Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования 10
1.1 Художественный текст в свете современной риторики 10
1.2 Роль разговорной речи в коммуникативной структуре художественного текста 16
1.3 Типологии речевых жанров 27
1.4 Теория текстовых прототипов 37
Выводы по I главе - 45
Глава II. Параметры разговорно-ситуативных фрагментов художественного текста 47
2.1 Делимитация разговорно-ситуативных фрагментов 47
2.2 Моделирование устных речевых жанров 60
2.2.1 Лингвистические основы моделирования 60
2.2.2 Жанровая дифференциация при прототипическом моделировании 71
2.2.2.1 Бытовой рассказ 73
2.2.2.2 Бытовая беседа-дилог 79
2.2.2.3 Бытовая беседа-полилог 86
2.2.2.4 Телефонный разговор 94
2.3 Структурная организация разговорно-ситуативных фрагментов 96
2.3.1 Коммуникативные схемы разговорно-ситуативных фрагментов 96
согласно типу повествования
2.3.1.1 Повествование от третьего лица 97
2.3.1.2 Повествование от первого лица 99
2.3.2 Роль композиционно-речевых типов в организации разговорно- 102
ситуативных фрагментов
2.3.2.1 Прямая речь 104
2.3.2.2 Не оформленная пунктуационно прямая речь 105
2.3.2.3 Несобственно-прямая речь 106
2.3.2.4 Косвенная речь 107
2.3.3 Средства интеграции разговорно-ситуативных фрагментов в текст произведения 109
2.3.3.1 Вводные конструкции с глаголами 109
2.3.3.2 Иные вводные конструкции 114
2.3.3.3 Повествовательные блоки 115
2.3.3.4 Описательные блоки 117
2.3.3.5 Аргументативные и экспликативные блоки 119
2.3.3.6 Маркеры коммуникативно релевантных параметров 123 Выводы по II главе 126 CLASS Глава III. Роль разговорных фрагментов в литературном произведении 128 CLASS
3.1 Типология функций 128
3.1.1 Когнитивные и эстетические функции 128
3.1.2 Распределение функций по уровням интерпретации текста 130
3.1.2.1 Функции внутритекстового уровня 131
3.1.2.2 Функции речевого уровня 133
3.1.2.3 Функции интерпретативного уровня 135
3.1.2.4 Функции мировоззренческого уровня 137
3.1.2.5 Функция трактовки фабулы и развития сюжета 138
3.2 Индивидуальные особенности использования разговорно- 144
ситуативных фрагментов в современной франкоязычной литературе
3.2.1 Идиостиль Амели Нотомб 144
3.2.2 Идиостиль Мишеля Уэльбека 153
Выводы по III главе 164
Заключение 166
Библиография
- Роль разговорной речи в коммуникативной структуре художественного текста
- Теория текстовых прототипов
- Жанровая дифференциация при прототипическом моделировании
- Распределение функций по уровням интерпретации текста
Введение к работе
В настоящее время теория речевых жанров привлекает пристальное внимание исследователей. Традиционно стилистика изучала литературные, а также риторические жанры, наследуя эту проблематику от античности, тогда как жанры разговорной коммуникации практически не рассматривались. Современные лингвисты стремятся заполнить эту лакуну, подвергая анализу как первичные жанры, служащие моделями естественного общения, так и вторичные, реализуемые в различных дискурсах по этим моделям, трансформируемым в ракурсе авторского замысла.
