Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблематика изучения междометий в аспекте языковой вариативности 14-36
1. Проблемы языковой вариативности испанского языка 14-20
2. О формировании мексиканского национального варианта испанского языка 20-24
3. Общие лингвистические проблемы междометий 25-35
3.1. Междометие как слово 25-32
3.2. Междометие как часть речи 32-35
Глава 2. Структурно-семантические особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка 37-145
1.1. Первичные (непроизводные) междометия 39-40
1.2. Вторичные (производные) междометия 40-52
1. Эмоциональные междометия 55-89
1. Собственно-эмоциональные междометия
1.1. Междометия узкого значения 55-63
1.2. Междометия широкого значения 64-80
2. Эмоционально-оценочные междометия 81-89
2. Императивные междометия 90-108
3. Междометия речевого этикета 109-132
4. Звукоподражательные междометия 133-143
Глава 3. Национально-культурные особенности междометий мексиканского варианта испанского языка 146-176
1. Междометия мексиканского национального варианта сквозь призму межкультурной коммуникации 146-166
2. Постфикс —1е в словообразовательной модели междометий мексиканского варианта современного испанского языка 167-175
Заключение 177-182
Библиография 183-205
Приложение 206-225
- О формировании мексиканского национального варианта испанского языка
- Императивные междометия
- Звукоподражательные междометия
- Постфикс —1е в словообразовательной модели междометий мексиканского варианта современного испанского языка
Введение к работе
Одной из важнейших задач изучения мексиканского национального варианта испанского языка является выявление национально-культурной специфики функционирования в нем языковых средств.
Своеобразие мексиканской речи проявляется прежде всего в лексике, в то время как ее фонетические и особенно грамматические особенности менее значительны и, как правило, выходят за рамки одной страны. С одной стороны, в мексиканском национальном варианте испанского языка отражаются те черты внеязыковой действительности, которые представляются важными для носителей мексиканской культуры, пользующихся этим языком. С другой стороны, «овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры» (А. Вежбицкая, 2001, 26).
Среди лексических средств выражения эмоционально-экспрессивной и эмоционально-побудительной сторон речи в мексиканском национальном варианте современного испанского языка важное место занимают междометия. Предметом настоящего исследования является комплексное изучение структурно-семантических, стилистических и национально-культурных особенностей междометий мексиканского национального варианта испанского языка.
Выбор объекта продиктован тем, что на сегодняшний день особенности мексиканского национального варианта испанского языка в целом изучены недостаточно, а междометия мексиканского национального варианта, в частности, отдельно не рассматривались. Заметим, что, несмотря на тот факт, что междометия составляют богатый пласт экспрессивной лексики, играют заметную роль в процессе речевого общения и отражают бытовую культуру носителей отдельной лингвокультурной общности, тесно связанной с ее традициями, привычками и особенностями, несущими национально- специфическую окраску, до сих пор не существует специального исследования, посвященного употреблению междометий в различных национальных вариантах испанского языка.
Выбор в качестве конкретной области исследования именно междометий, функционирующих в мексиканском национальном варианте испанского языка, обусловлен тем, что именно коммуникативный аспект языка, предусматривающий рассмотрение языковых единиц с позиций их реального употребления, приобрел в настоящее время определенную остроту. В связи с повышенным интересом к проблеме межкультурной коммуникации, а также из- за частотности употребления междометий в речи современных мексиканцев изучение именно этой части речи привлекает к себе особое внимание.
Надо сказать, что междометия мексиканского национального варианта достаточно широко представлены в лексикографических источниках; в ряде случаев одно и то же междометие зафиксировано в нескольких источниках, что уменьшает возможность субъективного подхода, который мог иметь место в процессе изучения материала тем или иным лексикографом.
Изучение междометий, на наш взгляд, перспективно в плане постижения того масштабного и сложного объекта, каковым является разговорная речь - форма существования языка, все более привлекающая к себе внимание современных исследователей.
Повышенный интерес к изучению культур разных народов привел к пристальному вниманию к вопросам межкультурной коммуникации как в плане межъязыковой национально-культурной специфики, так и межвариантной.
На основании сказанного можно заключить, что актуальность данного исследования определяется тем значением, которое представляет для современной лингвистики как в России, так и за рубежом, все большее внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их реального употребления в речи.
Если непосредственно говорить об испанском языке, то к исследованию междометий в отечественной испанистике впервые обратились в 1984 году. Об употреблении междометий в рамках одного из национальных вариантов испанского языка (колумбийского) пишет Н.М. Фирсова (1984, 29-35). Вопрос о семантических разрядах междометий, их грамматических и стилистических особенностях на материале испанского языка в целом, значительно продвинувший вперед изучение проблематики междометий и внесший ясность в решение многих спорных вопросов, касающихся особенностей данного разряда слов, был разработан в 1988 году В.П. Ениным (Канд. дис., 1988).
