Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Проблема фразеологического значения
1. Значение фразеологических единиц и ассоциативные поля
1.1 Аспекты фразеологического значения 19
1.2 Ассоциативный характер фразеологической номинации 25
2. Внутренняя форма фразеологизмов Квебека и метрополии
2.1 Общие признаки внутренней формы 35
2.2 Внутренняя форма и мотивированность фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка 39
3. Элементы коннотативного значения фразеологических единиц
3.1 Экспрессивность фразеологизмов с компонентом-колоронимом 50
3.2 Стилевой и эмоциональный компоненты коннотативного значения квебекских и метропольных фразеологических единиц с компонентом-колоронимом 55
ВЫВОДЫ к Главе 1 60
Глава II. Компонентный состав фразеологических единиц
1. Особенности компонентного состава фразеологизмов
1.1 Характер состава фразеологизмов Квебека и Франции 63
1.2 Заимствованные фразеологические единицы в квебекском и метропольном вариантах французского языка 68
2. Вариантность фразеологических единиц
2.1 Критерии определения вариантных фразеологизмов 75
2.2 Специфичность вариантности квебекских и метропольных фразеологизмов с компонентом цвета 80
3. Полевая организация фразеологизмов
3.1 Понятие семантического поля и критерии его определения 94
3.2 Семантические поля фразеологических единиц с компонентом -колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка 98
ВЫВОДЫ к Главе II 111
Глава III. Семантический аспект фразеологических единиц
1. Метафоризация и метонимизация переменных сочетаний
1.1 Метонимическое преобразование фразеологических единиц Квебека и Франции 115
1.2 Метафорическое преобразование фразеологизмов Квебека и Франции 119
2. Многозначность фразеологических единиц
2.1 Критерии определения многозначности фразеологизмов 121
2.2 Многозначность квебекских и французских фразеологизмов и факторы, влияющие на ее развитие 126
3. Синонимичность и антонимичность фразеологических единиц
3.1 Критерии определения синонимичных фразеологизмов 138
3.2 Фразеосинонимы Квебека и Франции 141
3.3 Критерии определения фразеологизмов — антонимов. Характеристика французских и квебекских фразеологизмов - антонимов 150
Выводы к Главе III 159
Заключение 163
Список основных терминов 169
Список сокращений 174
Библиография
- Значение фразеологических единиц и ассоциативные поля
- Внутренняя форма и мотивированность фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка
- Характер состава фразеологизмов Квебека и Франции
- Метафоризация и метонимизация переменных сочетаний
Введение к работе
Современное социолингвистическое направление в изучении
фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость
комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных,
межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных
признаков. Не случайно «большинство отечественных и зарубежных
кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на
механическое выявление параллельных конструкций фразеологических
единиц (ФЕ) в языках, а на раскрытие внутренних связей и
взаимообусловленности изучаемых языковых явлений»
[Марданова, 1997:15].
Началом широкого теоретического изучения полинациональных языков в их национальном пространстве является монографическое исследование Г.В. Степанова о латиноамериканских вариантах испанского языка [Степанов, 1963] и А.Д. Швейцера об английском языке в США [Швейцер, 1963]. За ними последовала книга А.И. Домашнева об особенностях немецкого языка в Австрии [Домашнев, 1967]. В начале 70 -х годов вышла в свет книга Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде» [Реферовская, 1972], послужившая примером для сопоставления других национальных разновидностей французского языка (Бельгии, Швейцарии). Лингвисты этого периода приходили к единому мнению, что национальные варианты представляют собой особые формы функционирования единого языка [Степанов 1966 в ст. Домашнева, 1990: 77], формы адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям наций -носителей данного языка [Там же]. Так, по наблюдениям А.Д. Швейцера, «ряд распространенных в США ФЕ по существу являются вариантами британских фразеологизмов», кроме того, британские ФЕ способны подвергаться в США частичному или полному переосмыслению, в американской фразеологии существуют единицы, которые следует
причислить к полным американизмам» [Швейцер, 1963:140-143]. В то же время А.Д. Швейцер не обнаруживает специфических структурных признаков, которые позволили бы говорить об особых способах образования фразеологизмов, присущих английскому языку в США [Там же: 151].
Продолжением изучения полинациональных языков, отражая специфику фразеологии американского и британского вариантов английского языка, стали работы Г.С. Гринь [1980], рассматривавшей глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка, В.Ф. Брилль [1984], исследовавшей формирование фразеологии американского национального варианта английского языка, О.А.Леонтовича [1996], посвятившей свою работу фразеологическим единицам в контексте британской и американской культуры. Австрийский и швейцарский национальные варианты стали предметом исследования В.Т.Малыгина [1977, 1999], Л.Б. Коканиной [1984], Д.О. Добровольского [1990], а именно, эквивалентности центральноязыковых и ареальных ФЕ, экстралингвистическим и интралингвистическим факторам, определившим специфику фразеологию вариантов немецкого языка.
