Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблема фразеологического значения
1. Структура фразеологического значения 21
1.1. Внутренняя форма 25
1.2. Мотивационный компонент фразеологического значения 29
1.3. Образ - образность - ассоциация 32
1.4. Оценочный компонент коннотативного аспекта фразеологического значения 42
1.5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения 43
1.6. Стилевой и стилистический компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения 46
1.7. Культурная коннотация 47
Выводы к Главе 1 52
Глава II. Структурно-семантические особенности лексем-компонентов безвариантных и вариантных фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка
1. Специфика компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
1.1.1. Существительные - компоненты ФЕ 55
1.1.2. Прилагательные - компоненты ФЕ 63
1.1.3. Глаголы - компоненты ФЕ 68
1.2. Общефранцузские лексемы - компоненты ФЕ 72
1.3. Лексемы - индикаторы локальной маркированности ФЕ 78
1.3.1. Диалектизмы 82
1.3.2. Заимствования 85
1.3.3. Лексемы-инновации 91
1.3.4. Словообразовательные лексемы-инновации 92
1.3.5. Семантически измененные ЛЕ 95
2. Вариантность компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
2.1. Понятие фразеологической вариантности 100
2.2. Межареальная фразеологическая вариантность 105
2.2.1. Компоненты-субституты, маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения 105
2.2.1.1. Архаизмы 106
2.2.1.2. Диалектизмы 109
2.2.1.3. Заимствования 110
2.2.1.4. Лексемы-инновации 113
2.2.2. Компоненты-субституты, не маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения 115
2.2.2.1. Фразеологическая вариантность 120
2.2.2.1.1. Лексическая вариантность 120
2.2.2.1.2. Грамматическая вариантность 132
2.2.2.2. Фразеологическая семантическая деривация 135
2.2.2.3. Комбинированная фразеологическая вариантность 137
2.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность 141
2.3.1. Варьирование компонентов вербальных ФЕ 142
2.3.2. Варьирование компонентов субстантивных ФЕ 149
2.3.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность морфологического, синтаксического и орфографического уровней 151
2.4. Смешанная ареальная фразеологическая вариантность 155
Выводы к Главе II 157
Глава III. Семантические особенности первичной транспозиции переменных сочетаний в бельгийском варианте французского языка 1. Общие положения теории фразообразования
1.1. Внутриязыковые механизмы транспозиции 161
1.2. Ассоциативные механизмы образования ФЕ 169
1.3. Компоненты номинативного механизма 174
2. Метафоризация переменных словосочетаний
2.1. Понятие фразеологической метафоры 176
2.2. Целенаправленная метафоризация ПС бельгийского ареала 182
2.2.1. Заполнение фразеологических лакун 182
2.2.2. Обозначение собственных реалий 191
2.3. Спонтанная метафоризация ПС бельгийского ареала 197
2.3.1. Альтернативная метафоризация ПС бельгийского ареала. Понятие фразеологической синонимии 198
2.3.1.1. Равнозначные межареальные ФЕ-синонимы 202
2.3.1.2. Неравнозначные межареальные ФЕ-синонимы 207
2.3.2. Параллельное переосмысление переменных сочетаний двух ареалов. Понятие фразеологической омонимии 212
2.3.2.1. Межареальные ФЕ-омонимы 216
3. Метонимизация переменных словосочетаний
3.1. Понятие фразеологической омонимии 222
3.2. Первичные ФЕ - неэллиптические образования 225
3.3. Первичные ФЕ - эллиптические образования 226
Выводы к Главе III 231
Заключение 235
Библиография 243
Список использованных словарей
- Структура фразеологического значения
- Стилевой и стилистический компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения
- Специфика компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
- Внутриязыковые механизмы транспозиции
Введение к работе
Фразеология представляет собой относительно молодую область науки о языке. Фразеология национальных вариантов языков также начала развиваться сравнительно недавно. Интерес исследователей к национально-культурным особенностям фразеологического состава языков и их вариантов возрастает пропорционально осознанию языковыми коллективами своей самобытности, и, как следствие, стремлению сохранить ее от влияния процессов глобализации.
Как известно, своеобразие условий жизни, истории и культуры определенного народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языка (благодаря его кумулятивной функции). В свою очередь, во фразеологическом составе, состоящем из фразеологических единиц (далее -ФЕ) , обнаруживаются не только специфика номинации того или иного предмета, явления, но и отношение языкового сообщества к различным ситуациям, т.е. более сложным фрагментам действительности. Мы убеждены, что фразеологизмы следует рассматривать как единицы, некогда запечатлевшие и теперь отражающие весь опыт деятельности нации, и, более того, специфику лшгвокреативного мышления (термин Б.А.Серебренникова) определенного социума. На современном этапе развития, в результате постулирования взаимосвязи языка и мышления, лингвистическая наука не может не обращаться к человеку, его сознанию, и, следовательно, игнорировать данные о лингвокреативном и, в частности, ассоциативном мышлении. Сказанное означает, что внимание исследователей непременно должно быть сосредоточено на ономасиологическом начале фразеологической номинации (от смысла выражения к его формам). Таким образом, в нашем исследовании образование ФЕ связывается не только с лингвистическими процессами, но и с внеязыковои действительностью, а
1 Под термином фразеологическая единица в работе понимается «раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов» [73, с. 51].