В зарубежной испанистике в последние два десятилетия появился ряд работ, посвященных изучению междометий. Это труды таких авторов, как: М.А. Торрес Санчес (Torres Snchez, 2000), X. Гонсалес Кальво (Gonzlez Calvo, 1991-1992), Э. Мартинес Альварес (Martnez Alvarez, 1990), Э.М. Рохас (Rojas, 1981), Р. Альмела Перес (Almela Prez, 1990). В то же время в них не затрагиваются особенности употребления этой части речи в разных национальных вариантах испанского языка.
Таким образом, целесообразность и актуальность обращения к многоаспектному изучению междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной части речи на материале одного из национальных вариантов, а с другой - высокой частотностью их употребления в речи, исключительной семантической емкостью, важной ролью, которую играет данная часть речи в процессе коммуникации, а также огромными коннотативными возможностями междометий.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике проведено многоаспектное лингвокультурологическое исследование реализации междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, проанализировать и рассмотреть особенности употребления, структуру, механизм и источники формирования междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка, продемонстрировать их семантический и стилистический потенциал, а также национально-культурную специфику. Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:
изложение исходных теоретических посылок, связанных с трактовкой кардинальных понятий непосредственного объекта исследования;
освещение грамматических особенностей междометий, рассмотрение специфики междометия как слова и как части речи;
проведение анализа кодификации междометий в отечественных, пиренейских и мексиканских лексикографических источниках;
классификация междометий мексиканского национального варианта испанского языка в зависимости от источника их образования и установление их структурных разновидностей;
вычленение основных семантических подгрупп междометий на материале рассматриваемого национального варианта испанского языка;
определение национально-культурных особенностей междометий мексиканского национального варианта испанского языка.
Методы и приемы исследования. Для достижения научной достоверности выводов был исследован обширный языковой материал и применен ряд методов и процедур лингвистического анализа, к числу которых относятся:
метод наблюдения, который в данной работе представлен процедурой сопоставительного анализа словарных толкований, зафиксированных в рассматриваемых лексикографических источниках; с помощью данного анализа в процессе подготовки исследования были выявлены как закономерности формирования семантических и структурных значений междометий мексиканского национального варианта, так и семантические и структурные различия между общеиспанскими, панамериканскими и собственно мексиканскими междометиями.
метод лингвистического описания, представленный в настоящей работе такими процедурами, как:
а) компонентный анализ, опирающийся на словарные толкования значений междометий;
б) описание понятийных полей на основе корреляций между значениями междометий;
в) лингвострановедческое описание.
В работе применена комплексная методика изучения объекта исследования, включающая, кроме традиционных методов и приемов наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод опроса информантов, анализ словарных толкований, количественный и семантико- стилистический методы.
Несмотря на тот факт, что языковая интуиция позволяет улавливать разнообразные оттенки значения слова, опрос носителей мексиканского варианта испанского языка помог нам проверить и уточнить данные, полученные с помощью специальных лингвистических источников.
Для выявления семантического потенциала языковых фактов и увеличения достоверности получаемых результатов были проведены как письменные, так и устные опросы информантов (всего в процессе подготовки работы было опрошено около 100 человек), в роли которых выступали мексиканцы - студенты, аспиранты и преподаватели Мексиканского Национального Автономного Университета, сотрудники мексиканского журнала «Сьемпре», члены Клуба радио и тележурналистов г. Мехико, опрошенные во время пребывания автора исследования в Мексике.
Эмпирическую базу исследования составили материалы, полученные из различных источников. В первую очередь это:
Лексикографические источники. В диссертации использован ряд словарей (см. библиографию). Для сбора фактов в качестве основных источников были избраны: 1-е издание Словаря испанского языка Мексики, выпущенного коллективом авторов под редакцией Л. Лара (Mxico, 1996); 5-е издание Словаря мексиканизмов Ф. Сантамария (Mxico, 1992); 1-е издание Нового словаря американизмов и индихенизмов М. Мориниго (Buenos Aires, 1998); Словарь испаноамериканизмов, выпущенный под редакцией Р. Ричарда (Madrid, 1997); а также 1-е издание Испанско-русского словаря (Латинская Америка) под редакцией Н.М. Фирсовой (Москва, 1998).
Письменные литературные источники составляют произведения современных мексиканских авторов, таких, как: Р. Муньос, X. Хоакин Бланко,
списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках;
список лексикографических источников;
список использованных литературных и газетных источников;
список использованных видеоматериалов.
образцы вопросов, использованных в процессе лингвистического эксперимента, проведенного с помощью массового опроса информантов;
сравнительная таблица императивных междометий.
