.75). Словосочетания с таї - явление довольно распространенное в старофранцузском языке. Маргинальные зоны, в том числе Юг Франции и Северная Африка, сохраняют такие особенности употребления: mal poll; mal gracieux etc.
Магрибские авторы часто употребляют слова французского языка метрополии В НОВОМ значении: caparaconner; humano ide; colonelliser. Le travail me caparagonnait (35,p. Ij5) ; (в значении: le travail me rendait plus sftr); II n est pas assez elegant aux yeux professionals des pimbeches qui recherchent un compte en banque a. forme humanoide, tiree a quatre epingles (40, p. 89); Nous nous colonelliserons les uns et les autres a tour de bras et a tour de гбіе (4,p.293). Приведем примеры на словообразование при помощи французских аффиксов и арабских основ: Dans son echoppe, l oncle Hammad Ben Hayoun, en caftan jaune, en farajya blanche, bien enturbanne, la barbe d un roi assirien ou s accroche par me-garde un fil de soie, tourne son rouet (48,p.59); Ce regret de n avoir pas pu barouder (44,p.4Q); II n avait pu que perpetuer les methodes de tous ceux qui etaient passes la avant lui, s en remettre au degre caldal, tenement plus pratique (I,p. 42); Des quatre coins de ce batiment parvenaient les chants et les dhikr des babouchiers (II,p.116).
Специфические значения слов и слово сочетаний во французском языке Северной Африки
В данном разделе мы рассмотрим социально обусловленные специфические явления в семантике слов и словосочетаний, наиболее, ярко представленные в творчестве магрибских писателей. Последние играют немалую роль в совершенствовании литературного языка. Творчески используя экспрессивные средства арабских диалектов, они,в конечном счете,обогащают североафриканский вариант французского языка. В условиях многоязычия, лексика какого-либо из контактирующих языков представляет собой пеструю картину. Здесь и элементы арго, и заимствования, и кальки. Часто "семантический объем" слова одного языка /диалекта/ оказывается шире или уже семантики соответствующего слова другого языка. Это и определяет особый динамизм лексики при языковых контактах.
Большое количество арготизмов в магрибской франкоязычной литературе объясняется тем, что ассимиляция! француз-ского языка населением Магриба происходила в устной форме. С другой стороны, это можно рассматривать как, "вызов" традиционной французской прозе. Это особенно свойственно молодым писателям Северной Африки. Вот несколько арготизмов, пришедших из местных диалектов:
Nous, les Arabes, dans ces cas-la, і1 nous est permis d acheter des merguez. Mais pour niquer des Frangaouias ou les faire danser, tintin (40,p.181);
2. На подобное явление обращает: внимание Г.В.Степанов /по отношению к испанскому языку в Латинской Америке/."Многие факты говорят о том, что устная.форма речи имела несравненно больший удельный вес в формировании испанского языка Америки, чем письменная" /Степанов Е.В., 1979, с.73/.
Pour niquer il faut aller aux binns, с est normal (40, p. 68) ; Bicot, disait le vent, malfrat, arabe, crouillat, sidi, noraf (7fp. 19); P arce que elles aim en t en vous, c est le manche. On t enleve le zeb et elles deviennent folles (40,p.I89); "Une bouffa" dit Dents-Jaunes "Tu sais ce que с»est une bouffa?" (27,p.2I5). Нередки во франкоязычной прозе Магриба сочетания арабских слов с французским глаголом faire: faire la nouba (faire qch a tour de role); faire le maboule (faire des betises); faire suer le burnous (exploiter le peuple); faire le kif (faire 1 amour); faire baroud (faire la bagarre)etc.
В условиях многоязычия, авторские приложения: выполняют "эспли-кативную" роль, т.к. магрибские франкоязычные произведения рассчитаны и на европейского читателя. Мы рассматриваем.приложения как "локализмы". Большая их часть носит окказиональный характер. Они используются магрибскши писателями для создания местного колорита, например: -Achou daia, qu y a-il? (43,p.59); L echo revenait crier a leurs oreilles: "Abbouh-a-Imoumnin. au secour, croyants"(43,p.50); "Еї a-mmi: va mon fils" (43,p.35).
Однако некоторые слова и словосочетания из арабских диалектов употребляются во франкоязычной североафриканской литературе без приложения. Из этого следует, что их узус; довольно широк:и они не требуют особого толкования. Toi, fais le "boulot qu on te demande, et Ъагса (17,p. 115); Des "labasses" sans fin et sans conviction furent echanges (29,p. 42) (Cp. ar.: Qyj о-У ) /зд. марокканский диалект/. Слово mort в различнЕіх словосочетаниях трудно однознач?-но соотнести с южнофранцузским или магрибским узусом. Оно встречается в обоих ареалах. Не исключено, что здесь проявилось влияние аналогичных конструкций арабских диалектов. Je ne suis pas un blague a mort (40,p.183); Une querelle dont Bachir n entendait que les injures eclata: "La mort de tes os.1 "