В рамках лингвистического описания разговорной речи разговорные жанры изучались, главным образом, в плане их языкового оформления и структурной организации (Ю.М.Скребнев 1975, В.Д.Девкин 1979, О.Б.Сиротинина 1983, Е.А.Земская 1987, О.А.Лаптева 1974, К.А.Долинин 1985, С.А.Сухих 1987, Т.В.Шмелева 1992, Т.Г.Винокур 1993 и др.). Был выявлен целый ряд экстралингвистических и собственно языковых признаков, позволяющих достаточно полно охарактеризовать определенный разговорный жанр, однако применительно к художественному дискурсу они не использовались систематически. Вторичная реализация разговорных жанров изучалась фрагментарно, предметом исследования становились частные вопросы коллоквиалистики в их применении к художественному тексту (А.И.Попова 2005, Э.А.Абсалямова 2005, Т.Ф.Петренко, М.Б.Слепакова 2005 и др.). Предпринят ряд солидных исследований в плане общетеоретического осмысления разговорности в художественном тексте (Э.М.Береговская 1975, М.Д.Городникова 1990, О.С.Сапожникова2001).
В последние годы жанровый подход признается существенным в отечественной коллоквиалистике. Жанр рассматривается как базовая речевая единица, выполняющая прагматическую и когнитивную функции. Для объяснения природы жанра используется понятие прототипа как закрепленного традицией образца речевого поведения, выступающего в качестве когнитивного инструмента, программы действий участников коммуникации. Это дает
основание для дальнейшего изучения жанровой диверсификации разговорной речи, выявления его коммуникативно-прагматического и стилистического потенциала.
Применительно к использованию разговорных жанров в художественной литературе сформулируем следующую гипотезу настоящего исследования: поскольку акт коммуникации в разговорном тексте характеризуется высокой степенью запрограммированности, фиктивные интенции персонажей, существующие в рамках внутреннего пространства произведения, обусловлены как параметрами реализуемого жанра, так и интенцией автора и прогнозируемым читательским восприятием.
Цель настоящей работы заключается в рассмотрении лингвистических параметров вторичной реализации разговорных речевых жанров, служащих воссозданию разговорных ситуаций в художественном тексте, и в выявлении их роли в содержательном, стилистическом и познавательном аспектах текста.
Данной цели подчинены следующие задачи исследования:
Дать углубленное толкование речевого жанра и, в частности, жанров разговорной речи.
Соотнести разговорный фрагмент литературного текста с понятиями «разговорная ситуация», «фрейм», «речевой жанр».
Установить критерии, позволяющие вычленить такой фрагмент из повествования.
Выявить лексико-грамматические параметры разговорных фрагментов в связи с их стилистической ролью и проследить, каким образом автор, опираясь на прототипические жанровые образцы, моделирует естественное общение.
Вскрыть как типичные функции, выполняемые разговорными фрагментами художественного произведения, так и специальные, детерминирующие выбор диалогической или монологической формы указанных фрагментов и реализуемого в них речевого жанра.
Исследовать реализацию данных функций в идиостилях современных франкоязычных писателей.
Актуальность исследования определяется тем, что оно опирается на такие перспективные направления современной лингвистики как неориторика, лингвистика текста, теория жанров, коллоквиалистика, когнитивная лингвистика.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что, хотя различные компоненты текстовой структуры и различные жанры неоднократно становились предметом изучения исследователей, их участие в воссоздании коммуникативных ситуаций ранее не ставилось в центр исследования и не рассматривалось во взаимодействии. Настоящая работа разрабатывает теорию речевых жанров в плане взаимодействия первичных и вторичных их реализаций в литературных текстах, то есть их прототипических отношений. Работа вносит определенный вклад в теорию лингвистического описания разговорной речи, предоставляя, в частности, обоснование актантных отношений в ее коммуникативной специфике.
Научная новизна исследования состоит в расширении разговорных фрагментов художественного текста за пределы переданной речи: рассматриваются не только реплики персонажей, но полностью отрезок текста, отображающий определенную разговорную ситуацию (включая авторские ремарки, описательные, аргументативные, повествовательные блоки). В связи с этим разработаны критерии делимитации разговорных фрагментов, отражающие их связь с определенной коммуникативной ситуацией. Предлагается типология функций разговорных фрагментов художественных текстов согласно их жанровой отнесенности, в частности, задействующих их когнитивный и экспрессивный потенциал.