По данным лексикографическим источникам проведена сплошная выборка, причем не только слов и словосочетаний с пометой «междометие», но и маркированных иногда другими терминами, например, «звукоподражание», «выражение», «восклицание», «возглас» и т.д. Данная выборка составляет основную часть словарной картотеки, к которой относятся также материалы сплошной выборки из других словарей, таких, как 21-е издание словаря Испанской Королевской Академии (Madrid, 1992), отражающего литературную норму современного словоупотребления и стремящегося к более последовательной дифференциации междометий в эмоционально-оценочном аспекте; переиздание Словаря М. Молинер (Madrid, 1990), представляющий кодифицированный источник современного испанского языка.
Источниками для получения необходимой в ходе работы информации являются также словари иноязычных заимствований, социально-сниженной лексики и этимологические.
X. Рульфо, П.И. Тайбо II, Ф. Ортис Кесада, В. Флорес Олеа, X. де ла Колина, Э. Мартинес, М. Азуэла, Э. Валадеса, Г. Лоаэза, Р. Рубина, X. Агустина, Ф. Ортега Родригес, Г.С. Аланис Оканья, И.Г. Оливарес Авила и др.
Нами использовались оригинальные произведения художественной литературы современных мексиканских авторов, представляющие как стихийно сформировавшуюся мексиканскую литературную норму, так и норму разговорной речи, столь богатой междометиями. Анализ междометий осуществлялся на материале сплошной выборки из текстов, относящихся к трем основным литературным жанрам: прозе, драматургии и поэзии (частично). Газетно-публицистические источники рассматриваются отдельно.
Целесообразность привлечения данного материала, собранного автором во время пребывания в Мексике, состоит в том, что письменные контексты максимально полно отражают стилистический и семантический потенциал междометий и, таким образом, восполняют недостаточность сведений, получаемых из лексикографических источников и из записей разговорной речи мексиканцев.
3. Магнитофонные и видеозаписи речи информантов. С помощью записей непринужденной разговорной речи информантов нам удалось не только получить соответствующие языковые факты, но и уточнить как семантику и стилистику мексиканских междометий, так и сферу их реализации.
С целью выявления семантики некоторых междометий, вызывающих сомнение, а также для уточнения ситуаций, в которых они употребляются, были зафиксированы беседы носителей испанского языка в Мексике в разных жизненно бытовых ситуациях. Аудио- и видеотеку составили самые разнообразные телевизионные и радио ток-шоу, развлекательные и игровые программы телевидения Мексики, многочисленные художественные фильмы.
Результаты исследования имеют практическое значение. Содержащаяся в работе развернутая классификация междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка может способствовать дальнейшей разработке теоретических курсов по семантике и грамматике, теории перевода, в процессе преподавания практических дисциплин испанского языка, при написании дипломных и курсовых работ, а также в лексикографической практике. Ряд положений данной работы может найти применение при разработке проблем сопоставительной межвариантной лексикологии испанского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели, задачи, методы исследования, раскрывается его научная новизна, практическая и теоретическая значимость.
В первой главе рассматриваются теоретические посылки диссертационного исследования; уточняются и развиваются те теоретические положения, которые являются ключевыми в изучении проблемы нормы и национальных вариантов испанского языка, без четкого осмысления которых невозможно дальнейшее изучение их лингвистических особенностей, а также излагаются представления автора об объекте наблюдения, освещается общая концепция исследования. Затрагиваются вопросы о своеобразии междометий, устанавливается их статус среди других частей речи, исследуется аспект, касающийся представленности междометий в испанской лексикографической практике.
Во второй главе с разной степенью глубины изучаются вопросы систематизации междометий мексиканского национального варианта под углом зрения их структуры, этимологии и выражаемых значений. В этой части диссертации выявляются основные структурные типы мексиканских междометий; обозначаются наиболее продуктивные способы образования междометий. в зависимости от источников их формирования; предлагается семантическая классификация междометий мексиканского национального варианта, выделяются различные семантические группы и подгруппы междометий; освещается проблема многозначности междометий, прагматический аспект их реализации, устанавливаются лингвистические и экстралингвистические средства конкретизации значений семантически неустойчивых междометий в мексиканском национальном варианте испанского языка.
Третья глава посвящена изучению национально-культурных особенностей междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка; в краткой форме освещается вопрос воздействия культурологических языковых фактов на изучаемые междометия. Анализируется специфика психического склада мексиканцев, поведенческие нормы, степень эмоциональной экспрессивности и характер межличностных отношений, находящие отражение в реализации междометий в этом национальном варианте испанского языка. Особое внимание уделяется влиянию субстратных языков на словообразовательные модели современных междометий.
В заключении формулируются выводы проведенного исследования.
Все главы завершаются краткими выводами.
