Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности языка испанских народных сказок Баканова Анна Валентиновна

Особенности языка испанских народных сказок
<
Особенности языка испанских народных сказок Особенности языка испанских народных сказок Особенности языка испанских народных сказок Особенности языка испанских народных сказок Особенности языка испанских народных сказок
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Баканова Анна Валентиновна. Особенности языка испанских народных сказок : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2006.- 250 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/106

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Народная сказка как жанр фольклора . 15

1.1 Язык фольклора как предмет исследования. 15

1.2. Фольклорная основа народной сказки. 26

1.3. Некоторые вопросы сказочной терминологии в испанской и русской фольклористической традиции.

1.4. Особенности жанрового деления испанской фольклорной сказки.

ГЛАВА П. Принципы отбора материала исследования и приемы работы с источниками .

2.1. К вопросу об истории испанских фольклористических исследований.

2.2. К вопросу об изучении народной сказки в современной Испании .

2.3. Общие и региональные сборники испанских народных сказок: филологическая оценка и подходы к научному изучению их содержания и формы.

ГЛАВА III. Традиционные языковые формулы и основные художественные средства в языке испанской народной сказки .

3.1. Традиционные языковые формулы как элементы языка народных сказок.

3.2. Инициальные формулы. 84

3.3. Финальные формулы . 95

3.4. Медиальные формулы. 106

3.5. Сказочные формулы в оценке современных испанских ученых.

3.6. Типичные художественные средства в языке испанской народной сказки.

ГЛАВА IV. Лексико-грамматические особенности языка испанской народной сказки .

4.1. Общие фонетические особенности. 135

4.2. К вопросу о фонетических особенностях сказок отдельных регионов Испании.

4.3. Морфологическое своеобразие и словообразовательные особенности .

4.4. Лексические особенности. 177

4.5. Синтаксические особенности. 191

4.6. Техника общения сказителя со слушателями. 205

Заключение. Общие выводы. 206

Список использованной литературы. 216

Приложение

Введение к работе

Актуальность и научная новизна исследования заключаются в том, что в нем анализируется сказочный материал в рамках испанской фольклорной традиции, в которой нашли отражение общеевропейские мотивы, восточные мотивы и собственно народная традиция на испанской почве.

Глубоким интересом и пристальным вниманием к фольклорному материалу мы обязаны эпохе романтизма. В дальнейшем обращение к истокам, любовь к фольклорным темам и образам постепенно сменяется строгим научным подходом и критическим отбором материала исследования.

В современной фольклористике акцент смещен на вопросы сохранения фольклорного наследия в каждом конкретном регионе страны. Явно выражена

тенденция исследования «от общего к частному». В то же время современные средства общения и обмена информацией позволяют говорить о глобализации фольклористических процессов. На первый план также выходят вопросы коммуникативной направленности текста, техники общения сказителя с аудиторией, приемов воздействия языка народной сказки на слушателей и читателей,

В рамках исследования уделяется особое внимание подходам современных испанских исследователей к теоретическим вопросам фольклористики и оценке специфического характера сказочного материала, сложившегося на испанской почве.

Практическая значимость работы состоит в том, что проанализированный материал и результаты проведенного исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории испанского языка и испанской литературы, лингвострановедению, переводоведению и фольклористике.

Практический интерес представляют также: разделы, посвященные истории испанской фольклористики, терминологическим расхождениям в русской и испанской фольклористических традициях, вопросам исторического бытования жанра "cuento" и жанрового деления внутри него; комментированному обзору общих и региональных сборников испанских народных сказок. Кроме того, практическое применение имеет приведенный в приложении список работ испанских ученых по данной теме с указанием места хранения в библиотеках Испании и библиотечных ш ифрэв.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в публикациях по теме, а также обсуждались на международных и всероссийских научных конференциях «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи», МГУ, М., 2003 г.; «Романские языки и культуры: история и современность», МГУ, М., 2003 г.; «Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность», МГИМО, М., 2004 г.; «Актуальные проблемы современной иберо-романистики», МГУ, М., 2004 г.; «Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. V Стспановские чтения», РУДН, М., 2005 г.