Методологической основой послужили фундаментальные положения теории речевых жанров, теории прототипичности и лингвистического описания разговорной речи. Выбор методов обусловлен целью исследования и поставленными в нем задачами. В работе применяются приемы дескриптивного метода, позволяющего изучить исследуемые фрагменты на предмет соответствия их жанровым прототипам (лингвистическое наблюдение,
классификация, систематизация); метод дискурсивного анализа, исследующий характер влияния факторов коммуникации на реализацию той или иной прототипической модели; метод функционального анализа, необходимый для выявления роли разговорных фрагментов.
Материалом для исследования стали фрагменты прозаических произведений франкоязычных авторов XX - начала XXI века, отражающих современное состояние французского языка и принадлежащих современным литературным течениям, что обеспечивает репрезентативность материала и надежность выводов. Общее количество обработанных произведений составляет 75, их общий объем - приблизительно 19 тыс.страниц. Всего в ходе исследования анализу были подвергнуты около 400 фрагментов, из них 200 - на предмет реализации конкретных жанровых прототипов.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии НГЛУ им.Н.А.Добролюбова; основные положения работы изложены на международных конференциях «Социальные варианты языка» (НГЛУ им. НА.Добролюбова, апрель 2007 г.) и «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, май 2007 г.) и на конференции «Риторика в свете современной лингвистики» (СмолГУ, июнь 2007 г.) По теме диссертации опубликовано 6 статей и 3 тезисов по материалам конференций, общим объемом 2,9 печ.л.
Структура диссертации. Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка исследованных материалов. Первая глава представляет собой обзор теоретических основ исследования. Вторая глава посвящена выявлению комплекса параметров разговорных фрагментов литературного текста, позволяющих их выделить и описать. В третьей главе содержится типология функций описанных разговорных фрагментов. Библиография включает 240 наименований на русском, французском и английском языках.
Положения, выносимые на защиту.
Речевой жанр — это тематическая, композиционная и стилистическая модель речевого поведения, программа ведения коммуникации. Жанры разговорной речи определяются комплексом экстралингвистических (адресат, адресант, ситуация общения, канал связи, коммуникационные цели и установки) и лингвистических признаков. Разговорные жанры, реализуемые в художественных текстах, выступают как вторичные по отношению к жанрам естественной коммуникации.
Разговорные фрагменты художественного текста моделируют определенную коммуникативную ситуацию, поэтому их можно назвать разговорно-ситуативными. В рамках таких фрагментов реализуются различные фреймы и сценарии коммуникации, выступающие в качестве прототипа отдельных частей фрагмента (зачин или завершение беседы, речевые клише). Прототипом же всего фрагмента в целом выступает определенный разговорный речевой жанр.
Границы разговорно-ситуативного фрагмента выходят за пределы переданной речи персонажей, так как средства ввода переданной речи, авторская речь, повествовательные, описательные и аргументативные фрагменты, непосредственно примыкающие к собственно дилогу или монологу, также участвуют в моделировании ситуации. Эти границы возможно провести, опираясь на следующие параметры делимитации: фабула и сюжет повествования; соотнесенность с определенной разговорной ситуацией; архитектоника текста; композиционно-речевое оформление; невербальные маркеры; образ, выступающий в качестве маркера границы фрагмента. Важнейшим из данных параметров является ситуативная соотнесенность.
Выступая прототипической основой разговорно-ситуативного фрагмента, разговорный речевой жанр реализуется автором произведения с большей или меньшей степенью изоморфизма. Реализации жанров бытовой беседы-дилога и телефонного разговора более изоморфны естественной речи, бытовой беседы-полилога и бытового рассказа - менее изоморфны. Жанр,
выступающий прототипом фрагмента, и тип повествования, в рамках которого существует фрагмент, обуславливают использование для его структурной организации определенных композиционно-речевых типов и средств интеграции в текст произведения.