Исследование ареальной фразеологии французского языка становится предметом подробного исследования Г.Г. Соколовой [1983, 2001, 2002]. В своих работах профессор выделяет ФЕ Швейцарии, не встречающиеся среди ФЕ Франции, а также рассматривает явления вариантности, синонимии, антонимии ФЕ, расширение их значения, обращает внимание на интерферирующее влияние других языков Швейцарии, фразеологию французского языка в этой стране. Фразеолог уделяет внимание не только фразеологическому составу Швейцарии, но и лексическому.
В зарубежных исследованиях ареальная фразеология французского языка практически не изучается. Исключением является статья Ж.Рока
[Кривоногова, 1997:5], в которой сопоставляются ФЕ с компонентом pied, функционирующие в языке Франции и французском языке Квебека. Автор подразделяет ФЕ квебекского варианта французского языка на следующие группы: 1. ФЕ, полностью совпадающие с французскими; 2. ФЕ, недавно заимствованные из языка Франции; 3. ФЕ, имеющие различный смысл в языке Франции и Квебека; 4. ФЕ, имеющие формальные отличия от соответствующих французских; 5. ФЕ, имеющие аналоги в различных говорах Франции; 6. ФЕ, не имеющие французских эквивалентов. Ж. Рок отмечает, что между французскими и квебекскими фразеологизмами существуют многочисленные различия и сходства [Там же].
Фразеология квебекского варианта французского языка затрагивается в статье А.И. Чередниченко «Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии» [1990] устанавливает причины и характер семантических расхождений между фразеологией первичного ареала и за его пределами. Сравнивая ФЕ бельгийского, швейцарского и ряда африканских вариантов французского языка, А.И.Чередниченко рассматривает и фразеологизмы Канады.
Предметом специального исследования фразеология французского языка в Квебеке становилась в работе М.М. Кривоноговой [1997], установившей на трех уровнях сопоставительного анализа: на уровне компонентов ФЕ, на уровне целых ФЕ, на уровне ФСГ, черты сходства и различия квебекской и французской фразеологии. На всех уровнях анализа выделяются группы архаично — диалектных элементов, элементов — англицизмов и инноваций, наиболее ярко отражающих национальную специфику квебекской фразеологии.
М. М. Кривоногова отмечает, что образование квебекских ФЕ происходило под влиянием как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов. Формирование ряда ФЕ произошло в результате действия фразеологических и общественных универсалий:
тенденции к варьированию ФЕ, закона «притяжения синонимов», тенденции к заполнению лингвистических лакун.
Однако объектом исследования автора явились только ФЕ-квебецизмы, т.е. ФЕ, имеющие в плане выражения или/и в плане содержания какие-либо особенности по сравнению с французскими ФЕ. Таким образом, неразработанность некоторых направлений квебекской фразеологии, в частности, изучение отдельных групп ФЕ, открывают новые перспективы изучения фразеологии Квебека, представляя возможность и необходимость раздвинуть рамки понятия фразеологии французского языка,, чем и определяется актуальность предпринимаемого исследования.
Актуальность темы определяется также тем, что исследуемая проблема ранее не являлась предметом монографического исследования, так и тем, что в работе прводится комплексное рассмотрение семантических особенностей квебекского варианта французского языка в сфере фразеологии.
Установление регулярных функционально-семантических тождеств и различий, которые могут быть установлены в ходе исследования между единицами двух языков, продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.
Придавая важность исследованиям полифункциональных языков, включая сопоставление ФЕ Квебека с фразеологизмами первичного ареала, и принимая во внимание, что предметом исследования в нашей работе являются ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка, одним из компонентов которых являются компоненты - цвета, следует
отметить, что до сих пор ФЕ с компонентом — колоронимом не становились предметом специального исследования1 в рамках вариантов одного языка.
Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексико-семантическая группа колоронимов сама по себе и в рамках ФЕ представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистической и культурно-этнографической.
Вне границ современного цветоведения остается вся предметная область, очерчивающая феномены, связанные с собственно восприятием цвета - его воздействие на психологическое состояние субъекта, закономерности категоризации цвета в сознании, та роль, которую цвет играет в динамике человеческих потребностей и образе мира, и т.п.
Конкретный цвет может быть рассмотрен как символ2 всех объектов реальности, обладающих присущими данному цвету характеристиками и значимостями в структуре деятельностей субъекта. В контексте конкретной деятельности, обозначаемой также и с помощью ФЕ с компонентом-колоронимом, цвет предстает как символ и носитель общей идеи неких жизненных отношений. "Цветность", будучи задействована определенным образом независимо от "предметности", несет в себе не эту предметность, а некое эмоциональное начало, которое в определенных этнокультурных ситуациях соотносимо с жизненно важными признаками широкого круга предметов и явлений, актуализирующихся в структуре деятельностей субъекта.