Диссертация обсуждалась на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Структура работы подчиняется поставленным в диссертации задачам. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения, где приводится список использованной испанской литературы с указанием места хранения и библиотечных иг иф-ров.

Фольклорная основа народной сказки.

Каждая культура многослойна. Это и мировоззрение данного народа, и конкретно-исторические аспекты, и материальные достижения, и духовно-религиозная сфера. "Рассматривая национальную культуру во всём богатстве её содержания и многообразии красок, как закономерную ступень в развитии мировой культуры и необходимый вклад в общечеловеческую цивилизацию, можно определить её как синтез национально-особенного, инонационального и общечеловеческого (мирового), переработанного и освоенного национальным. Отсюда наблюдается два вида развития каждой национальной культуры: во-первых, как неповторимой, уникальной по форме, и, во-вторых, как части мировой культуры, осознающей и проявляющей себя в ней. Но и в том и в другом случае она содержит и выражает в той или иной форме общечеловеческое начало".

В фольклоре каждого народа можно найти и черты, роднящие его с другими народными культурами, и черты, присущие только ему одному. "Сказка оказалась в этом смысле особенно щедрой и представила исследователям богатый и разнообразный материал, демонстрирующий удивительные сходства, иногда даже совпадения, в фольклоре самых различных народов".1 Сказки народов мира удивляют своеобразием языка и содержания и, в то же время, поразительно похожи друг на друга. "Сказка -это достояние не только одной нации или человеческого сообщества, наоборот, сказка на протяжении своего существования перемещается, приспосабливается, переплетается с другими рассказами. Этого великого путешественника, меняющего обличье, можно узнать и под тысячью масок, потому что сказка обладает гибким тематическим единством, что позволяет ей приспосабливаться к географическому и человеческому окружению в любой точке мира. Религиозная, этническая, социальная, культурная и фольклорная традиция оставляют на сказке свой отпечаток. Каждый рассказчик привносит в неё элементы собственного стиля, манеры, свои излюбленные приёмы".15

Б.Н. Путилов, рассуждая о вариативности как постоянном качестве фольклорной культуры, указывает, что «в основе лежит типология закономерностей фольклорного творчества, порождающая общность замыслов в фольклоре этносов, никогда между собой не общавшихся, принадлежащих к разным историческим эпохам. Общие замыслы не просто сосуществуют, но разрабатываются по единым схемам и с привлечением сходных или даже совпадающих мотивов и образов. Можно сказать, что у архаических и классических жанров значительное место занимают замыслы, так сказать, надэтнического характера, а этническую характерность мы обнаруживаем в их национальных, региональных, локальных реализациях. ... Характерность национальных вариантов порождается тремя взаимопересекающимися факторами: спецификой истории этноса, его быта, социальных и психологических особенностей; стадиальным уровнем его традиционной культуры; общими особенностями его фольклорной культуры»1 .

Таким образом, национальная специфика обнаруживается независимо от происхождения произведений в тех национальных вариантах, которые существуют у данного народа. Тот или иной международный сюжет или образ в равной мере принадлежит всем народам, фольклору которых он известен и в фольклоре которых он приобрёл черты национальной специфики. И особенно ценным становится именно то своеобразие, которое позволяет увидеть в данном произведении отражение определённого национального духа. По словам В.Я. Проппа, «даже при общности сюжета каждый народ создает национальные формы его ... каждый народ вкладывает в нее свою специфическую жизненную и социальную философию, определяемую бытом и историей народа» . Народ в своём коллективном творчестве видоизменяет традиционные фольклорные сюжеты, темы и образы в зависимости от окружающих их условий жизни, уровня развития духовной и материальной культуры. Как пишет один из исследователей фольклора: «фольклором мы называем ту форму практически-духовной деятельности народных масс, которая по своей природе объективно представляет образно-художественное воспроизведение действительности и выражает отношение к ней народа с помощью образных средств»18.

Фольклор и традиция.