Функции, выполняемые разговорно-ситуативными фрагментами художественного произведения, соответствуют двум важнейшим аспектам литературного текста: коммуникативному и экспрессивному, что позволяет разбить их на две группы — соответственно когнитивные и эстетические. Когнитивные функции связаны с рациональным восприятием текста; к ним относятся: характеристика персонажей, авторская оценка персонажа, влияние на восприятие персонажа читателем и выражение той или иной идеи. Эстетические функции связаны с чувственным восприятием текста; к ним относятся формирование качества речи персонажа, формирование эстетики произведения и трактовка определенной идеи прекрасного. Особое место в предлагаемой системе функций занимает функция трактовки фабулы и развития сюжета произведения.
Разговорно-ситуативные фрагменты могут играть разную роль в зависимости от идиостиля автора литературного произведения. В подвергнутых нами анализу идиостилях А.Нотомб и М.Уэльбека реализуются специфичные для каждого из этих писателей наборы функций разговорно-ситуативных фрагментов. А.Нотомб использует их преимущественно для трактовки фабулы и для формирования эстетики речи персонажей и всего текста произведения. В произведениях М.Уэльбека находят реализацию прежде всего функции выражения авторской идеи и влияния на читательское восприятие. Таким образом, у Нотомб преобладают эстетические функции, а у Уэльбека — когнитивные.
Роль разговорной речи в коммуникативной структуре художественного текста
Коммуникация определяется как передача адресантом определенной информации адресату. Коммуникативный процесс представляет собой континуум, непрерывное взаимодействие участников коммуникации [Кашкин 2007]. При этом информация кодируется адресантом средствами некоторой знаковой системы, в частности, языка, а затем декодируется адресатом, также владеющим ею [Charaudeau 2002а: 109]. Каждый субъект речи делает это индивидуально, что позволяет говорить о коммуникативной личности, определяющими параметрами которой являются мотивационный, когнитивный и функциональный [Караулов 1989, Карасик 2004]. Коммуникативная личность находит отражение в литературной коммуникации.
Одним из первых исследователей, обративших внимание на коммуникативную направленность художественной речи, стал М.М.Бахтин [Бахтин 1974, 1975а, б, 1994]. В своих работах, посвященных специфике художественного текста и его жанровым прототипам, ученый формулирует постулат о диалоге как неотъемлемом качестве речи: любому сообщению свойственна диалогичность - внутренняя (интратекстуальность) и внешняя (интертекстуальность). Даже сообщения, построенные в форме монолога, диалогичны по своей семантико-стилистической структуре. Это означает, что под термином «диалог» понимается любое речевое взаимодействие, даже скрытое и/или не совпадающее с исходным сообщением в пространстве и времени.
Термин «диалог» восходит к греческому языку, где он имел значение «разговор между двумя или несколькими лицами». Современные толковые словари фиксируют и это, и другое, более узкое его значение - «обмен мнениями между двумя сторонами» [Ожегов, Шведова 1997, Petit Robert 2003]. Этимологически этот семантический объем термина связан со смешением аффиксов «диа-» («посредством») и «ди-» («два»). Понимание диалога как двустороннего обмена связано с представлением о коммуникации вообще как о взаимодействии двух участвующих сторон, хотя в реальности общение с участием двух коммуникантов не всегда обязательно. Во избежание путаницы некоторые исследователи предлагают закрепить за термином «диалог» его широкое значение, а конкретные типы диалога, с двумя/тремя/Х участниками обозначать с помощью терминов «дилог», «трилог», «полилог» [Kerbrat Orecchioni 2002:179]. Тем не менее, несмотря на эти разночтения в понимании термина «диалог», он узуален именно в значении двустороннего речевого взаимодействия. Мы будем придерживаться той же тактики, используя термин «дилог» лишь применительно к художественному тексту [Сапожникова, Гаврилова 2007].