Фразеологические единицы с компонентом цвета становились предметом исследования на внутриязыковом и межъязыковом уровне. См. Репникова Н.Н. «Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red». АКД дис. ...канд. филол. наук., М., 1999.; Бедоидзе Л.Г. «Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках». АКД дис. ... канд. филол. наук., М., 1997.; Муха Т.В. «Семантическая структура прилагательных «noir», «blanc», «gris». Черновцы, 1991, .Яньшин П.В. «Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта». Автореф. дис. докт. психол. наук. М., МГУ, 2001.
2 Под символом в работе понимаются «как знаковые изображения, так и образы, в которые заложен кроме поверхностного, первичного, и более глубокий смысл, аналоги, значение». Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. - М.: 2003. - с.5.
Цель диссертации состоит в проведении сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка, определении сходств и различий их семантических и стилистических характеристиках, установлении особенностей фразеологии Квебека
В соответствии с целью работы в диссертации решаются следующие задачи:
Выявить особенности компонентного состава ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка.
Установить и сравнить ассоциативный механизм формирования квебекских и метропольных ФЕ. Определить комплекс факторов, влияющих на образование ФЕ с компонентом - колоронимом.
Описать специфику внутренней формы фразеологизмов.
Изучить и сравнить факторы, влияющие на экспрессивный, эмоциональный, оценочный и стилистический компоненты коннотативного значения (КЗ) ФЕ с компонентом цвета.
Выделить семантические поля рассматриваемых ФЕ и провести их сравнительно-сопоставительный анализ.
Раскрыть и обосновать системные связи ФЕ с компонентом - цвета в квебекском и метропольном вариантах французского языка и на межареальном уровне.
Реализация поставленных задач возможна при ономасиолого — семасиологическом подходе к языковым явлениям, при использовании компонентного анализа, который позволяет эксплицировать значение компонентов фразеологизма в виде набора минимальных смысл оразлечительных признаков или сем: архисему или общую сему родового значения, дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, которые отражают потенциальные свойства предмета. В работе также используется сравнительно-сопоставительный метод,
позволяющий установить сходства и различия в области фразеологии родственных и неродственных языков [Ройзензон, Авалиани, 1967:70], описательно - аналитический метод, предусматривающий наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением результатов. Широко применяется ассоциативный принцип формирования ФЕ, разработанный Г.Г. Соколовой. Профессор замечает, что у формируемых ФЕ акт фразеологизации возможен при условии, что исходное сочетание способно обозначать особую, характерную только для данного предмета или явления особенность и что семантика исходного предложения содержит семантические компоненты, дающие возможность выделить и подчеркнуть эту черту. Наличие этих связующих семантических компонентов может привести к возникновению ассоциаций по сходству или по смежности и явиться существенным условием образования новой ФЕ. С учетом ассоциативной природы первичных ФЕ ведущую роль в процессе их изучения отводится ассоциативному принципу, т.к. ассоциация, возникшая на основе прямого значения мотивирующего прототипа во многом определяет значение фразеологической единицы.
Научная новизна состоит в том, что анализ ФЕ с компонентом -колоронимом проводится при сравнении ФЕ первичного и вторичного ареалов одного языка, настоящая работа является первым опытом сопоставительного исследования, выявляющего черты сходства и различия в семантике и стилистике рассматриваемых ФЕ. Новизна исследования заключается также в многоаспектном изучении семантических особенностей фразеологизмов квебекского варианта французского языка с учетом их локальной маркированности, соотношений с французскими оборотами в сфере семантики, языковой ситуации в Квебеке и Франции, тенденций формирования квебекской фразеологической подсистемы.
Научное и прикладное значение работы заключается в
исследовании особенностей фразеологии квебекского ареала, в
установлении системного характера квебекской фразеологии, выявлении специфики семантики квебекских фразеологизмов.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
Переосмысление ПС, основанное на приемах метафоры и метонимии, подвержено влиянию: а) системы устоявшихся и ассоциативно сформулированных смысловых значений, отличающихся в языке Квебека и Франции; б) внутренней формы ФЕ.
Специфика внутренней формы ФЕ характеризуется способностью включать в себя оценочные стереотипы3, ассоциации, представления о цветах, которые одновременно имеют универсальный и национальный характер, отчетливую национальную маркированность в квебекском и метропольном вариантах французского языка.
Представления о положительном и об отрицательном, как и о собственных свойствах предметов и цветов, формируют оценочный и эмоциональный компонент КЗ в ФЕ Квебека и в языке метрополии. Конкретность, сочетаемость/несочетаемость компонентного состава ФЕ воздействуют на экспрессивность фразеологизмов. Стилевой компонент КЗ предопределяет употребление ФЕ в разговорном, книжном и нейтральном стилях речи.
Специфическими чертами квебекской фразеологии является наличие ФЕ, являющихся архаизмами в языке метрополии, регионализмов и англицизмов.