Несмотря на то, что каждое произведение оригинально по-своему, значительное место в народном творчестве, особенно в устных формах, занимают, так называемые, стереотипные элементы; это лишь подтверждает роль традиции и преемственности в народной культуре. Фольклор характеризуется преобладанием традиционных, воспроизводимых, элементов над элементами новыми, привносимыми, причем появление последних возможно лишь при условии их соответствия традиции. Носителем народной традиции является сказитель, но его нельзя соотносить с творцом художественного произведения в литературе.

К вопросу об изучении народной сказки в современной Испании

Большинство испанских исследователей100 подчеркивают, что до XIX века фольклорные тексты встречаются, главным образом, как вставные элементы в авторских произведениях и нельзя говорить о научном подходе к их изучению. Начало испанской фольклористики ведется непосредственно с XIX века, при этом выделяются три основных этапа с их ключевыми фигурами.

Для эпохи Средних веков испанские исследователи выделяют следующие группы произведений, где в том или ином виде встречаются фольклорные элементы101: - сборники наставлений с примерами для королевских отпрысков и знати («Castigos» Sancho IV, «Hechos у dichos memorables» Valerio Maximo); - сборники примеров для религиозных дискурсов («Libro de los evangelios» Juan Lopez de Salamanca; «Libro de los gatos»; «Libros de los exemplos por a.b.c»; «Especulo de legos»; «Enxemplos que pertenecen al Viridario»); - хроники, биографии, родовые предания («Primera cronica general de Espana» Alfonso X; «Cronica del rey don Pedro» Pero Lopez de Ayala; «El Victorial» Gutierre Diaz de Games; «Libro de las bienandanzas e fortunas» Lope Garcia de Salazar); - классические сборники басен («Esopete»); - вкрапления в другие литературные произведения («Disciplina Clericalis» Pedro Alfonso; «Calila e Dimna»; «Sendebar»; «Barlaam у Josafat»; «Libro del cavallero Zifar»; «Libro de Alexandre»; «Libro de Apolonio»; «Libro de buen amor» Joan Ruiz, arcipreste de Hita; «Rimado de Palacio» Pedro Lopez de Ayala). В XII веке следует упомянуть такого автора, как Гонсало де Берсео и его «Milagros de Nuestra Senora». В XIV веке нельзя обойти вниманием книгу: Don Juan Manuel «Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio», 1335. Кроме того, к этому периоду (XIV - XV века) принадлежат такие важные фигуры, внесшие вклад в развитие и сохранение фольклорного знания, как король Кастилии Альфонсо Мудрый (Alfonso X El Sabio) и его «Cantigas de Santa Maria». Жанр «cuento apologal» представлен в Средние века двумя основными сборниками: «Pantschatantra», «Hitopadesa о provechosa ensenanza». Кроме этих двух известных сборников появляются еще три: «Calila е Dimna»; «Sendebar»; «Barlaam у Josafat». Не стоит забывать также о книге Педро Альфонсо «Disciplina Clericalis».

В Средние века Испания, как уже отмечалось, играла роль посредника между культурами Востока и Запада. Школа переводчиков в Толедо в эпоху правления Альфонса X Мудрого стала одним из каналов, связавших литературный мир Востока и Запада. Благодаря деятельности переводчиков этой школы Европа смогла познакомиться с выдающимися образцами художественного и научного творчества восточных мыслителей. Хосе С. Хиль в особенности подчеркивает литературную важность двух работ: «Calila е Dimna» («Kalila wa dimna»), перевод закончен в 1251 году, и «Е1 Sendebar о Libro de los engannos et los asayamientos de las mugeres», переведенная в Толедо в 1253 году. Однако, несмотря на такое разнообразие источников, нельзя считать Средние Века апогеем фольклорной сказки в испанской литературе, для этого существует целый ряд причин: большее распространение имеют легенды и просто фольклорные мотивы; общее количество сказок не так велико, они повторяются в разных источниках; немногие их них восходят к устной народной традиции; большинство имеет дидактическую направленность, мало собственно волшебных и бытовых сказок.

С точки зрения истории фольклора Золотой век испанской литературы характеризуется наличием богатой устной традиции, однако фольклорный материал встречается в основном в виде отдельных вкраплений.