Диалогичность интерпретируется как внутренний, «кристаллизованный диалог» [Ducrot 1980], полифоническая актуализация нескольких адресантов, либо как свойство сообщения, не замкнутого на себе, а характеризующегося коммуникативной направленностью [Roulet 1985]. С.Муаран различает две формы эксплицитной диалогичности: интертекстуальную - отсылка к предыдущим дискурсам (первоисточникам) и интеракционную — отсылка к дискурсам, приписываемым адресатам (или сверхадресатам) [Moirand 1988]. Эта классификация применима к любому типу текста, в котором тексты-первоисточники служат для подкрепления слов автора или являются отправной точкой его контраргументации. Таковы и художественные тексты, которые в той или иной степени всегда учитывают принятые литературные каноны, а зачастую и прямо отсылают к другим текстам (аллюзии). В последующих работах Муаран несколько пересматривает описанную классификацию и расширяет схему, различая, аналогично двум формам эксплицитной диалогичности, интертекстуальную и интеракционную конститутивную диалогичность [Moirand 1999; Moirand 2001].
Представители французской школы «анализа разговора» (analyse conversationnelle), говоря об интерактивности данного типа дискурса, исследуют в основном естественную коммуникацию. В отечественной же лингвистике для анализа разговорной речи привлекаются литературные тексты. Ведь двухголосие обыденной речи — это лишь наиболее очевидная форма диалогичности; в художественной же речи диалогические отношения не могут быть сведены ни к чистой логике (диалектика), ни к чистой лингвистике (композиционно-синтаксические моменты) [Бахтин 1979:216]. В естественной речи диалог эксплицитен: как правило, в повседневной жизни человек чаще обращается к другим, нежели к себе самому. В художественном тексте присутствие диалога зачастую выражено с помощью различных средств непрямой передачи речи, «разных форм скрытой, полускрытой, рассеянной чужой речи» [Бахтин 1979].
Теория текстовых прототипов
В своем широком понимании прототипичность предлагает подход к определению внутренней структуры понятия, промежуточный между положением о строгой категоризации [Платон 1994] и о категоризации недискретной, размытой, случайной [Wittgenstein 1975].
Прототипическая же организация текстовых единиц обусловлена рядом логических и психологических причин [Демьянков 1994:32]. Во-первых, количество различных контекстов потенциально бесконечно, тогда как ресурсы человеческой памяти конечны. Во-вторых, невозможно задать простым перечислением алгоритм поиска, позволяющий определить, к какому из огромного множества типов следует отнести данный текст. В-третьих, усвоение и интегрирование нового знания было бы невозможно, если бы аналогия или сходство устанавливались в результате прямого сопоставления новой и старой единиц информации. Всё это обусловливает необходимость создания языковых схем-прототипов, по которым в дальнейшем будут моделироваться новые тексты.
Проецируя базовые положения общей теории прототипов на художественный текст, можно утверждать, что последний обладает внутренней прототипической структурой, но границы между различными типами текстов размыты [Craig 1986:1]. Их отнесенность к тому или иному прототипу определяется по доминирующему признаку, сходному с его характеристиками, который представляет собой не столько свойство, сколько черту «семейного сходства» [Wittgenstein 1975]. В рамках теории прототипов исследователь изучает материал не аналитическим, а синтетическим способом.
Важной для настоящей работы представляется концепция прототипичности ситуаций. Если жанровые прототипы позволяют классифицировать литературные тексты и их фрагменты, основываясь на качестве текста, то ситуативные прототипы ориентированы на событийную сторону. Различные подходы к исследованию последних существуют под общим названием «фреймовая семантика». В одном из своих значений, соотносящемся с предметом нашего исследования, фрейм - это система категорий, структурированных в соответствии с мотивирующим контекстом [Chabrol 2002:521]. Формально фрейм можно представить как структуру ячеек и отношений: на его вершине находятся уже заполненные ячейки, соответствующие вещам, которые всегда справедливы по отношению к ожидаемой ситуации. На нижних уровнях расположены терминальные ячейки, или слоты; их содержимое меняется в зависимости от конкретной ситуации [Минский 1979].