Особенностью переосмысления ФЕ с компонентом - колоронимом в FQ и в FF, является предшествование метонимических ассоциаций метафорическим, которые не только совпадают, но и различаются.
3 Под стереотипом понимается «некий устойчивый образ какого-либо явления, которым пользуются как известным «сокращением», «это прочно сложившийся постоянный образец чего-нибудь, стандарт» СИ. Ожегов, Н.Ю. Швецова. Толковый словарь русского языка. М.2000.
Системные связи устанавливаются на внутриязыковом и на
межареальном уровнях - ФЕ вступают в полисемичные, синонимичные,
антонимичные отношения и образуют вариантные ФЕ.
Материалом для исследования послужили 831 ФЕ с компонентом -колоронимом, их транспозиционными формами, выбранные из данных фразеологических словарей, изданных во Франции, в Квебеке, а также в России:
Dictionnaire du francais plus. A l'usage des francophones d'Amerique. Centre Educatif et Culturel inc. Quebec, 1988.
Dictionnaire Quebecois Francais., Guerin, editeur Iiee; 1999.
Langue francaise au Quebec, Glossaire du parler francais au Canada/ Section 3. Les presses de l'Universite Laval, Quebec, 1968.
Clapin Sylva Dictionnaire canadien-francais.- Quebec, 1974.
Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du 20eme siecle. Le Rouge.- Paris, 2000.
Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du 20eme siecle. Le Bleu.-Paris, 1998.
Seutin Emile. Richesses et particularites de la langue ecrite au Quebec. -Montreale, 1974.
Dictionnaire du francais acadien Quebec, 1999.
Desruisseaux P/ Dictionnaire des expressions quebecoises/ Quebec, 1990.
Le Nouveau Petit Robert.- Paris, 2000.
Le Petit Larousse. Paris, 1995.
Rey, S. Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1991.
Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.
В работе в режиме «онлайн» (Интернет) использовался словарь квебецизмов «Tresor de la langue francaise au Quebec» (TLFQ). Отбор примеров, осуществляемый исследовательской группой по составлению
словаря вот уже на протяжении 35 лет, проводится из самых разнообразных письменных и устных источников: литературных произведений, текстов правового и административного характера, периодической печати, текстов радио - и телепередач, записей фольклорных текстов, результатов специально разработанных лингвистических опросов. Самые ранние из использованных письменных источников относятся к XVII в. В последние годы рукописную картотеку дополнила компьютерная база данных (пополняемая и в настоящее время), состоящая из примеров, отобранных в произведениях современных квебекских писателей4.
При отборе материала мы столкнулись с рядом трудностей, касающихся выделением ФЕ, употребляющихся как в Квебекском, так и в метропольном вариантах французского языка. Для решения данного вопроса нами были привлечены носители языка Квебека, любезно согласившиеся указать ФЕ, которые употребляются в FQ из списка фразеологизмов FF. Тем не менее, наличие словаря Dictionnaire du francais plus. A l'usage des francophones d'Amerique. Centre Educatif et Culturel inc., не являющийся дифференциальным, т.е. включающий ФЕ как FF, так и FQ, а также общефранцузских словарей, позволили нам более точно зафиксировать факты употребления тех или иных ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка (FFQ).
Наличие дифференциальных словарей (включающих только ФЕ Квебека) Dictionnaire Quebecois Francais, Langue francaise au Quebec, Glossaire du parler francais au Canada/ Section 3. Les presses de l'Universite Laval, Quebec, Dctionnaire canadien-francais, Richesses et particularites de la langue ecrite au Quebec, Desruisseaux P/ Dictionnaire des expressions quebecoises, Dictionnaire du francais acadien Quebec, а также использование других источников, изданных в Квебеке: пресса, художественная литература Квебека позволили отнести фразеологизмы к языку Квебека
Trfoor de la Jangue francaise au Quebec 2002-2003-2004: httD:/Ayww.tlfa.ulaval.ca/nreseiitation.asp#22.
вследствие незафиксированности последних в словарях FF (Grand Larousse, Le Petit Robert и другие).
Терминология. Ориентируясь на терминологию, принятую в квебекских лингвистических трудах, в настоящем исследовании для определения ФЕ Квебека используется термины квебецизм, квебекская терминология, квебекский вариант французского языка (FQ), а для определения ФЕ Франции - ФЕ метропольного варианта французского языка (FF). В случае использования ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка, напротив каждой ФЕ указывается знак FFQ.
Термин «канадианизм», привычный для большинства отечественных исследователей, имеет более широкое значение. Этот термин включает в себя не только ФЕ Квебека, но и единицы провинций Новый Брунсвик, Новая Шотландия, Остров Принца Эдуарда, в которых используется акадийской разновидностью французского языка. Как утверждает С. Блэ, различия между двумя разновидностями французского языка были обусловлены тем, что на территории Квебека и Акадии были заселены колонисты, прибывшие из различных регионов Франции; в Квебеке обосновались выходцы из провинций, расположенных к северу от Луары, а в Акадии - уроженцы более южных районов Франции. Различное историческое развитие Квебека и Акадии обусловило различие в вариантах французского языка [Кривоногова, 1997: 15].