также с долингвистическими отношениями (поскольку в работе признаются первичность понятия и вторичность знака).
В работе мы исходим из положения, выдвинутого В.Н. Телия, что ФЕ представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена свернуто. Анализ подобного текста раскрывает перед исследователем своеобразие различных сторон языковой и внеязыковой действительности создавшего фразеологизм коллектива.
Общенародный язык, представляющий собой «архисистему» (Э. Косериу), или ядро (М.А. Бородина), распадаясь на несколько функциональных подсистем (Э. Косериу), или «промежуточных зон» (М.А. Бородина), - национальных вариантов - приобретает статус полинационального, плюрицентрического, или национально негомогенного языка (термин А.И. Домашнева). Фразеологический состав национального варианта содержит в себе фразеологизмы (построенные как на основе ФЕ общенародного языка, так и без нее), которые образно отражают языковую картину мира носителей языка.
В настоящее время общепринятым является рассмотрение французского языка Швейцарии, Квебека и Бельгии как его национальных вариантов, хотя ранее данный вопрос решался в пользу понятия «региональный вариант французского языка» . Вслед за А.И. Домашневым, А. Д. Швейцером и Г.В. Степановым, национальный вариант языка рассматривается нами как особый случай генетического родства языков [111, с. 9], и определяется как разновидность нормы единого литературного языка, обладающая собственным кодифицированным стандартом, который воспринимается в качестве самостоятельной нормы [25, с. 79].
Национальная норма прослеживается на различных уровнях: фонетическом, словообразовательном, грамматическом и лексическом. Единицы грамматического уровня наиболее подчиняются закономерностям общей нормы. Единицы фонетического уровня, как правило, незначительно
2 Ср. работы Н.Б. Павленко [76], А.А. Кручининой [49], В.Н. Ярцевой [97].
изменяются под воздействием произносительных норм, свойственных соседствующим языкам. Словообразовательный уровень характеризуется заимствованием некоторых элементов и моделей словообразования из языков адстрата и субстрата. Лексический уровень проявляет наибольшую подвижность, вследствие открытости лексической системы, и, как результат, возможности проникновения семантических и лексических элементов, свойственных языкам (и, зачастую, диалектам) адстрата и субстрата. Фразеология национального варианта, соответственно, базируется на определенном стандарте («норма в пределах данной территории» [97]), представляющем собой промежуточное звено между общенациональной нормой литературного языка и местными диалектами.
Национальные варианты языка характеризуются социально-функциональными особенностями организации языковых средств, которые появляются в результате взаимодействия лексического, грамматического, фонетического и фразеологического составов общенародного языка (основы языка национального варианта) с языками и диалектами соседствующих наций. В свою очередь, исследования подтверждают, что национальные варианты языков, несмотря на схожие языковые тенденции развития, в каждой отдельной зоне распространения приобретают различные характеристики. Вслед за М.А. Бородиной, мы склонны объяснять указанный феномен в свете положений ареальной лингвистики. Так, французский язык (наряду с португальским, испанским, итальянским и румынским) относится к языку центрального ареала (в принятой нами терминологии - к языку централънофранцузского ареала, ареала FF, языку метрополии); валлонский диалект (вместе с провансальским, ретороманским и др.) принадлежит латеральной, или маргинальной области [5, с. 110] (в нашей терминологии -бельгийскому ареалу). Латеральные зоны находятся под влиянием двух «центров притяжения» (ареалов): основным и адстратным иноязычным [5, с. 112]. Лингвистическая и внелингвистическая специфика языка латерального ареала зависят от языковых контактов взаимопроникающих и
взаимовлияющих систем. Взаимодействуя с различными диалектными адстратными и субстратными ареалами, общенародный язык приобретает на одной латеральной территории особые черты, не похожие на черты языка другой латеральной зоны. К общим чертам национальных вариантов языков относятся имеющие место модификации языка центрального ареала (стандартартного литературного языка). Этот факт, в большинстве случаев, обусловлен: 1) стремлением языкового коллектива освободиться от доминирования языка метрополии (т.е. центрального ареала); 2) историческим развитием общенародного языка на определенной территории.
Национальные варианты языков стали объектом исследования в 60-х годах прошлого столетия, когда вышли в свет работы А.Д. Швейцера «Очерк современного английского языка в США», А.И. Домашнева «Очерк современного немецкого языка в Австрии», Г.В. Степанова «Испанский язык в странах Латинской Америки», а затем, в 70-е - книга Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде». Как правило, в указанных исследованиях внимание уделялось лексическим и грамматическим отличиям, существующим между сопоставляемым языком-эталоном и исследуемым объектом, определялось своеобразие последнего, его источники и причины.