Близко к теориям прототипов учение о сложном синтаксическом целом (ССЦ), разрабатывавшееся в отечественной лингвистике текста. Оно основано на представлении о тексте как об уникальном структурном целом, имеющем собственную единицу - ССЦ. В основу выделения ССЦ могут быть положены такие критерии как лексико-синтаксические средства связи, способ изложения информации, типы синтаксических конструкций, актуальное членение, коммуникативная задача и др. [Москальская 1981]. Однако основным признаком является общность темы: ССЦ является средством тематического развертывания текста, средством его тематической делимитации и интеграции [Бабенко 2005:38]. Оно состоит, из нескольких высказываний и выделяется на основе смысловой законченности и структурно-композиционной целостности. Думается, что ССЦ сопоставимо с понятием sequences (отрезков, фрагментов текста), введенным Ж.-М. Адамом, и соотносится с понятием прототипа так же, как речь соотносится с языком, то есть представляет собой реализацию некоторой абстрактной схемы содержательной и формальной организации текста. Определенные параллели прослеживаются с понятием диктемы, введенным М.Я. Блохом - элементарной тематизирующей единицы связной речи, которая может реализоваться как отдельное высказывание (речевой акт, речевой комплекс), либо как взаимодействие речевых актов (интеракция, диалогическое единство) [Блох 2001].
В современной лингвистике проблема текстового прототипа занимает важное место, находя свое отражение в рамках целого ряда концепций. Так, Т.А. Ван-Дейк [Van Dijk 1996] выдвигает когнитивную теорию суперструктур, согласно которой на первом уровне высказываниям приписываются определенные смысл (содержание, заложенное в предложении) и иллокутивное значение (тип реализуемого речевого акта).
Жанровая дифференциация при прототипическом моделировании
Следующим уровнем, на котором проявляется функциональная специфика разговорной речи в художественном произведении, является уровень фрагмента текста. Разговорные фрагменты, послужившие материалом для настоящего исследования, были сгруппированы нами согласно речевым жанрам, выступающим по отношению к ним в качестве прототипа. Отрывки для анализа подыскивались методом случайной выборки. Приведенная ниже таблица суммирует полученные результаты.
Из таблицы следует, что не все разговорные жанры находят свою реализацию в художественных текстах. Разумеется, наша статистика лишь отражает общую тенденцию: потенциально автор художественного произведения может обратиться к любому речевому жанру, однако традиционно используются лишь несколько из них. Так, новые модели, сформировавшиеся в языке в условиях распространения информационных технологий и сочетающие в себе свойства устных и письменных жанров, еще не успели найти широкое отражение в литературе, хотя можно предположить, что с течением времени это произойдет. Кроме того, редко представлены такие жанры, как записка и обмен записками, что объясняется ограниченным их использованием в реальной коммуникативной ситуации. К жанру письма современные писатели также обращаются нечасто.
Заметим, что в число низкочастотных попали прежде всего письменные речевые жанры. Они характеризуются специфическим набором черт и признаков, принципиально отличных от характеристик устных жанров, что вызывает необходимость разграничить эти две группы. В качестве объекта исследования нами были избраны отрезки, в которых реализуются наиболее частотные устные речевые жанры. Последние не только наиболее типичны для современной художественной литературы, но и, по мнению ряда исследователей, исторически являются первичными по отношению к письменным.
Для каждого жанрового прототипа выявляется набор параметров, определяющих фрагменты текста, в которых он реализуется. Эти параметры относятся либо к сфере контекста — всё, что обуславливает данную коммуникативную ситуацию, и в первую очередь характер взаимодействия ее актантов, либо к сфере котекста - языковое наполнение и окружение фрагмента, в частности прогрессия композиционно-речевых типов, наблюдаемые типы связей, разговорные элементы, используемые на различных уровнях языка [Fromilhague, Sancier 1991]. Исследуя в соответствии с этим разговорные фрагменты литературных текстов, мы будем одновременно выявлять их функциональный аспект, поскольку никакой элемент не может быть рассмотрен в отрыве от своей функции.