Специфические фразеологические единицы Акадии остались вне поля нашего зрения, т.к. большинство использованных нами словарей ориентированы на квебекскую разновидность французского языка в Канаде. Тем не менее, наличие материала акадийского варианта французского языка может дать почву для выявления его специфики в сравнении не только с языком метрополии, но и с квебекским вариантом французского языка, т. е внутри вторичного ареала.
Практическая ценность исследования определяется возможностью широкого использования полученных результатов во фразеографической практике, в спецкурсах, лекциях и семинарских занятиях по фразеологии французского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, также в языкознании, теории и практике перевода. Общие выводы на базе проведенного исследования будут полезны при дальнейшем изучении ареальной лингвистики.
Диссертационное исследование на тему «Семантико-стилистический потенциал ФЕ с компонентом - колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка» состоит из введения, трех глав и заключения, списка использованной научной литературы и лексикографических источников, приложения.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на ежегодных научных чтениях МПГУ по итогам научно-исследовательской работы в 2002 и 2003 годах и отражены в трех научных публикациях.
Основная цель и задачи исследования определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографического списка.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются основная цель и конкретные задачи, определяются методы исследования, указывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также устанавливается объем и структура диссертации.
В первой главе рассматривается проблема фразеологического значения, ее структура, анализируются существенные точки зрения по данному вопросу. Определяются способы переосмысления рассматриваемых фразеологизмов, факторы, влияющие на их образование —
ассоциации и их типы. Рассматриваются компоненты коннотативного значения фразеологизмов в первичном и вторичном ареалах, определяются факторы, влияющие на экспрессивность, эмоциональность, оценочность и стилистическую направленность рассматриваемых фразеологизмов. Определяется связь фразеологического значения и внутренней формы фразеологизма. Изучаются особенности внутренней формы изучаемых фразеологических единиц квебекского и метропольного вариантов французского языка.
Во второй главе представлено описание и специфика компонентного состава фразеологизмов, причины исчезновения и методы заимствования фразеологических единиц в рассматриваемых вариантах языках, особенности вариантности и ее уровни, а также рассматриваются семантические поля ФЕ.
В третьей главе проводится сопоставительное исследование семантического аспекта фразеологических единиц с компонентом -колоронимом первичного и вторичного ареалов: особенности метафоризации и метонимизации переменных сочетаний с компонентом цвета, установливаются системные связи фразеологизмов Квебека и метрополии: многозначность, синонимия, антонимия.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
Список основных терминов отражает термины, использованные в диссертации.
Список сокращений, использованных в диссертации.
Библиография содержит список использованной научной литературы по проблемам, рассматриваемым в работе.
Список использованных словарей
Приложение к диссертации включает список использованных ФЕ, таблицы, послужившие сравнению системных связей рассматриваемых фразеологизмов.
Значение фразеологических единиц и ассоциативные поля
Процесс фразообразования фразеологических единиц с компонентами-колоронимами в квебекском и метропольном вариантах французского языка - это, прежде всего, семантическое преобразование переменных сочетаний нефразеологического характера - первичная транспозиция и семантико-синтаксическое преобразование устойчивых образных сочетаний фразеологического характера - вторичная транспозиция. Семантическая направленность этих процессов определяет необходимость рассмотрения такой неотъемлемой системной характеристики фразеологических единиц, как их значение и внутренняя форма.
Исследование особенностей фразеологического значения и внутренней формы ФЕ с компонентом - колоронимом уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению профессора А.В. Кунина, фразеологические единицы — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ, также относящимися к рассматриваемым единицам, называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [Арнольд, 1973:160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является ее образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденцией к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].
Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В.Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Определяя значение фразеологизмов как особую лингвистическую категорию, A.M. Мелерович рассматривает его как «языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами» [Мелерович, 1979:14].
Существование фразеологического значения как лингвистической категории служит предметом длительного обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности5, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Ахманова, 1966:503].
Целостность фразеологического значения, неразложимость его на отдельные лексические значения компонентов, устойчивость, семантическая единичность, частичное или полное переосмысление ФЕ и слитность номинации в ФЕ с двусторонней или односторонней зависимостью компонентов [Гак, 1966:240] также указывает на особый характер фразеологического значения ФЕ, что в равной степени относится и к ФЕ с компонентами - колоронимами.
Под устойчивостью фразеологической единицы мы понимаем объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
Целостное значение - это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.
Под раздельнооформленностью понимается особенность строения фразеологизма, заключающаяся в том, что его составляющие являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами [Золотова, 1979:38-47].