В связи с развитием фразеологии возрос интерес к сопоставлению фразеологических составов центрального и латерального ареалов (терминология М.А. Бородиной), что отразилось в работах А.Д. Швейцера [[135], [136]], В.Т. Малыгина [60], Л.Б. Коканиной [[41], [42]], В.А. Филатова [119] и Л.А. Русецкой [82], посвященных фразеологии национальных вариантов германских языков. Результаты данных исследований внесли большой вклад в решение теоретических проблем фразеологии национальных вариантов; продемонстрировали необходимость анализа имеющихся дивергенций различных уровней вариантов языка с широким и обязательным привлечением данных о диалектах, распространенных на
определенной территории и постоянно воздействующих на все слои национального варианта языка.
Фразеология национальных вариантов французского языка стала объектом изучения сравнительно недавно. Первыми значительными работами стали диссертация Н.Б. Павленко [76] и статьи Г.Г. Соколовой [[86], [89], [92]] в которых анализируются лексические единицы (далее ЛЕ) и ФЕ-гельвецизмы. В указанных работах рассматриваются проблемы, касающиеся семантических изменений как ЛЕ, так и ФЕ, которые происходят вследствие проникновения иноязычных и диалектных элементов в лексический и фразеологический составы языка французской Швейцарии (далее FS); анализируются направления развития лексического состава FS, причины сохранения в этом ареале архаичных (для языка Франции) ЛЕ и ФЕ; описывается процесс варьирования компонентного состава ФЕ французского ареала (далее FF) на территории FS. Исследователи обращаются к диалектному пласту лексики, и, что не менее важно, используют данные о территориальной неоднородности рассматриваемой языковой зоны.
В свою очередь, А.И. Чередниченко [128] проанализировал условия, при которых на территории латеральных ареалов создаются новые единицы косвенной номинации. Основной причиной межареального варьирования ФЕ автор считает прагматическую установку лингвокультурного сообщества, направленную на изменение всего, что доминирует: таковым, в данном случае, являются единицы языка метрополии.
Значительный вклад в рассматриваемую область лингвистики внесен диссертационным исследованием М.М. Кривоноговой [47], сопоставившей фразеологические составы французского языка Франции и Квебека (далее FQ). Это была первая работа, в которой межареальное сопоставление французского фразеологического состава проводилось по трем уровням. Анализировались: компонентный состав ФЕ FF и FQ; взаимодействие ФЕ FF и FQ (образование ФЕ-межареальных синонимов, антонимов, омонимов и
др.); различия и сходства в наполнении фразеосемантических групп фразеологическими единицами определенного типа.
Значительно позднее появились статьи О.И. Трусовой [[114], [115]] о фразеологическом составе французской Швейцарии и перспективах его изучения, а также диссертационная работа С.Л. Кирьянова [38] об образовании ФЕ-квебецизмов с компонентом-колоронимом и их семантико-стилистическом потенциале.
Итак, вопросы, изучаемые в вышеуказанных работах, не затрагивают проблем фразеологического состава бельгийского ареала (далее FB). Специфика образных ассоциаций, вызываемых определенными лексическими единицами, образующими ФЕ бельгийского ареала, вопросы образования ФЕ-бельгицизмов, семантическая специфика процессов фразообразования, варьирование единиц косвенной номинации FB, а также семантические особенности фразеологизмов FB в сопоставлении с FF, ранее не становились объектом лингвистического анализа, что и служит обоснованием актуальности проводимого исследования.
Необходимо отметить, что специфике лексического, равно как и грамматического уровней языковой системы франкоязычной Бельгии, также посвящено мало исследований отечественных языковедов. Известны лишь две работы - М. Лефевра [55] и А.А. Кручининой [49], в которых анализируются бельгицизмы лексического уровня языка . В диссертационном исследовании М. Лефевра подробно классифицируются ЛЕ-бельгицизмы, в зависимости от их семантической и лексической специфики. М. Лефевр рассматривает вопрос о специфике языка региональной литературы и прессы, об ассимиляции ЛЕ французского литературного языка и ЛЕ валлонского диалекта на территории
3 Бельгицизм. Термин появился в 1811 году, благодаря Антуану Фиделю Пуаяр, для обозначения бельгийских слов и выражений, не свойственных французскому языку Франции [160]. Различные авторы дают разнообразные определения термина «бельгицизм», постоянно уточняя и детализируя суть явления. Под «бельгицизмом» мы понимаем особые черты словаря или синтаксиса, специфика употребления которых в данную эпоху (значение, регистр или частота) противопоставляет французский язык, общий для всех франкоговорящих жителей Бельгии, стандартному французскому языку.
франкоязычной Бельгии. Работа содержит: 1) выводы относительно перспективы развития лексического и грамматического составов языка французской Бельгии; 2) предположения об отражении в региональной литературе проявляющихся особенностей.
Проблема лексических бельгицизмов рассматривается
А.А. Кручининой на материале творчества Э. Керноль. Его проза представляет собой наглядный пример проникновения ЛЕ-валлонизмов во французский литературный язык Бельгии, который, таким образом, приобретает особые национальные черты.