Жанр бытового рассказа представляет собой монологическую форму разговорной речи, поэтому вместо отношений актантов здесь превалирует прагмалингвистический аспект текста. Прочие составляющие разговорной ситуации, напротив, проявляются в нем с высокой степенью полноты: пространственно-временная локализация, социально-психологическая характеристика рассказчика, кинесика, связь с антецедентами. По сравнению с репликами диалога монологическая речь более развернута, что позволяет отразить в ней все перечисленные аспекты, а также правдоподобно имитировать живую речь на всех уровнях. Впрочем, на практике особенности нарративного прототипа зачастую доминируют над разговорностью, в результате чего рассказ приобретает беллетризованную форму, где особенности разговорной речи сглажены, текст приближен к общеязыковой норме. Границы таких фрагментов делимитированы достаточно четко, могут быть выделены типичные конструкции начала и конца: формулы согласия, уточняющие реплики, оценка всего рассказа, возврат к сюжету, оценка рассказчика [Bres 1994].
(21) La cliente etait assez agee, elle avait une grande experience de la vie, je l aimais bien. Elle etait de celles qui veulent toujours bavarder pendant les massages, je crois qu elle etait comme qui dirait frigide. Qa devait lui plaire de me voir si belle, si jeune, si saine comme ils disaient tous, et me savoir enceinte 9a devait Г exciter encore plus, je ne sais pas comment dire. II у a de moins en moins de bebes. Moi je n etais pas contre les bebes, j en voyais au square. En tout cas j avais de plus en plus faim, et la cliente reconnaissait des symptomes partout. «Avez-vous des envies?» me demandait-elle. Elle venait se faire masser tous les jours maintenant, les clients ralaient, ils 1 appelaient la vieille peau. Je n avais pas d envies, j avais plutot des degouts. «C est pareil», me disait-elle, elle me demandait des details. Je ne pouvais plus manger de sandwich au jambon, cela me donnait des nausees, une fois meme j avais vomi au square. Qa, faisait mauvais genre. Heureusement il etait trop tot pour que des clients ou le directeur puissent me voir. Du coup, je m etais mise au poulet, 9a passait mieux. «Vous voyez, me disait la cliente, vous avez des envies de poulet, moi pour mon premier fils je ne supportais pas le pore, de toute facon quand on est enceinte, le pore, il faut absolument eviter a cause des maladies.» Je savais que la cliente n avait jamais eu d enfant, un client m avait dit qu elle etait lesbienne, que c etait I evidence тёте. [Darrieussecq Triiismes]
Распределение функций по уровням интерпретации текста
Из сказанного следует, что функции, коррелирующие с каждым из названных актантов, также могут быть иерархически упорядочены. Функции, возникающие на основе отношений «текст - персонаж» (Т - П), назовем внутритекстовыми. Сюда относятся: характеристика героев произведения, отражение их внутреннего мира и состояния. Под характеристикой мы подразумеваем неоценочное маркирование: статусных параметров персонажа (пол, возраст, профессия, социальная роль и т.п.), присущих ему черт характера (внутренний мир), особенностей его поведения, проявляющихся в момент передаваемой коммуникации (наблюдаемое состояние).
Проиллюстрируем сказанное примерами. Фрагмент (49) дает читателю информацию о статусе действующих лиц (действующие лица -участники Первой мировой войны, о чем свидетельствует лексика, имеющая социально-групповую коннотацию). (49) - Qu est-ce que vous faites la lui avais-je demande surpris. - Je m amuse, m avait repondu ce garcon imperturbable. - Je vous croyais dans votre cagna. - Non. Quand je ne suis pas de garde au crenean, je viens ici...[Cendrars La main coupee]
Во фрагменте (50) посредством использования лексики с ярко выраженной негативной оценочной коннотацией в беседе героини с дочерью раскрываются некоторые черты ее характера — вздорность, неуживчивость, упрямство: составив крайне негативное мнение об избраннике дочери, она не только прямо выражает его, отвергая все контраргументы, но и оскорбляет ее.