За диссертационным текстом следуют:
В приложении приводятся:
1) список междометий, функционирующих в мексиканском национальном варианте современного испанского языка (междометия перечисляются в алфавитном порядке);
О формировании мексиканского национального варианта испанского языка
Современный испанский язык Мексики сформировался в результате многовековой трансформации кастильского языка Испании под влиянием сложных политических, социально-экономических и культурных преобразований, которые имели место на территории, занимаемой современной Мексикой. Совокупность общеиспанских, панамериканских, зональных и национальных лексических единиц испанского языка Мексики (в сочетании с его фонетическими и грамматическими особенностями) образует особую языковую структуру, отличную как от пиренейского национального варианта испанского языка, так и от других его национальных вариантов. Испанский язык Мексики наших дней можно расценивать как мексиканский национальный вариант современного испанского языка.
Наибольшее влияние на формирование мексиканского национального варианта оказал науатль - язык империи ацтеков, коренных жителей Мексики, а также языки майя, сапотеко, тараско и многие другие. «Открытие испанцами Америки в 1492 году обусловило постоянные и долговременные контакты испанского языка с многочисленными индейскими языками. В конечном итоге это привело к заметному обогащению испанского словаря за счет индихенизмов, заимствований из индейских языков» (B.C. Виноградов, 1994, 65-66).
Географическая близость с Соединенными Штатами и политико- экономическое влияние этой страны стали причиной того, что в современной Мексике появилось также значительное количество слов, заимствованных из американского национального варианта английского языка. Впрочем, и другие иностранные языки, такие, как итальянский, французский, португальский наложили свой отпечаток на речь современных мексиканцев.
В первые десятилетия XV века, до начала испанского завоевания, под властью ацтеков находилась большая часть населения Мезоамерики, и язык ацтеков - науатль - использовался здесь как основной. Этот язык будучи официальным языком мексиканской империи считался языком власти и культуры.
Ко времени прибытия испанцев функционировали фактически 3 основных индейских языка: майя на полуострове Юкатан, тараско королевства Мичоакан и «мехиканский язык», или науатль, на всей остальной территории «Новой Испании». В этой обстановке испанские завоеватели решили использовать науатль как главенствующий, что упрощало им контроль над большей частью новых вассалов, знавших этот язык, но который не был для них родным.
Испанцы, открывшие новый континент, применяли различные средства общения с местными жителями. Например, использовали пленных индейцев в качестве переводчиков или посредников. В 1526 году даже вышел Королевский указ, позволяющий во время экспедиции брать на борт одного или двух туземцев в качестве переводчиков и проводников. Были случаи, когда путешественники жили среди коренного населения, перенимая их традиции и изучая их язык.
Нельзя забывать и о том, что основной целью конкистадоров было обратить индейцев Америки в новую для них религию - католическую.
Делалось все возможное, чтобы этот процесс проходил как можно быстрее. Миссионеры первыми поняли, что насилием нельзя было заставить аборигенов выучить испанский язык, а ждать, когда это произойдет само собой, у них не было ни времени, ни возможностей. Поэтому испанцы решили самостоятельно изучать коренные языки. Францисканцы, например, за свое пятидесятилетнее пребывание на континенте, начиная с 1570 года, написали более 50 работ о языках индейцев. Они изучали их грамматику и фонетику, составляли словари и перевели некоторые летописи (Heath, 1986). К концу XVI века ими было уже написано более 100 работ о языках коренного населения.
Испанская монархия всеми силами стремилась к распространению испанского языка, названного А. Небрихой "языком новой Империи" (Nebrija, 1984). На практике, по свидетельству Леонардо М. Кастаньеда, вплоть до начала войны за независимость (1810 год) большая часть коренного населения Мексики продолжала говорить на своем родном языке (Manrique Castaeda, 1990, 392).
Продолжительная борьба за политическую независимость отодвинула на второй план междоусобные войны и вынудила коренных жителей Мексики обратиться к испанскому языку как к средству общения, и, хотя в их речи сохранились языковые единицы родного языка, в большинстве случаев они просто стали их забывать. Как следствие появилось огромное количество людей, говорящих на нескольких языках.
Начавшееся с появлением в Мексике испанских конкистадоров порабощение коренных жителей породило презрительное отношение к индейцам и их родному языку. В конце XIX века считалось уделом низших говорить на языке, "лишенном грамматики и литературы" (Nebrija, 1984); этот язык уже не был так необходим, как испанский, да и в целом, расценивался не как язык, а как незавершенная форма речи, называемая "диалектом", что подчеркивало презрительное к нему отношение. Неудивительно, что и сами носители языков предпочитали скрывать знание родного языка и называли себя "испаноговорящими", что нередко встречается в Мексике и в наши дни.
В данном случае интересно определить, на каком этапе и каким образом отдельные слова индейских языков, или "индихенизмы", вошли в испанский язык и стали его неотъемлемой частью?