Такие зарубежные авторы, как М. Франкар [147-150], Ж. Кляйн [159-161], К. Россари [171] посвящают большое количество работ изучению локально маркированных единиц (термин Л.Б. Коканиной [42, с. 59]) бельгийского варианта французского языка. Исследуются лексический, грамматический и фонетический уровни языка Бельгии; проблема и методология составления словарей бельгицизмов; статус французского языка в Бельгии; вопрос о национальном самосознании и национальной литературе. Постулируется необходимость анализа бельгицизмов с точки зрения влияния, оказываемого на них диалектными и иноязычными элементами. Однако фразеологический состав языка Бельгии крайне редко становится объектом исследований. Основное внимание лингвистов направлено на изучение своеобразия лексики и грамматики FB, выявление источников заимствования чужеродных элементов. Несистемность проводимого анализа, отсутствие за рубежом фундаментальных работ по фразеологии объясняют, на наш взгляд, незначительный интерес к особенностям фразеологического состава бельгийского варианта французского языка.
Таким образом, недостаточная разработанность вопроса в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, несомненный интерес современной науки о языке к фразеологии национальных вариантов, отсутствие работ, посвященных образованию ФЕ на территории распространения национальных вариантов языков, и, в частности, франкоязычной Бельгии,
повлияли на выбор объекта настоящего исследования. Предметом исследования стали ФЕ-бельгицизмы (т.е. ФЕ, имеющие в плане содержания или в плане выражения какие-либо особенности по сравнению с ФЕ центрального ареала).
Целью диссертации является сравнительно-сопоставительный анализ первичного фразообразования в языке метрополии и Бельгии (а именно, метафоризации и метонимизации переменных сочетаний) и выявление специфики указанных процессов (отражаемой в семантике ФЕ) на территории бельгийского ареала.
Основная цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих задач:
определить структуру фразеологического значения и роль каждого из его компонентов в процессе формирования и функционирования ФЕ;
раскрыть структуру ассоциативно-образного комплекса, сопровождающего переменное сочетание, и выделить те его компоненты, которые являются носителями национально-культурной информации;
проанализировать компонентный состав ФЕ-бельгицизмов, показать его своеобразие и провести дальнейшее, соответствующее характеру отличий, сопоставительное описание;
раскрыть и обосновать имеющиеся системные связи между ФЕ-бельгицизмами и ФЕ центрального ареала; доказать существование подобных отношений на внутриареальном уровне (т.е. на территории FB);
рассмотреть ассоциативные (лингвокреативные) механизмы формирования ФЕ;
описать лингвистические механизмы образования ФЕ (метафоризация и метонимизация переменных сочетаний (далее ПС)) с последующим выявлением семантических особенностей этих процессов на материале бельгийской фразеологии;
выяснить, в какой степени метафоризация и метонимизация исходных ПС бельгийского ареала подчиняются системным признакам соответствующих образований языка метрополии; учитывая роль семантических преобразований при фразеологизации ПС, выявить, что в составе бельгийской фразеологии и, в частности, на I этапе фразообразования принадлежит общим чертам французской фразеологии, и что (в семантическом аспекте) имеет национально-культурные особенности.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы:
метод сплошной выборки материала исследования из указанных ниже лексикографических источников;
метод компонентного анализа, с помощью которого исследуется содержательная сторона фразеологизмов-бельгицизмов;
метод сравнительно-сопоставительного анализа, благодаря которому выявляются сходства и различия анализируемых объектов, определяемых нами как «генетически близкие»;
метод количественного подсчета;
метод анализа образования ФЕ, базирующийся на ассоциативном принципе, который позволяет выявить специфику образных ассоциаций, закрепленных за определенным типом ситуации, и повлиявших на образование единицы косвенной номинации в бельгийском ареале.
Следует оговорить, что основной прием анализа - синхронно-описательный, но в ряде случаев, для подтверждения своеобразия ФЕ FB, а также с целью показать специфику условий, в которых формировался и
функционирует французский язык Бельгии, и, в частности, его фразеологический состав, мы обращались к элементам диахронного анализа.
Материалом исследования послужили 532 локально маркированных ФЕ, отобранных путем сплошной выборки из словарей зарубежных и отечественных авторов: В.Т. Клокова [182]; W. Bal, A. Doppagne, A. Goose, J.Hanse [191]; Cleante [193]; С. Delcourt [[195], [196]]; G. Lebouc [204]; F. Massion [208]. Отметим, что интерес лексикографов-бельгицистов в основном касается лексических и грамматических бельгицизмов, которым в издаваемых словарях отводится наибольшее внимание (несмотря на заявляемые названия, типа "Tours et expressions de Belgique"). Материал исследования тщательно анализировался и уточнялся нами по данным наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей: Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецкера. - М., 1963 (далее ФРФС); Duneton С., Claval S. Le bouquet des expressions imagees. -Paris, 1990 (далее BEI); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurees. - Paris, 1993 (далее ARSC); Le Grand Dictionnaire Encyclopedique Larousse. - Paris, 1982 (далее LGL); Le Grand Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. - Paris, 1991 (далее LGR); Littre E. Dictionnaire de la langue francaise. - Paris, 1968; Littre E. Dictionnaire de la langue francaise. - Paris, 1875; Tresor de la langue francaise du XIX et du XX siecles (1789 - 1960) publie sous la dir. de P. Imbs. -Paris, 1978 (далее TLF). К исследованию привлекалась лексикографическая и справочная литература на русском и иностранном языках, указанная в Библиографии.