С жанром "cuento folklorico" сосуществовали, оказывая влияние друг на друга, другие фольклорные жанровые единицы. Крупный испанский исследователь Максиме Чевальер в своей работе, посвященной устной традиции в Золотом веке103 подробно описывает жанровое явление "cuentecillo tradicional", отличая его от "cuento folklorico" при наличии, безусловно, у них и общих черт, как, например, устный характер и существование в рамках традиционной культуры. Жанр "cuentecillo tradicional" и некоторые другие жанры шутливых и бурлескных рассказов Золотого века, по мнению исследователей, оказали влияние на жанр бытовой сказки .

Рассмотрим основные этапы проявления литературного интереса к фольклорной сказке и близким ей жанровым единицам в Испании этого периода. В XVI-XVIII веках отметим появление следующих авторов и литературных произведений, где в том или ином виде представлены элементы фольклорной сказки: работы Хуана де Тимонеды105, Мельчора де Сайта Крус , сборники историй народного происхождения107, сборник «Cuentos de Garibay», неизвестного автора, деятельность Себастьяна Мея1

Финальные формулы

Финальные формулы завершают сказку, и их основная функция противоположна главной функции инициальных формул и заключается в том, чтобы помочь перенестись слушателям из мира сказки в обычный мир. Но при этом их употребление в большей степени закреплено традицией. Это значит, что если в сказке может не быть инициальной формулы, то финальная, как правило, всегда имеется. По-видимому, их функция более важна сказочнику и сказке вообще. Как пишет Н. Рошияну: "Частое применение финальной формулы - явление, характерное для сказок всех народов, - объясняется, в числе других причин, желанием сделать, в той или иной форме, "заключение", смысл которого зависит от характера сюжета, от сказочника, от аудитории и, конечно, от степени интенсивности традиции, которая варьируется от народа к народу, от сказочника к сказочнику" .

На это указывает и большое разнообразие финальных формул. По своей структуре они гораздо сложнее, чем инициальные формулы, более распространены и живописны. Очень часто в них присутствует рифма и другие особенности поэтической речи. В испанских и русских сказках обычно рифмованный конец не выделяется графически, а в каталанской сказочной традиции принято особой строфикой отделять финальные формулы от текстового корпуса сказки. Кроме того, стоит отметить комбинаторные возможности финальных формул. Из-за большого разнообразия материала возрастает вероятность сочетания в одной формуле элементов, которые сами по себе могут являться самостоятельной формулой конца.

Особую роль в финальных формулах начинает играть фигура рассказчика, который практически всегда в них присутствует. В течение всей сказки (волшебной, в первую очередь) "я" сказителя остаётся в тени. Его появление в самом конце говорит как бы о причастности к рассказываемым событиям, с одной стороны, а с другой стороны, в шуточной форме, с помощью разнообразных языковых средств он выражает свой отказ от ответственности за рассказанное.

Финальные формулы в испанских волшебных и бытовых сказках. 1. Большинство испанских сказок в финальной формуле содержат лишь один вид информации, а именно, об окончании сказочного повествования, что может быть выражено различными языковыми средствами: Y con esto se acaba micuento.Y asi termina. .. .у este cuento se acabo... .у este cuentecito se ha acabado.Y termino.Y se termino el cuento....yse acabo.Y con eso el cuento se acabo. .. .у cuento acabao. ... у cuento contao. (разговорный вариант с утратой интервокального согласного d в словах на -ado). 2. В финальной формуле может подчёркиваться, что всё, что можно было, уже сказано, и не осталось более событий и подробностей, достойных внимания. Это или объективный вывод, или произвол сказителя: .. .у con esto basta. Y nada mas. Y no paso nada mas. Y asi es el cuento. Y asi esta. О sea, que el final es ese. В таких формулах наблюдается уже более тесный контакт рассказчика и аудитории. Прослеживается даже некоторая доверительность в тоне, которым слушателям сообщается, что на этом рассказ закончен. 3. Многие финальные формулы, заканчивая сказку, содержат сообщение о дальнейшей судьбе героев. По правилам сказочного жанра зло должно быть наказано, а добрые герои должны добиться своей цели и жить долго и счастливо.