«Новый животный и растительный мир, незнакомая утварь и пища, неизвестные верования и обычаи - все это требовало от испанцев особой номинации. Колумб в своих записках сетовал на то, что он не знал, как поступать в таких случаях, как называть бесчисленное количество необычных птиц, рыб, насекомых, растений, плодов, которые впервые увидели открыватели Нового Света. Поначалу объектам, похожим на европейские, они давали испанские имена, но весьма скоро пришельцы стали приспосабливать местные наименования для обозначения экзотической флоры и фауны, предметов быта, а с течением времени и некоторых собственно индейских понятий» (B.C. Виноградов, 1994, 66). Слова, которые в числе первых появились в речи испанцев, были, в основном, арауканского происхождения, например: canoa (каноэ), maz (кукуруза), canbal (каннибал), tabaco (табак), cacique (касик), enaguas (нижняя юбка), tiburn (акула), quacamaya (гуакамайо), batata (батат), hamaca (гамак) и другие.
А вот некоторые заимствования из языка науатль, встречающиеся в испанских документах XVI века, практически исчезли, уступив место своим испанским соответствиям или единицам антильского происхождения, завезенным в Мексику конкистадорами. Например, "ayotochtli" впоследствии был заменен на "armadillo" (броненосец), a "centli" заменен на "maz".
В других случаях, наоборот, слова из науатль выдержали натиск испанских и антильских слов и дошли до нас в своем первоначальном виде. Например слово "guajolote" (индюк), вместо которого испанцы употребляли "gallipavo" или "chile" (чили) и "cacahuate" (арахис), несмотря на то, что на протяжении длительного периода времени эти предметы назывались антильскими заимствованиями "aj" vi "man".
Революция 1910 года превратилась в растянувшееся восстание крестьян, борющихся за свои права. Выдающийся герой своего времени Эмилиано Сапата говорил на языке науатль, как, впрочем, и большинство восставших индейцев. Как и веком раньше, война столкнула между собой группы, говорящие на разных языках или, в лучшем случае, на диалектах одного и того же языка, что снова заставило восставших обратиться к единому языку, и таким языком мог быть только испанский.
Императивные междометия
Императивные междометия составляют вторую основную семантическую группу мексиканских междометий. По численности они несколько уступают эмоциональным. Если эмоциональные междометия обслуживают сферы эмоций и эмоциональных оценок, то императивные междометия являются средством передачи различных волеизъявлений говорящего, проявляющихся в приказах, просьбах, запрещениях и побуждениях, т.е. таких, которые выражают желания говорящего, адресованные собеседнику. Как известно, различие между приказом и просьбой состоит в исходных предложениях: приказ содержит в глубинной структуре предположение, что адресат должен делать то, что хочет от него говорящий; просьба содержит в глубинной структуре предположение, что адресат может сделать, а может и не сделать то, чего хочет от него говорящий. Междометия, обслуживающие сферу волеизъявлений, выражают обращенные к людям или животным команды и призывы. Так, в мексиканском варианте испанского языка узуальны такие слова клича животных, как: quichi- quichi!, chit-chit!, guiri-guiri!, miau-miau! и другие. Общеупотребительны междометия, требующие тишины, внимания, согласия: charros!, so!, calamoros!, calmantes/; к осуществлению или прекращению каких-либо действий: ndale!, rale!, pcale!, mtele!, listo!, ah muere! Большинство лингвистов выделяют группу междометий, которые служат для того, чтобы подозвать к себе другого человека (Alarcos Llorach, 2001, 311; Bello у Cuervo, 1981, 45; Seco, 1989, 86; Almela Prez, 1990, 93; H.M. Фирсова, 1984, 33; С.И. Канонич, 1979, 135). В Мексике, например, в этой функции могут использоваться междометия-оклики epale!, ejem!,ey!, psst!. В испанском языке Мексики есть такие императивные междометия, с помощью которых окликают и привлекают внимание только мужчин - gey! Во многих языках функционируют междометия, выражающие желание, чтобы что-то свершилось. В Мексике к ним относятся такие как: brincos diera!, nimas!, chance! и другие. Среди междометий, выступающих в качестве предостережения или предупреждения широко узуальны вторичные междометия, образованные от существительных: aguas!, almeja!, guila! и другие. Абсолютное большинство императивных междометий однотипно по своему образованию: либо это первичные междометия, либо перешедшие в разряд междометий глагольные императивы. Характерным признаком императивных междометий является направленность, то есть обращение к адресату.