Лингвисты неоднократно отмечают, что национальные варианты базируются на наиболее устойчивых диалектах, послуживших основой для образования наддиалектных форм литературного языка, и сообщивших национальному варианту некоторые из присущих им черт. Общеизвестно, что значительное влияние на бельгийский вариант французского языка
оказал валлонский диалект . Мы считаем, что описание специфики единиц бельгийского ареала без привлечения имеющихся данных о ЛЕ и ФЕ валлонского диалекта (и его многочисленных разновидностей) будет неполным. Предыдущий опыт исследователей национальных вариантов языка [[24], [47], [60], [119]] показывает, что значительная часть фразеологического состава, как правило, представлена единицами, скалькированными с диалектных. Именно поэтому анализ языковых черт фразеологического состава FB проводится в работе если не с двусторонним сравнением (диалект / субстрат <-> национальный вариант <-> общенациональный литературный стандарт), то с постоянным привлечением данных диалектных словарей, а именно: J. Haust. Dictionnaire liegeois (2-eme partie). - Liege, 1933 (далее DL); J. Haust. Dictionnaire francais - liegeois (3-eme partie). - Liege, 1937 (далее DFL).
Научная новизна работы состоит в том, что сравнение и сопоставление лингвистических процессов I этапа фразообразования (метафоризации и метонимизации переменных сочетаний) впервые осуществляется на материале ФЕ бельгийского варианта французского языка. При сопоставлении процессов фразообразования в двух ареалах основная роль отводится ассоциативному принципу формирования ФЕ , который служит одним из основных источников появления локально маркированных (в плане содержания) ФЕ.
В работе впервые проводится сопоставительный анализ бельгийского и французского фразеологических составов с целью выявления отличительных особенностей первого, его семантического потенциала (в свете определенной языковой ситуации , сложившейся в FB).
Новизна исследования заключается в многоаспектном изучении системных межареальных отношений в области фразеологии. ФЕ FF и FB
4 Более подробно см. Приложение 1.
5 Данный принцип разработан и впервые применен Г.Г. Соколовой [90] для анализа французских
ФЕ.
6 Об этом подробнее в Приложении 1.
впервые сопоставляются с целью раскрыть особенности фразеологической синонимии и омонимии межареального уровня. Анализируются причины (лингвистические и экстралингвистические), ведущие к их образованию. Впервые при объяснении причин и условий формирования как ФЕ-межареальных синонимов, так и ФЕ-межареальных омонимов, учитывается наличие закрепленных за конкретным типом ситуации ассоциативных реакций и ассоциативно-образного комплекса, которыми наделено определенное переменное сочетание (основа ФЕ).
Явление фразеологической метафоризации (и процессов образования ФЕ в целом) впервые анализируется с точки зрения его подчинения целевым установкам языкового коллектива, создающего единицы косвенной номинации. Постулируется наличие сверхцели и целей, движущих носителями языка. Мы впервые говорим о том, что процессы образования ФЕ могут классифицироваться как целенаправленные (цель: заполнение фразеологических лакун, необходимость обозначения собственных реалий), и как спонтанные (не зависят от воли и желания носителей языка -фразеологические процессы развиваются, согласно языковой традиции, в рамках которой образуются фразеологические синонимы и фразеологические омонимы). Подобная классификация основывается на признании факта произвольности и непроизвольности действий, осуществляемых, в данном случае, жителями французской Бельгии в рамках создания ФЕ.
Анализ таких фразеологических явлений, как межареальная синонимия и межареальная омонимия ранее никогда не проводился с учетом характера протекания указанных явлений. Мы посчитали возможным говорить о межареальной фразеологической синонимии как об альтернативном процессе метафоризации переменных сочетаний FB, поскольку они содержат образ, отличный от образа, заложенного в синонимичном переменном сочетании FF. В случае межареальной фразеологической омонимии, на наш взгляд, логично говорить о процессе метафоризации переменных сочетаний
одинакового компонентного состава, произошедшего или происходящего независимо, или параллельно, в обоих ареалах.
Таким образом, в настоящем исследовании осуществляется первый опыт классификации видов фразеологизации переменных сочетаний в соответствии с целевыми установками носителей языка. В диссертации также вводятся новые лингвистические термины, ранее не фигурировавшие в работах по фразеологии: целенаправленная метафоризация ПС, спонтанная метафоризация ПС и альтернативная метафоризация ПС латерального ареала.
Осуществляется первый опыт установления источников стилистически маркированных ФЕ-бельгицизмов . Интерес к вопросу был вызван проявляющей себя тенденцией: ФЕ FB, заимствованные или скалькированные с нидерландского языка и фламандского диалекта, в большинстве случаев принадлежат к пласту стилистически сниженной речи. Подобное обобщение имеющихся фактов (практического материала) с целью выявления причин указанного феномена ранее не осуществлялось.
В исследовании впервые проводится анализ бельгийского фразеологического состава с опорой на данные диалектных словарей, а также словарей фламандского диалекта и нидерландского языка. Необходимость использования этих словарей обусловлена спецификой функционирования французского языка в Бельгии в сложившейся лингвистической ситуации.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в последовательном описании системного характера бельгийской фразеологии. Анализ лексем-новообразований и ФЕ-инноваций FB показывает возможные пути развития ЛЕ и ФЕ языка метрополии.
