Введение к работе
Данная работа посвящена комплексно-компаративному межвариантному исследованию фразеологии с лингвокультурологических позиций, которое является одним из современных и перспективных направлений когнитивно-прагматической лингвистики. Наименее изучены, на наш взгляд, фразеологические единицы (ФЕ) с доминантными компонентами: фаунистическим (отображающим мир животных: «зооним») и флористическим (отображающим мир растений: «фитоним»). Анализ ФЕ, содержащих компоненты-зоонимы и фитонимы в современном пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка направлен на дальнейшее изучение проблем фразеологии, на исследование семасиологических свойств данных ФЕ, на выявление когнитивной сущности и специфичности национально-культурного мировидения испанцев и мексиканцев. Исследование данных ФЕ приобретает особую ценность и важность, поскольку оно происходит на базе сравнения ФЕ двух национальных вариантов испанского языка: пиренейского и мексиканского.
Актуальность исследования определяется необходимостью выявить и исследовать имеющийся в лингвистике и теории межкультурной коммуникации недостаточно изученный сегмент в освещении особенностей функционирования ФЕ с компонентами, восходящими к сфере природы, в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. Именно пиренейский и мексиканский национальные варианты являются ведущими в многоголосье уникального характера многонационального испанского языка. Подобная информация позволяет повысить не только языковую, но и культурную компетенции.
Предметом диссертационного исследования являются особенности функционирования переносных значений ФЕ с точки зрения их национально-культурной самобытности и участия в формировании языковой картины мира, в то время как объектом изучения выступают ФЕ, имеющие в своём составе компоненты-зоонимы и фитонимы, которые изучаются на базе пиренейского и мексиканского национальных вариантов испанского языка.
Заявленная тематика обусловлена сравнительно-сопоставительным анализом данных ФЕ двух национальных вариантов испанского языка (пиренейского и мексиканского).
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые в контрастивно-сопоставительном аспекте комплексно анализируются наиболее яркие в лингвокультурологическом отношении ФЕ, ограниченные семантическим полем природы, в двух национальных
вариантах испанского языка (пиренейском и мексиканском). Помимо
этого, исследование ФЕ на материале двух национальных вариантов
испанского языка проводится в трёх направлениях (социолингвистической,
с позиций синтаксической организации текста, типологической) на основе
междисциплинарного подхода с широким привлечением
социолингвистических, лингвокультурологических и
лингвопсихологических данных.
Цель данной работы состоит в выявлении национально-культурной специфики семантической структуры ФЕ с компонентами-зоонимами и фитонимами в современном пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка.
К достижению поставленной цели ведёт решение следующих задач:
разработать теоретическую базу исследования на основе анализа и обобщения выводов научной литературы по изучению категории «языковая картина мира», а также определить роль семантики зоо- и фитофразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте;
выявить зоонимические и фитонимические ФЕ в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка;
рассмотреть структуру и семантику ФЕ с компонентами-зоонимами и фитонимами в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка, описать особенности их национально-культурных коннотаций;
проанализировать экстралингвистические и лингвистические источники возникновения ФЕ с зоо- и фитокомпанентами в исследуемых национальных вариантах испанского языка;
разработать лексико-семантическую классификацию ФЕ и представить их в форме словарей фразеологических зоонимов и фитонимов.
Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составили научные труды таких отечественных и зарубежных специалистов, как: по общему языкознанию (И.А. Бодуэн де Куртене, Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, В. фон Гумбольд, В.Г. Костомаров, Ю.С. Степанов и др.); по вариативности испанского языка (Н.Ф. Михеева, Т.Г. Попова, Г.В.Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова и др.); по семантико-коннотативной проблематике (Ю.А. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.А. Полякова, В.Н. Телия и др.); по лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, В.А. Маслова, В.И. Карасик, А.В. Павловская, В.М. Шаклеин, Е.С. Яковлева и др.); по описанию стереотипов, в частности, стереотипа-образа, символа, метафоры (В.В. Красных, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, Ю.А. Сорокин, Н.Ф. Уфимцева, и др.); работы в области контрастивной лингвистики (В .Г. Гак, Т.В. Ларина, И.А. Стернин и др.); по фразеологии испанского языка (Н.Ф. Михеева, Е.А. Корман, Н.П. Курчаткина, Ю.А. Рылов, М. Санчес Пуиг, А.В. Супрун, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, Н.Р. Martinez, Mejia
Prieto, Moreno de Alba, Corpas Pastor, L. Ruiz Gurillo и др.); по исследованию ФЕ с названиями животных и растений сквозь призму языковой модели мира на материале отдельных языков (испанский, английский, португальский, русский): Г.А. Барилович, В.М. Каменская, Н.А. Клушин, Е.А. Корман, А.О. Кубасова, О.Н. Мартинская, Т.В. Писанова, Л.Ф. Пуцилева, И.В. Чеханова и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие сопоставительной межвариантной семантики фразеологизмов пиренейского и мексиканского национальных вариантов испанского языка в лингвокультурологическом аспекте; дополняет исследования по фразеологической концептуализации действительности испанцами и мексиканцами.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов и материалов непосредственно в практике преподавания испанского языка, при чтении лекций по межвариантной лексикологии и фразеологии испанского языка, межкультурной коммуникации, при чтении курсов по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также при составлении толковых фразеологических и лингвокультурологических словарей испанского языка.
Задачи работы и специфика исследуемого материала обусловили выбор следующих методов исследования: непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод компонентного анализа, контекстологический, функциональный, сопоставительный, использование глобальной сети Интернет, опрос информантов и др.
Материалом для данного исследования послужила картотека ФЕ с компонентами-зоонимами и фитонимами в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка (более 1000 единиц), выделенных путём выборки из различных источников: словарей, справочников, научных статей, газет, произведений художественной литературы, публикаций глобальной сети Интернет, опроса информантов.
Основная цель, задачи исследования определили положения, выносимые на защиту:
Анализ значений и употребления ФЕ выявляет национально-культурную специфику языковой картины мира двух народов - испанского и мексиканского.
Метафорика ФЕ и выбор фразеологических образов отражают особенности национального характера и быта носителей языка.
В семантике пиренейских и мексиканских ФЕ со стержневым компонентом, восходящим к миру природы, есть как сходные, так и разнящиеся значения, обусловленные как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
Одно и то же фразеологическое значение может выражаться разными зоонимами и фитонимами в пиренейском и мексиканском
национальных вариантах испанского языка (ономасиологический аспект). В то же время разные значения могут вербализоваться в эквивалентных образах природы, что обусловливает межъязыковую омонимию (семасиологический аспект).
5. Национально-культурная специфика ФЕ проявляется:
в наличии межвариантной лакунарности;
направлениях метафоризации;
в том, что соотносимые ФЕ различаются по составу компонентов;
соотносимые фразеологизмы отличаются количеством переносных значений;
переносные значения эквивалентов существенно различаются по коннотативным признакам.
Апробация диссертационного исследования проходила на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основные положения работы нашли отражение в статьях и докладах на научных международных конференциях (РУДН 2007-2011 гг. и др.). Содержание работы отражено в 10 публикациях, из которых 2 - из списка ВАК РФ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, 4 глав, Заключения, Списка научной литературы, Списка источников языкового материала, Список использованных словарей и Приложения, содержащего перечень пиренейских и мексиканских ФЕ с компонентами-зоонимами и фитонимами.