Важно отметить, что в отличие от эмоциональных и этикетных междометий, сфера реализации которых обязательно предполагает наличие речевого взаимодействия между людьми, данный тип междометий может адресоваться не только людям, но и животным и птицам. Императивные междометия в составе разговорной речи активно дополняют вопросы и ответы, не изменяя их содержания, а придавая им соответствующий оттенок волевого изъявления говорящего лица. Императивные междометия, как и другие, не стоят в общей цепи членов предложения - подлежащего, сказуемого, дополнений - и не входят ни в какую синтаксическую с ними группу. Они добавляются к предложению в полном соответствии с его содержанием и, следовательно, находятся в связи с ним. Такое положение можно определить как «положение вводного члена предложения эмоционально-волевого значения» (И.И. Мещанинов, 352) В пределах группы императивных междометий выделяют несколько разрядов, распадающихся, в свою очередь, на более мелкие подразряды. Рассмотрим каждый из них в отдельности. 1. Междометия контактоустанавливающие. Их назначение - обратить внимание слушателя при прямом или дистанционном контакте. В мексиканском национальном варианте среди этих междометий выделяются: а) Междометия, привлекающие внимание собеседника при прямом обращении к лицу. В качестве средства привлечения внимания к разговору, особенно в молодежной среде, в Мексике функционирует междометие gey!. Нельзя не подчеркнуть тот факт, что это междометие употребляется только в Мексике и имеет вульгарную коннотацию. Приведем примеры: No, gey, te aseguro que no lo supe! (DETJM, 472) Qupas, jefe? — pregunt el Ciego sin mirar a Jos Daniel. - Qu demonio va a pasar, gey? " - No se, de repente estaba y de repente ya no estaba, como el mago Chen-kai, bien bonito se desapareci usted". (Taibo II, 52) Pues ora, gey. Siempre dices que te quieres ir, pero con qu pinche lana? " ("De la calle") Небезынтересно употребление в юго-восточной части Мексики (особенно в штатах Табаско, Кампече и Юкатан) просторечного междометия /aj!, узуального для привлечения внимания собеседника к предмету речевой ситуации, например: "Doa Lola по se lo explicara, ms con todo y su angustia, por all dentro le brota una sonrisa. Tiene que fingir su enojo. - Aj, conque muy hombrecito, eh? " (Valads, 38) "I n f. — S; la mayora, catlica. La mayora de la gente aqu es catlica, y parte de ella, evangelista. Nada ms. Pero ya de otras religiones, no. Una vez... vinieron de., creo es de Estados Unidos, de por ah... aj ... este... de por all, de por el... de Estados Unidos. Siempre vienen... " ("El habla popular de la Repblica Mexicana", 624) В известных ситуациях функцию междометий этой подгруппы могут осуществлять verdad?, ves? и no?. Используясь в ситуациях, когда говорящий привлекает внимание собеседника к предмету разговора, они приобретают характер императивного междометия. Например: "... Entonces sera esto muy importante que nuestros gobernantes se abocaran ... cuando menos lo hicieran como diplomacia, si no pudieran hacerlo por creencia, para que otras gentes siguieran el mismo camino, de seguir el camino de Dios, verd?, que es la base fundamental para el control de ... de las cuestiones malas, verd?; o sea, para perfeccionarse una persona moralmente, culturalmente y hacer obras buenas, pues necesita tener ... basado en la Biblia, verd?, porque es la enseanza eterna que tiene ms de dos mil aos que no se ha equivocado nada la palabra de Dios, verd? Cristo. "
Звукоподражательные междометия
В лексическом фонде испанского языка (так же, как и в русском), имеются слова, которые, с одной стороны, характеризуются экспрессивностью и динамичностью междометий, а с другой - глагольными признаками императива. Очевидно поэтому В.В. Виноградов вынес подобные лексические единицы за границы собственно-междометий, подчеркивая, что они находятся «почти за пределами междометий, на границе категории глагола». (В.В. Виноградов, 1972, 594)
Родство по значению с повелительным наклонением объясняет сочетание междометий с глагольными окончаниями и частицами. На примере русского языка «родство с повелительным наклонением выражается еще и в том, что, например, междометие ну употребляется и как усилительная частица при глаголе, подобно повелительному дай, дай-ка, да-ка, давай» (И.И. Мещанинов, 1945, 289) Однако у форм повелительного наклонения сохраняются такие конструктивные свойства глагола, которые чужды междометиям.
Таким образом, глагол сближается с междометиями, и в некоторых разрядах междометий замечается встречное движение по направлению к глаголу. Значение волеизъявления роднит отдельные группы междометий с глаголами. Но неспособность междометий непосредственно обозначать действие, подобно глаголу, выдает познавательную неполноту междометий и устанавливает резкую грань между ними и глаголом.
Л.А. Новиков выделяет такие междометия в отдельный семантический разряд - одноактно-глагольных междометий, которые служат для выражения внезапного, быстрого осуществления действия и характерны для разговорной речи (2001, 584).
«Глагол обозначает действия-состояния в их процессах, причем волеизъявление является сопутствующим представлением, между тем как междометия в своей словесной форме не выражают представления о действии- состоянии вообще. Междометие означает, что мы испытываем известное ощущение или выражаем свою волю, но слово является при этом только сигналом для возникновения соответствующего представления, а не знаком его». (A.M. Пешковский, 1956, 409-410)
Думается, что подобный подход к рассматриваемой нами проблеме актуален и для испанского языка, и, в частности, его мексиканского национального варианта.