Данные нашей работы позволяют по-новому рассмотреть такой лингвистический феномен, как бельгийский национальный вариант, обладающий как чертами общенационального литературного языка, так и языковыми элементами субстрата и адстрата. Отмеченные черты делают
7 См. Приложение 2.
единицы практически каждого уровня, а, тем более, фразеологического, своеобразно маркированными в плане содержания и в плане выражения.
Рассмотрение процессов метафоризации и метонимизации с учетом ассоциативного принципа формирования ФЕ дает возможность выявить их специфику не только с точки зрения лингвистики, но и психолингвистики и лингвокультурологии.
Разграничение понятий образ - гештальт - ассоциация, редко осуществляемое в научной литературе, приводит к более четкому анализу факторов, повлиявших на образование семантически и стилистически модифицированных ФЕ-бельгицизмов.
В диссертации разработаны принципы классификаций, по которым описываются: компонентный состав ФЕ бельгийского варианта французского языка, вариантность компонентного состава ФЕ FB, фразеологические синонимы межареального уровня. В последующих работах классификации этих явлений могут быть использованы как основа описания.
В исследовании пересматриваются и уточняются определения таких явлений и категорий, как: ассоциативно-образный комплекс (ассоциативный комплекс), ассоциация, бельгицизм, гештальт, метафора; безэквивалентный фразеологизм, внутренняя форма фразеологизма, межареальный фразеологический вариант / межареальная фразеологическая вариантность, межареальный фразеологический омоним / межареальная фразеологическая омонимия, межареальный фразеологический синоним / межареальная фразеологическая синонимия, фразеологическая метафора. Определения указанных терминов могут быть применены в дальнейших исследованиях национальных вариантов языков.
Практическая значимость исследования заключается в последующем широком использовании полученных результатов как в лексикографической, так и фразеографической практике. Теоретические выводы, равно как и исследованный материал, могут служить дополнением к различным теоретическим курсам и спецкурсам, а также семинарам по таким
дисциплинам, как лексикология и фразеология французского языка,
лингвокультурология. Разработанные в диссертации таблицы и схемы
(двенадцать) могут служить средствами наглядности описываемых
фразеологических явлений и категорий (фразеологическое значение и его
компоненты; составляющие внутренней формы; связь мотивационного
компонента фразеологического значения с другими сущностями; взаимосвязь
категорий образ - образность, соотношение и взаимовлияние категорий
гештальт, внутренняя форма ФЕ, образное основание ФЕ, образ, ассоциация;
взаимосвязь категорий ассоциация - образ; эмоциональный - экспрессивный
компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения; структура
ассоциативно-образного комплекса; классификация способов
фразеологической номинации; ассоциативные зависимости компонентов, формирующих ФЕ; компоненты механизма косвенной номинации).
Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии (включающей 212 теоретических и лексикографических источников), девяти Приложений, в которых представлен корпус исследования. В конце каждой главы содержатся Выводы. Терминология, используемая в работе, включена в Приложение 7.
Структура фразеологического значения
Процесс фразообразования - это, прежде всего, семантическое преобразование исходных переменных сочетаний нефразеологического характера (I этап - первичная транспозиция), в результате которого появляется ФЕ - «произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафорически субъектно-образное отражение факта действительности» [84, с. 361]. Учитывая превалирующую роль семантических изменений в процессе образования ФЕ, мы считаем необходимым рассмотреть структуру фразеологического значения, под которым, вслед за A.M. Мелерович, в работе понимается «языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, ...абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и ... не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами» [66, с. 14].
Исследования фразеологического значения проводятся с позиций: общей теории фразеологии; лингвокультурологии; лингвострановедческой теории слов.
В соответствии с этим, фразеологи выделяют различные составляющие структуры фразеологического значения. Так, Е.И. Диброва [84, с. 361] рассматривает такие компоненты фразеологического значения, как: 1) идиоматичность; 2) мотивированность значения; 3) внутренняя форма; 4) фразеологический образ; 5) оценочные (аксиологические) значения; 6) модальные значения; 7) стилистические коннотации (со-значения); экспрессивные и эмоциональные компоненты; 8) функционально-стилевая принадлежность значения; 9) семантические типы ФЕ.
А.В. Кунин [53, ее. 175-177], основываясь на общелингвистической теории, вычленяет три аспекта фразеологического значения:
1) сигнификативный, который интерпретируется как объем информации, выражаемой ФЕ в отношении обозначаемого ею элемента внеязыковой действительности;
2) денотативный, который понимается как предметная соотнесенность ФЕ, реализуемая в речи (по отношению к лицу, предмету, действию, состоянию или ситуации);
3) коннотативный, который заложен в языковых единицах помимо их предметно-логического содержания.
С точки зрения лингвистов, исследующих ФЕ на основе когнитивно-культурологических принципов, а также в рамках лингвокультурологии (В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, СВ. Кабакова и др.), когнитивный «паспорт» идиомы включает в себя различные блоки информации, или макрокомпоненты: 1) денотативный; 2) рационально-оценочный; 3) мотивационный (образный); 4) эмотивный; 5) стилистический, благодаря которым значение идиомы представляет собой «информационный текст, различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальности» говорящего и слушающего» [40, с. 164].