ФЕ обладают свойством воспроизводимости, которая заключается в том, что фразеологизмы не образуются в процессе речи, а извлекаются из памяти "как готовые целостные единицы" [Шанский, 1964:171], этим они отличаются от свободных сочетаний слов.
Рассматривая ФЕ с компонентами-колоронимами, вслед за А.В.Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин, 1996:140].
Внутренняя форма и мотивированность фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка
Представленное А.А. Потебней понимание внутренней формы как признака, ассоциирующегося со всей звуковой оболочкой слова, или, в нашем случае, переменного сочетания, убедительно раскрывает связь внутренней формы с языковой материей. Внутренняя форма, будучи «объективным» содержанием (непосредственно объективированным в языковой форме), является знаком, символом другого, субъективного по отношению к ней содержания. Внутренняя форма — это «та форма, в которой нашему сознанию представляется содержание мысли». [Потебня, 1922:83] Исследователь рассуждает о внутренней форме как о выраженном признаке, который воспроизводится при всяком новом восприятии, даже не заключаясь в этом последнем, что говорит об устойчивости внутренней формы, ее воспроизводимости, закреплении за каждым отдельным значением, ассоциирующимся через ее посредство с определенным звуковым комплексом.
Исходя из вышесказанного, необходимо отметить, что внутренняя форма ФЕ есть форма, включающая в себя или отражающая при передаче информации весь спектр ассоциаций, возникающих при выполнении ФЕ функции номинации в определенной ситуации. Осуществляя функцию номинации, внутренняя форма не входит в состав фразеологического значения ФЕ, а влияет на последнюю Фактически, эта мысль подтверждается фразеологом Г.Г. Соколовой, объясняющей различие между вербальными ФЕ и лексическими единицами - глаголами. «При возникновении ФЕ на основе переосмысления переменного сочетания прямое значение компонентов, хотя в некоторой степени и теряет свою самостоятельность, сохраняется в виде внутренней формы ФЕ, оказывая определенное влияние на совокупное значение ФЕ...» [Соколова, 1987:19]. Передачу информации ФЕ осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60]. В связи с этим, внутренняя форма ФЕ является в некотором смысле особым, неповторимым, национальным каркасом, способным вместить в себя формирующиеся в сознании оценочные стереотипы и ассоциации, имеющие универсальный или национальный характер16. Иными словами, возникающие в сознании образ или ассоциации способствуют избирательности языковых средств (в нашем случае, фразеологизмов и слов - компонентов, входящих в состав ФЕ) для номинации явлений, предметов, действий. Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое, отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности — это всегда субъект национальной культуры. Так, например, в сознании жителей Квебека обозначение стаканчика любого домашнего спиртного напитка способно выражаться ФЕ petit blanc, в то время, как в сознании французов этим фразеологизмом определяется только стакан белого вина (DQ).
Самая маленькая монета, первоначально желтой окраски, меняющая цвет на черный из-за окисления, достоинством в один цент, пять, десять или двадцать франков, по-разному находит свое отражение в вариантах французского языка: квебекский вариант - sou noir (DQ); метропольный вариант - piece iaune (DQ).
Законченность осуществления факта, либо действия как в квебекском, так и в метропольном вариантах французского языка выражается ФЕ а Ыапс. Тем не менее, метропольный вариант выражает признак имплицитно, в составе следующих ФЕ в качестве интенсива: FF couper un arbre a blanc полностью вырубить деревья (ФРФС) , coupe а Ыапс вырубка, рубка леса под корень (DQ); arme а Ыапс вооруженный с ног до головы, до зубов (ФРФС); chauffer а Ыапс а. доводить до белого коления; б.настроить против кого-либо (DFA); coupe а Ыапс без гроша арго (ФРФС). Квебекский вариант использует ФЕ самостоятельно: а Ыапс, tout а Ыапс переполненный, залитый водой (GFC). Важно отметить, что та же самая идея формулирования законченности в квебекском варианте французского языка может выражаться ФЕ a noir, tout a noir - «И a eu le vote a noir — il а recu tous les suffrages» (GFC). В то время, как метропольный вариант французского языка использует ФЕ coupe claire, coupe sombre, но уже для выражения интенсивности признака - «coupes exagerees» (DQ).
Дикий холод , промозглая холодная погода в квебекском варианте французского языка может выражать двумя ФЕ: froid bleu (DQ) и froid noir (ФРФС), в то время, как в метропольном только последней ФЕ.
Сумерки, а также процесс наступления ночного времени суток по разному выражается в рассматриваемых языках. Если метропольный вариант использует компонент цвета — noir, sombre и brun (brunante) в составе ФЕ: faire sombre, faire noir, a la brunante, (ФРФС) то квебекский вариант, под влиянием английского языка17 употребляет только компонент цвета brun в составе ФЕ faire brun, a la brun (GFC).