На наш взгляд, в данном случае решающим критерием дифференциации глаголов и междометий является отсутствие у вторых способности непосредственно обозначать конкретное действие. Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что функция междометий, мотивированных глаголами, вовсе не ограничивается передачей только побудительной стороны речи, не менее значительна их роль как специализированных лексических средств выражения различных эмоций. Итак, междометие является нерасчлененным выражением аффекта или волеизъявления.
В разговорной речи такие междометия занимают своеобразное положение и встречаются не во всех жанрах и ситуациях разговорной речи. Такие лексические единицы характерны для экспрессивной речи и обычно употребляются в таких речевых ситуациях, в которых говорящий стремится к особой живости и наглядности.
Поэтому лица, владеющие литературной пиренейской нормой испанского языка, приехав в Мексику и услышав такие междометия, как: ndale!, crrele!, cchile!, mtele!, prale!, pcale!, psale!, ntrale!, sbele! и т.д. воспринимают эти лексические единицы как просторечные из-за наличия труднообъяснимого постфикса -le. Сходство рассматриваемых междометий с глаголами повелительного наклонения, а также наличие постфикса -le, характерное для местоимений в дательном падеже, вводят в заблуждение отсутствием закономерного по правилам стандартной грамматики употребления косвенного дополнения.
Думается, постфикс —le в рассматриваемом случае не является местоимением. В данном случае имеет место употребление постфикса —le (под постфиксом, опираясь на его позицию в слове, мы понимаем суффикс, расположенный после неизменяемой формы лексической единицы, включающей окончание) для выражения самых разнообразных команд и призывов и отражения волеизъявления говорящего. Этимологию данного явления можно объяснить контаминацией двух совершенно разных фактов: с одной стороны - это проявление так называемого «скрытого науатля», для волеизъявительных междометий которого характерно окончание -le, с другой — интерференция грамматики испанского языка, а именно глагольных окончаний 3-го лица повелительного наклонения.
Подобная контаминация в мексиканском национальном варианте испанского языка могла положить начало не только употреблению постфикса — le с междометиями, производными от глаголов, но и употреблению данного постфикса с первичными междометиями, а также с междометиями, мотивированными другими частями речи.
В словаре А. де Молина «Испанский - науатль» (De Molina, 1571), мы обнаружили всего 2 пиренейских междометия, используемых для выражения различных побуждений: suso! (как призыв к мужеству, бодрости, в качестве подбадривания = arriba!) и еа! (как побуждение к действию = nimo!), которые в данном словаре соответствуют 10 параллельным формам в языке науатль, из которых 4 имеют в своем составе постфикс —le: tlacuele, tlayecuele, mayecuele, macuele.
Междометия в языке науатль главным образом состоят из 4 морфем: таи ta- употребляются для выражения желания говорящего, чтобы что-то свершилось или было исполнено. Диапазон функционирования данных морфем достаточно широк, а смысл рассматриваемых междометий может быть переведен на испанский язык междометиями разных разрядов - от императивного ojal! и до этикетного por favor!). Морфемы ye- и cuel- узуальны в значении «сейчас, в это время, в этот момент», с той лишь разницей, что у е- придает слову большую краткость и точность высказывания. Диапазон функционирования yeh- / eh- охватывает значения «тот/этот», а в предложении эмфатически выделяет междометие.
Междометия mayecueleh! и tlayueleh! , наиболее сложные междометия по своему составу лексические единицы с морфемой cuel-, можно приблизительно, благодаря словарю А. де Молина, перевести на русский язык, как «сильно выраженное желание того, чтобы субъект/предмет X оказался здесь сейчас же».
Междометия \macueleh!, /mayecueleh!, tlacuelehl, tlayecueleh! вошли в мексиканский вариант современного испанского языка в виде науатлизма cuele!, который нередко принимают за глагол повелительного наклонения. Тем не менее, Сантамария в своем словаре отмечает 2 формы его реализации в качестве междометия: Cuela! - просторечное междометие, употребляемое в качестве синонима к "vete!, largo de aqu!" Cuele! — междометие, употребляемое среди сельского населения, выражающее желание сбежать, пробравшись сквозь толпу" (Santamara, 328).
Следует отметить, что наиболее употребительно второе междометие, несмотря на то, что адресатом является лицо, к которому говорящий обращается на «ты». Однако, поскольку по форме оно схоже с глаголом, иногда можно услышать форму "culele!".
По мнению A. JIoneca Аустина, единственного из мексиканских лингвистов, кто предпринял попытку объяснить происхождение постфикса -le в глаголах и междометиях, функционирующих в мексиканском варианте (Lpez Austin, 1989, 407-416), - le берет свое начало от волеизъявительных междометий языка науатль.
Испанские колонизаторы, вероятнее всего, произносили глаголы в повелительном наклонении, к примеру, dale! и pgale!, выделяя их интонационно. Аборигены Мексики, в свою очередь, отождествляли - le с окончаниями императивных междометий и, таким образом, появилась новая словообразовательная морфема - постфикс - le, никак не связанная с испанским местоимением в дательном падеже, но получившая широкое распространение в Мексике, основное значение которой - волеизъявительное.