(50) Du haut de l escalier, I immense escalier qui menait de l etage vers le vestibule de I immense salon blanc Arts deco, elle avait entendu mamie ouvrir une porte en precedant maman. Puis mamie avait declare: - Tu n es qu une trainee. Et ton Autrichien est un benet... - Mais enfin maman, avait repondu la jeune femme blonde, enveloppee dans la soie d une splendide robe de soiree, il a de l argent, son pere est un industriel qui a reussi en Allemagne, il a herite d une grosse fortune et. d affaires tres rentables... - Non... ce type ne me plait pas... II me semble faux, hypocrite, il respire quelque chose que je n aime pas... - Voyons maman... Nous nous entendons bien pourtant lui et moi... - C est се que je disais, tu n es qu une trainee, une trainee de luxe mais une trainee quand meme, et le mot avait resonne longuement aux oreilles d1 Alice. [Dantec La sirene rouge]
Фрагмент (51), будучи внутренним монологом, служит раскрытию эмоциональных переживаний протагониста по поводу взаимоотношений с любимой девушкой: он сомневается в искренности ее чувств, беспокоится о том, насколько он сам чуток и внимателен к ней. Таким образом, в разговорно-ситуативном фрагменте находят отражение не постоянные черты, присущие персонажу-рассказчику, а его внутреннее состояние на момент автокоммуникации.
(51) Et si c etait moi? Si elle n avait rien de particulier? Je me sens si sensible et vulnerable depuis quelque temps que le moindre symptome de dereglement me bouleverse. Je la vois vaguement soucieuse ou melancolique et je suis aussitot saisi d une sensation d affolement, je l imagine me quitter demain midi pour aller enfourcher un cheval plus fougueux et s eloigner en jetant son chapeau derriere elle, je me sens rempli d air chaud, j ai le sang qui monte comme le mercure dans un thermometre et la tete qui tourne. Encore cette salete de materiel biologique... Pourtant je ne suis pas fou, elle est morose ou nerveuse ou angoissee, 9a se voit. Si je ne fais rien, si je me contente de reprendre ma petite vie molle ici et lui propose simplement de rester pres de moi, elle va finir par poser sur moi un regard plein de tristesse et de regrets, avant de s evaporer. [Jaenada Nefertiti dans un champ de canne a sucre]
При добавлении к задействованным актантам-персонажам автора, то есть при реализации отношений Т - П — А проявляются функции, которые мы будем называть речевыми, поскольку они связаны с переданной речью, которую автор приписывает своим героям. Это оценка персонажа через речь и формирование качества его речи. Известно, что переданная речь персонажа является действенным инструментом оценки, позволяющим автору не навязывать свое мнение читателю, а выразить его опосредованно, создавая иллюзию объективности суждения. Так, в следующем диалоге резко сниженные, оскорбительные высказывания дочери одного из персонажей косвенно отражают презрительное отношение к ней рассказчика: (52) - Guinness n est pas avec vous? - Non madame, dit Chanel. - Toi la vieille garce, tu te fous pas de ma gueule, dit Alka. Je vois bien que tu t es mise avec un autre des que papa a eu le dos tourne. On ne peut pas dire que t aies pris le plus jeune. Papa au moins avait cette belle peau qu on lui enviait. Trainee! [Gran Acne festival]
Отдельного разъяснения заслуживает функция формирования качества речи персонажа. Восприятию реципиента художественного текста доступна не только рассудочно-оценочная сторона коммуникации, но и эстетическая сторона порождаемых персонажами сообщений. Манера высказывания, которую демонстрируют герои, может вызывать у читателя восхищение или, напротив, раздражение. Так, в фрагменте (53) речь матери рассказчика отличается «благородной» простотой и нормативностью: он преследует цель создать идеализированный ее образ, который проявлял бы себя и в манере выражения. Тем не менее такая беллетризация не нарушает художественного реализма, поскольку письменные варианты разговорной речи характеризуются большей формальностью, книжностью.