Особенно часто подобные формулы завершают те сказки, где дело кончается свадьбой. Преодолев все препятствия на пути к своему счастью, герои воссоединяются, и впереди их ждёт только спокойная и счастливая жизнь, о чём нам и сообщает финальная формула: .. .у vivieron muy felices. .. .у fueron muy felices. .. .у luego viveron todos muy felices. .. .viviieron muchos anos muy tranquilos у muy felices. .. .vivieron felices, tuvieron muchos hijos у cuento contao. Подобная концовка может принимать вид целевой инфинитивной конструкции, сужая свою формальную сторону, но оставаясь прежней по сути: "...se abrazo a ella, le dijo que...no se separaria jamas de su ladopara ser muyfelices" (курсив мой - А.Б.) - ... и он её обнял...и сказал, что никогда с ней больше не расстанется, чтобы жить им счастливо .

Как можно заметить, этот элемент свободно сочетается с другими в одной формуле. Но особенно часто он сочетается с элементом "у comieron (muchas) perdices" ( и съели много куропаток ), который, несмотря на внешнее оформление, не встречается отдельно и поэтому не может быть выделен как самостоятельная формула финала. Обычно он рифмуется с предыдущей формулой, образуя с ней некое единство: .. .у fueron muy felices у comieron perdices. .. .vivieron muy felices у comieron perdices. .. .y viveron felices у comieron perdices. .. .y vivieron felices, у comieron muchas perdices. В таком распространённом виде эта формула может входить в состав ещё более сложных формул, образуя с ними новые рифмованные единства, например: "Y fueron mu felices у comieron muchas perdices у a mi me dieron con los giiesos en las nances". ( И были они очень счастливы, и съели много куропаток, а мне кости в лицо кинули... ) 4. Часто для финальных формул важно, что сказочник был свидетелем тех событий, о которых рассказывает. В них подчёркивается, что он присутствовал при развязке действия, а затем незамедлительно примчался сюда, к нам, слушателям, чтобы рассказать всю правду из первых рук. Цель перемещения сказителя с места действия - сообщение сказки зрителям, то есть выполнение особой миссии:

Морфологическое своеобразие и словообразовательные особенности

Фонетические особенности языка испанской сказки - область наиболее трудная для изучения. Речь идёт в нашем случае не об анализе устного рассказа или его записи на плёнку, а об анализе записанного текста, что и затрудняет, а порой делает почти невозможным, выполнение этой задачи. Но, тем не менее, нельзя не остановиться на некоторых фонетических явлениях, характерных для сказки. Если при письменной фиксации материала они всё же получили отражение в тексте, значит это не случайный элемент в речи рассказчика.

Важно подчеркнуть, что многое зависит от собирателей и составителей сказочных сборников. В одних сборниках фонетические особенности языка занимают незначительное место, в других им уделяется больше внимания. В состав одних сборников входят сказки, хотя и написанные на разговорном языке, но всё же приближенные к нормам литературного стиля, в других сказочных сборниках составители стремятся сохранить язык рассказчика, не подвергая его обработке. В отношении морфологии, синтаксиса и словарного состава язык рассказчиков сохранён в большинстве случаев в мельчайших подробностях. Что касается особенностей произношения, то они представлены с меньшей точностью, потому что для их передачи зачастую используются знаки испанского алфавита. Такой подход характерен для многих сборников сказок, которые были нами рассмотрены в соответствующем разделе.

Таким образом, становится очевидным, что невозможно провести полный анализ фонетических особенностей языка испанской сказки на текстовом материале, поэтому, в рамках данной работы ограничимся указанием на отдельные, особенно яркие, черты народного произношения.

Фонетические явления в языке народных сказок как отражение общих особенностей артикуляционной базы испанского языка .