Характер состава фразеологизмов Квебека и Франции
При изучении ФЕ с компонентом - колоронимом необходимо учитывать характер состава фразеологизмов, т. е специфические особенности образующихся их слов. В этом отношении все устойчивые сочетания слов распадаются на две большие группы.
Первую группу составляют фразеологизмы, которые образованы из слов свободного употребления (относящихся к следующим частям речи: прилагательные, существительные и глаголы), принадлежащих к активной лексике рассматриваемых вариантов французского языка, как правило это: FFQ rouge comme une tomate красный как помидор (Rey), FQ des annees de pain brun годы нужды (DQ), FF soldat de fer blanc трусливый солдат (ФРФС), se montrer le vert en fleurs питать иллюзии, предаваться мечтам (ФРФС), langue doree златоуст (ФРФС), traite des blanches торговля женщинами (ФРФС), bal blanc а. бал, на котором девушки танцуют друг с другом; б. бал, на котором девушки танцуют с неженатыми молодыми людьми; в. бал, на котором танцуют только незамужние девушки (ФРФС), se faire porter pale сказаться больным, симулировать болезнь воен. жарг.
Вторую группу составляют фразеологические обороты, в которые вошли слова устаревшие, регионализмы, а также заимствования.
Лексический, а, следовательно, и фразеологический состав любого языка, в том числе и французского, постоянно изменяется, беспрерывно обогащается, обновляется. Одни слова живут на протяжении веков, другие — отмирают, не успев родиться, иногда приобретают другие значения. Словарный состав языка условно делят на активный и пассивный. В активный словарь входят слова часто употребляемые, хорошо известные носителям языка. Пассивный словарь состоит из слов либо устарелых, либо, наоборот, только что появившихся и поэтому не вошедших в активный словарь, не ставших общеупотребительными. Основными причинами исчезновения ФЕ являются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. К причинам лингвистического характера, вероятно, относится прекращение использования ФЕ в речи вследствие развития языка, в частности, свободу выбора языковых элементов в общении, которые так или иначе связаны с внутренними закономерностями языка, с тесным переплетением семантических категорий языка с их внешним, формально-грамматическим выражением . Так, вышли из употребления ФЕ FQ clair d etoiles свет, блеск звезд (GFC), a (sur) la brune в сумерки (GFC), FQ faire brun темнеть (GFC), FF prendre (qqqn) sans vert (laisser sur le vert) застать врасплох, неожиданно (Rey), FF en voir de grises сильно переживать (Rey), FQ blanc de cirusse свинцовые белила (GFC), FFQ etre entre le blanc et le clairet быть навеселе прост. (ФРФС).
ФЕ, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, веками не стареют; другие архаизируются довольно быстро, мы перестаём их употреблять, потому что исчезают сами понятия, сами предметы (экстралингвистический фактор), которые этими ФЕ обозначаются, или они обозначаются иначе. Так, вышли из употребления следующие ФЕ: FQ legende dor ее- история святых Жака из Воражина (XIII век) (DFA), FQ enveloppe brune конверт с деньгами (DQ) употреблялась в квебекском варианте французского языка в эпоху, когда правительственные институты выдавали деньги в конвертах коричневого цвета (DQ), FF porter couleur а.арх. носить ливрею (одежда с галунами и шитьём для швейцаров, лакеев, кучеров) определенного цвета; б. быть слугой, лакеем (ФРФС). Отдельные квебекские ФЕ представляют собой устаревшие варианты ФЕ метропольного французского языка. Так, FQ ФЕ gager un sou noir заключить пари, поставить деньги на что-либо (DQ) не употребляется в современном языке метрополии и является устаревшим, либо литературным вариантом языка XVII века. В языке метрополии употребляется фразеологизм parier un sou, в компонентный состав которого входит современная лексическая единица parier, а сам фразеологизм имеет варианты: parier un bouton de culotte fam., parier un caramel mou fam. (DQ)
ФЕ FQ gros bleu красное вино плохого качества фам. ( скверное красное вино ) является вариантом ФЕ метропольного французского языка gros rouge, vin bleu (DFA).
Некоторые ФЕ, уже вышедшие из употребления во Франции или сохранившиеся лишь в отдельных диалектах, продолжают использоваться в современном FQ. Например, ФЕ FFQ faire des contes jaunes рассказывать невероятные истории (Rey), которые, как и ФЕ conte bleu сказки, росказни (XVI в. ), образовались на основе ассоциации с обложками синего и желтого цветов в книгах, располагающихся в библиотеке, не употребляются в языке метрополии.
ФЕ les diables bleus тоска, меланхолия арх.-разг., появившаяся в языке в XIX веке из английского языка и заменившая ФЕ FF dragons noirs, обозначая первоначально мрачные мысли , не употребляется в современном французском языке (Robert).