Постфикс —1е в словообразовательной модели междометий мексиканского варианта современного испанского языка
В лексическом фонде испанского языка (так же, как и в русском), имеются слова, которые, с одной стороны, характеризуются экспрессивностью и динамичностью междометий, а с другой - глагольными признаками императива. Очевидно поэтому В.В. Виноградов вынес подобные лексические единицы за границы собственно-междометий, подчеркивая, что они находятся «почти за пределами междометий, на границе категории глагола». (В.В. Виноградов, 1972, 594)
Родство по значению с повелительным наклонением объясняет сочетание междометий с глагольными окончаниями и частицами. На примере русского языка «родство с повелительным наклонением выражается еще и в том, что, например, междометие ну употребляется и как усилительная частица при глаголе, подобно повелительному дай, дай-ка, да-ка, давай» (И.И. Мещанинов, 1945, 289) Однако у форм повелительного наклонения сохраняются такие конструктивные свойства глагола, которые чужды междометиям.
Таким образом, глагол сближается с междометиями, и в некоторых разрядах междометий замечается встречное движение по направлению к глаголу. Значение волеизъявления роднит отдельные группы междометий с глаголами. Но неспособность междометий непосредственно обозначать действие, подобно глаголу, выдает познавательную неполноту междометий и устанавливает резкую грань между ними и глаголом.
Л.А. Новиков выделяет такие междометия в отдельный семантический разряд - одноактно-глагольных междометий, которые служат для выражения внезапного, быстрого осуществления действия и характерны для разговорной речи (2001, 584).
«Глагол обозначает действия-состояния в их процессах, причем волеизъявление является сопутствующим представлением, между тем как междометия в своей словесной форме не выражают представления о действии- состоянии вообще. Междометие означает, что мы испытываем известное ощущение или выражаем свою волю, но слово является при этом только сигналом для возникновения соответствующего представления, а не знаком его». (A.M. Пешковский, 1956, 409-410)
Думается, что подобный подход к рассматриваемой нами проблеме актуален и для испанского языка, и, в частности, его мексиканского национального варианта.
На наш взгляд, в данном случае решающим критерием дифференциации глаголов и междометий является отсутствие у вторых способности непосредственно обозначать конкретное действие. Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что функция междометий, мотивированных глаголами, вовсе не ограничивается передачей только побудительной стороны речи, не менее значительна их роль как специализированных лексических средств выражения различных эмоций. Итак, междометие является нерасчлененным выражением аффекта или волеизъявления.
В разговорной речи такие междометия занимают своеобразное положение и встречаются не во всех жанрах и ситуациях разговорной речи. Такие лексические единицы характерны для экспрессивной речи и обычно употребляются в таких речевых ситуациях, в которых говорящий стремится к особой живости и наглядности.
Поэтому лица, владеющие литературной пиренейской нормой испанского языка, приехав в Мексику и услышав такие междометия, как: ndale!, crrele!, cchile!, mtele!, prale!, pcale!, psale!, ntrale!, sbele! и т.д. воспринимают эти лексические единицы как просторечные из-за наличия труднообъяснимого постфикса -le. Сходство рассматриваемых междометий с глаголами повелительного наклонения, а также наличие постфикса -le, характерное для местоимений в дательном падеже, вводят в заблуждение отсутствием закономерного по правилам стандартной грамматики употребления косвенного дополнения.
Думается, постфикс —le в рассматриваемом случае не является местоимением. В данном случае имеет место употребление постфикса —le (под постфиксом, опираясь на его позицию в слове, мы понимаем суффикс, расположенный после неизменяемой формы лексической единицы, включающей окончание) для выражения самых разнообразных команд и призывов и отражения волеизъявления говорящего. Этимологию данного явления можно объяснить контаминацией двух совершенно разных фактов: с одной стороны - это проявление так называемого «скрытого науатля», для волеизъявительных междометий которого характерно окончание -le, с другой — интерференция грамматики испанского языка, а именно глагольных окончаний 3-го лица повелительного наклонения.
Подобная контаминация в мексиканском национальном варианте испанского языка могла положить начало не только употреблению постфикса — le с междометиями, производными от глаголов, но и употреблению данного постфикса с первичными междометиями, а также с междометиями, мотивированными другими частями речи.
В словаре А. де Молина «Испанский - науатль» (De Molina, 1571), мы обнаружили всего 2 пиренейских междометия, используемых для выражения различных побуждений: suso! (как призыв к мужеству, бодрости, в качестве подбадривания = arriba!) и еа! (как побуждение к действию = nimo!), которые в данном словаре соответствуют 10 параллельным формам в языке науатль, из которых 4 имеют в своем составе постфикс —le: tlacuele, tlayecuele, mayecuele, macuele.