Анализируя ФЕ с позиций лингвострановедческой теории слов, исследователи, в частности, К.Ю. Новикова [74], выделяют параметры, или макрокомпоненты фразеологического значения, из которых оно состоит: 1) денотативный, или дескриптивный, являющийся обязательным, поскольку он способен обозначать факты внеязыковой действительности; 2) грамматический, как отражающий все грамматические свойства ФЕ; 3) оценочный, несущий информацию о том, что отображается в денотативном содержании ФЕ и который имеет объективно-субъективный статус; А) мотивационный, дающий начало пониманию всего фразеологизма в современном его состоянии.
Как видно из вышеизложенного, все авторы согласны с наличием денотативного и сигнификативного аспектов фразеологического значения, тогда как другие его компоненты по-разному представлены в классификациях. Мы считаем, что для полного и глубокого исследования специфики ФЕ бельгийского ареала следует обратиться к анализу семи следующих сущностей:
1. Внутренняя форма фразеологизма (далее ВФ), не входит в структуру фразеологического значения, хотя тесно связана с его формированием и выражает значение мотивирующего прототипа [90, с. 19], именуемого также переменным словосочетанием свободного синтаксиса (далее ПС), или семантико-синтаксической основой фразеологизма. Национальная специфичность ФЕ широко проявляется, по общему признанию исследователей, именно в его ВФ. Роль ВФ в формировании единиц косвенной номинации можно охарактеризовать как «семантико организующую» [3, с. 146].
2. Мотивационный компонент значения ФЕ. Его принято соотносить с ВФ фразеологизма, так как мотивация фразеологического значения во многом основывается на образе, «гештальте», образующем ВФ ФЕ, и определяется как синхронная связь фразеологического значения с семантикой прототипа ФЕ.
3. Образ - образность - гешталът - символ - эталон - стереотип - знак - ассоциация. Эти нетождественные понятия фигурируют при анализе фразообразовательных процессов, поэтому необходимо их разграничить, уточнить роль, место, принадлежность и значимость каждого из них в означенном процессе номинации.
4. Оценочный компонент коннотативного аспекта значения ФЕ представляет собой существенный элемент его структуры, сопутствует и дополняет все фразеологическое значение.
Стилевой и стилистический компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения
По общему признанию лингвистов, категория оценочности является социолингвистической, поскольку характеризует субъект-объектные отношения, и в речи зависит от социального опыта говорящего и слушающего, их культуры: в той мере, в какой оценочный компонент исходит из системы ценностных норм, принятых в данном социуме, он объективен; в той мере, в какой оценка выражает мнение, он субъективен. В результате, при воспроизведении в речи, оценочностъ единиц косвенной номинации складывается по-разному . Характер оценок может быть разнообразным, но основная сфера расположена на оси «плохо/ой -хорошо/ий». Здесь, согласно исследованиям, преобладает тяготение фразеологизмов в сторону отрицательной оценочности (пейоративности) [126, с. 61]. Эта тенденция объясняется тем, что все хорошее в ценностной картине мира, все позитивное в сфере сознания воспринимается как норма; все негативное, причиняющее дискомфорт, вызывает соответствующую реакцию и относится за пределы нормы, выделяя, таким образом, своего рода национально-культурные и общечеловеческие антиэталоны, антисимволы и антистереотипы [[107, с. 310], [131, с. 124]].
Оценочный компонент значения - динамическая категория: понятия положительной и отрицательной оценки варьируют во времени и пространстве, но являются обязательными почти для всех ФЕ [90, с. 17]. Оценочными значениями также обладает образ [1, с. 124].
При фразеологической номинации явления и предметы не только именуются, но, главным образом, оцениваются. Безусловно, доминирует общепринятая, узуально закрепленная оценка, в основе которой лежит некий обобщенный идеал, стандарт [109]; норма и стереотип входят в модальную рамку оценки как обязательные ее составляющие [64, с. 19]. Именно этот факт и позволяет относить категорию оценочности к национально-культурно маркированным компонентам значения фразеологизма.
Выявление оценочного макрокомпонента в составе значений ФЕ осуществляется при анализе системы словарных помет (в основном, ФЕ, относящихся к сфере отрицательной оценки), а также анализе «индикаторов (отрицательной) оценки» (термин Л.А. Чеславской [131, с. 125]), коими выступают компоненты-прилагательные (реже наречия), занимающие позицию определения и стабильно использующиеся в аффективной функции. Прилагательные почти всегда приобретают оценочные значения, обладая, наряду с этим, категорией интенсивности, что в целом создает особый экспрессивный эффект [[62, ее. 6-7], [104, ее. 70-73], [131, ее. 125-126]].
Следует непременно отметить факт несовпадения планов пеиоративности и стилистической сниженности: негативная оценка присуща широкому кругу стилистически нейтральных ФЕ [131, с. 127].
Оценочный макрокомпонент несет информацию о том, что отображается в денотативном содержании фразеологизма. Эти категории неразрывно связаны, то есть, обнаруживая себя, негативная оценка свойственна всей ФЕ в целом. Данное утверждение верно относительно положительной оценки [[74, ее. 6-9], [131, с. 129]].