Метафоризация и метонимизация переменных сочетаний
К семантическим полям фразеологических единиц с компонентом -колоронимом, встречающимися, как во квебекском, так и в метропольном вариантах французского языка относятся фразеологизмы, обозначающие время. Причём фразеологические единицы в данном случае скорее квалифицируют меру или интенсивность протекания времени, нежели его «объективное» течение, например FQ d une noirceur a l autre с предрассветных сумерек до ночи (DQ), FQ a la noircite до рассвета (GFC), FFQ il commence a faire brim смеркаться (GFC), FFQ jusqu a la brunante, avant la brunante до сумерек (DFA), FFQ a la brunante под вечер, в сумерках (DFAC), FFQ a claire-voie при свете дня (DFA). Фразеологические единицы не измеряют время, но его характеризуют. По этому времени нельзя сверить часы FQ aller le train de la blanche ползти как черепаха (Seutin), un froid noir (DQ), un temps obscur et froid темное время apx. XVII s , FFQ couleur du temps характер эпохи, дух времени , но можно его определить и зафиксировать (ФРФС), heure noire глухая ночь, поздний час (ФРФС), FF dans l obscurite des temps во тьме веков (ФРФС).
Другую группу составляют довольно многочисленные в рассматриваемых языках ФЕ, называющие физические действия и действия в пространстве. При обозначении фразеологическими единицами предметно-ориентированных признаков, эти последние являются темой для классификации, а ассоциации, лежащие в основе образования ФЕ, не только передают часть признаков в денотат, но и доминирует в нём. Например: FQ se faire clairer а. свалить, сгинуть; б.удрать фам. (DQ), FQ clairer un accuse 1. а. освободить подсудимого; б. выгораживать подсудимого; в. реабилитировать подсудимого (DQ), FQ gagner un sou noir ставить деньги на что-либо (DQ), FQ clairer des marchandises выдать груз по уплате пошлины, снять таможенную пошлину фО), FQ clairer la place исчезнуть (DQ), FQ clairer ses debuteurs дать расписки, квитанцию (DQ), FQ etre blanchi, se faire blanchir проиграть всухую (DQ); FFQ faire chou blanc а. промахнуться, б. потерпеть полную неудачу, оставаться ни с чем; в. опростоволоситься разг. (ФРФС), FFQ griUer le feu rouge проехать на красный свет (ФРФС), FFQ se mettre au vert отдыхать за городом устар. (ФРФС) FFQ mener une existence doree вести шикарную жизнь (ФРФС), FFQ boire du clairet выпить легкого красного вина (ФРФС), FFQ noircir du papier пачкать, марать бумагу, пописывать (ФРФС). Фразеологические единицы могут обозначать квалификацию действия или перемещения (движения), например, FQ se clairer un chemin свалить фам. (DQ), FFQ passer (qqch) au bleu убраться, скрыться (незаметно), исчезнуть, бесследно пропасть (ФРФС); FQ rire (FF sourire) jaune криво улыбаться (ФРФС), FQ se faire clair ясно излагать свои мысли (DQ).
Выделяются фразеологизмы, которые можно отнести частично к ФЕ, обозначающим поведенческие акции, частично к ФЕ, указывающие на наказание. Их денотативный аспект содержит пересечение семы своеобразного поведения и семы активной физической деятельности типа: FQ passer qqqn au bleu а. сделать выговор; б. намылить голову (шею) кому-либо; в. оторвать, натереть уши (GFC); FFQ donner a qqn une volee de bois vert отстегать розгами, угостить березовой кашей разг . (ФРФС), еп faire voir de toutes les соиіеиге отделать, проучить, показать, где раки зимуют (ФРФС), tirer au clair вывести на чистую воду; нацедить, процедить (жидкость) (ФРФС), tancer vertement отчитать на все корки, намылить голову, здорово отругать разг. (ФРФС), FF s en soucier comme un chien d une botte de rose а. заботиться, беспокоиться о чем - либо, как о прошлогоднем снеге; б. не во что не ставить что-либо; в. плевать на что-либо (ФРФС).
В этой группе денотативный аспект значения обнаруживает бифуркацию , связанную с ситуативным характером обозначаемого, где к семе добавляются «видовые» признаки: соответственно — выразить в словесной форме недовольство поведением кого-либо, строго наказать за содеянное. Следует отметить, что в квебекском варианте французского языка фразеологические единицы с компонентом-колоронимом данного поля встречаются крайне редко, вероятно, по причине сходства элементов действительности и их обозначений, свойственных жителям Квебека и Франции.
В метропольном варианте языка встречаются ФЕ, обозначающие поведенческие акции, компоненты которых (при помощи их значения рамках ФЕ) сообщают «сказуемым» признаки, привнесенные в типовое представление события из образного основания: etre talon rouge быть изысканным в манерах, в одежде (ФРФС), faire talon rouge корчить из себя важного вельможу, подчеркнуто изысканно одеваться (ФРФС), FF. В данном случае при общей семе «лицо» пересекаются семы его поведения и характеристики .