Для начала стоит отметить те особенности артикуляционной базы испанского языка, которые могли повлиять на фонетические процессы, отраженные в народном языке. В первую очередь речь идёт о согласных как наименее устойчивых элементах фонетического слова. Следующие особенности испанских согласных могут служить основой фонетических изменений: - Неустойчивость в конечной позиции в слове: а) озвончение [s] и [в]; б) чередование некоторых согласных, например [nm]; в) ассимиляция по месту и способу артикуляции; г) замена глухих смычных звонкими щелевыми. - Нетерпимость к скоплению согласных: а) упрощение консонантной группы; б) выпадение согласного в консонантной группе; в) ослабление согласного в консонантной группе; г) добавление гласной перед группой согласных. Указанные явления свидетельствуют о том, что система согласных испанского языка отличается крайней неустойчивостью. Эта неустойчивость, по мнению М.А.Баршак , - результат различных ассимиляций: согласные испанского языка легко подвергаются влиянию соседних (особенно последующих) звуков, принимая их артикуляцию. Неустойчивость согласных выражается также в ослаблении их в конечной позиции слога и, особенно, в абсолютном конце (перед паузой); в основном это относится к [s] и [d], которые в потоке быстрой речи могут исчезать вообще. Имеет место ослабленное произношение и других согласных. Согласный [d] ослабляется также в интервокальном положении. «Следует подчеркнуть, что неустойчивость согласных особенно проявляется в разных стилях произношения: переход от одного качества к другому зависит от темпа речи и от большей или меньшей тщательности произношения» . Что касается соседствующих гласных звуков, то в потоке речи при быстром произнесении они стремятся слиться в один слог. Например, в большинстве испанских сказок имеют место следующие фонетические изменения: замена одного звука другим: aceztar вместо aceptar; bocaron вместо boqueron; dispues вместо despues; azto вместо acto; ausiliar вместо auxiliar; dozto вместо docto; albol вместо arbol; piesna вместо piema. добавление дополнительных звуков: asin вместо asi; acontrar вместо acontar; метатеза: naide вместо nadie; probeza вместо pobreza; потеря звуков: entavia вместо (en) todavia; diquia вместо de aqui a; dispusion вместо dispusieron; aceto вместо acepto; quies вместо quieres; quia вместо quiera; mia вместо mira; ma вместо mas; eta вместо esta; onque вместо aunque; alante вместо adelante. А также отметим следующие пограничные явления: гиперкоррекция: diria вместо iria; diendo вместо yendo; неправильное употребление приставок: alcordar вместо acordar; acontinuar вместо contmuar; escomenzar вместо comenzar; alevantarse вместо levantarse; совмещение разных основ: ruinsenor вместо ruisenor; nadien вместо nadie; cercas вместо cerca ([s] появляется в этом слове по аналогии со словом lejos).

В системе гласных звуков можно отметить следующие характерные для народного языка испанских сказок явления: - Стяжение дифтонгов: eu u; ie е: luego logo; jabla вместо jaula; ler вместо leer;. Y logo la llevaron los demonios у la metieron en las calderas calientes. Обычно стяжение происходит в пользу более открытого гласного. Если же оба гласных звука открытые, то предпочтение всегда на стороне гласного [а] или, в его отсутствие, второго гласного зияния: Todavia toavia tavia; Adelante aelante alante. "Y ya se echo el azadon al hombro у se fue camino alante." - В ряде высокочастотных слов ударный гласный перестаёт быть ударным из-за соседства с другим, более открытым гласным звуком, который не только забирает на себя ударение, но и способствует полному исчезновению бывшего ударного гласного звука. Например, наречие ahf принимает во многих сказках форму ai : "Y рог ai andaban pescando el hijo del rey у un pescador..."; " Que haces ai, hombre?" Иногда в этом случае происходит также выпадение согласного звука, который находится в положении между бывшим ударным гласным и гласным, ставшим ударным, например, в слове mira mia: "jMia que te se va a sofocar el burro de tanto correr!" Перенос ударения, выпадение гласных и согласных звуков может привести к тому, что происходит слияние двух слов, как в случае с часто встречающимся обращением "mire usted", которое превратилось в застывшую форму "miste":

Похожие диссертации на Особенности языка испанских народных сказок