Итак, к разряду оценочных фразеологических единиц нами относятся те, в значении которых содержится конкретная оценка какого-либо факта или явления действительности, а также поведения или состояния человека.
Экспрессивный и эмоциональный компоненты, наряду с описанными выше оценочностью и образностью, входят в состав коннотативного аспекта значения фразеологизма [[90, ее. 15-19], [103]]. Однако некоторые лингвисты отождествляют термины коннотация и экспрессивность на том основании, что обеим сущностям свойственны одинаковые признаки; в свою очередь, образность, эмотивная оценочность и функционально-стилевая окраска относятся к показателям коннотации (экспрессивной окраски) [62, ее. 6-7]. По мнению Е.И. Дибровой, стилистическими коннотациями вообще следует 1 7 считать только экспрессивность и эмоциональную оценку [[84, ее. 367-369]]. Однако общепризнанными являются определения экспрессивности как категории более широкой (по отношению к эмоциональности), «отражающей не реальную меру явления (выделено Э.Н.), а представление о ней лица, общества» [84, с. 367]; а эмоциональности как категории выражения различных эмоций (от недовольства до радости и.т.п.), эмоциональных оттенков (пренебрежение, презрение, насмешка и др.) говорящего к предмету, процессу, образу ситуации и пр. Таким образом, отношения экспрессивного и эмоционального макрокомпонентов коннотативного аспекта значения фразеологизма можно определить как общее и частное, но взаимообусловленное: любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, хотя не все экспрессивное эмоционально. Эмотивная оценочность (в основе которой лежит эмоция) признается средством создания экспрессивного эффекта [103, с. 5].
В специальной литературе часто употребляется составной термин «эмоционально-экспрессивная ФЕ» применительно к оценочным ФЕ и ФЕ, выражающим эмоции, так как и те и другие принадлежат к экспрессивным фразеологизмам. Думается, что это не совсем правомерно, вследствие различной роли и положения рассматриваемых аспектов в структуре фразеологического значения.
Специфика компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
В 4% примеров (из 107 вариантных ФЕ) субститутами компонентов-аналогов общефранцузских ЛЕ являются диалектные лексемы.
ВФЕ FB /aire berwette (внутриареальный орфографический вариант berwete) - вариант ВФЕ FF /aire pirouette / brouette (le Nord de la France) [[193, p. 140], [DL, p. 76]] , которые, в свою очередь, вариантны FF /aire chou Ыапс / coup nul . Бельгийская единица совпадает с метропольной в обоих значениях 1) промахнуться, сделать неудачный ход {в игре); 2) потерпеть полную неудачу, промахнуться {в деле); имеет общее денотативное и лексико-грамматическое значения, а также единое образное основание. Действительно, pirouette поворот переводится буквально в валлонском диалекте как berwette. Эта ЛЕ употреблялась в нем только для обозначения промаха (в игре в кегли). Очевидна ассоциация с результатом неудачного броска кегли (т.е. ее неверного поворота) - промахом, непопаданием в цель. Метропольная ФЕ /aire coup nul также заимствована из игры в кегли с первоначальным значением промахнуться (faire chou Ыапс народноэтимологическое искажение фр. coup под влиянием беррийского диалекта, где эта лексема произносится как «choup» [184, с. 74]). Таким образом, основаниями для отнесения рассматриваемых единиц к вариантным являются: их происхождение из общего источника и единая ассоциация лексем-компонентов по сходству: berwette - pirouette - coup nul / chou blanc - промах . Следует отметить, что, вступив в отношения варьирования с узуальной ФЕ, компонент berwette (имевший в диалекте лишь одно значение), прошел стадию последовательного переосмысления, как и фр. coup nul / chou blanc, что еще раз служит подтверждением правомерного рассмотрения фразеологизмов /aire berwette / faire pirouette / faire chou blanc / /aire coup nul в качестве межареальных вариантов .
Очевидно, такая замена в бельгийском ареале произошла вследствие тяготения языка к изменению, «оживлению» узуальной метропольной ФЕ, частотность употребления которой, по нашим наблюдениям, высока в FF. Данный пример иллюстрирует утверждение о том, что «потенциальная возможность варьирования конституентного состава ФЕ возрастает прямо пропорционально степени частотности употребления ФЕ, то есть чем выше частотность употребления, тем выше потенциальная возможность варьирования ФЕ» [78, с. 6].
Таким образом, можно заключить, что фразеологический состав национального варианта языка стремится вытеснить часто используемые общефранцузские ФЕ путем изменения их компонентного состава с помощью бельгийски маркированных лексем.
Варьированию компонентов равным образом подвержены коммуникативные ФЕ (5% из 107 вариантных ФЕ), вследствие их частого использования (в основном, в разговорной речи). Наряду с общефранцузскими, в компонентном составе таких фразеологизмов могут присутствовать лексемы-заимствования как из нидерландского языка, так и валлонского диалекта.
В вариантной ФЕ FB да rime et да rame сотте tartine et boterham - FF да rime сотте hallebarde et misericorde vieilli в этом нет ни складу ни ладу имеется вклиненный компонент {да rame), благодаря которому создается определенный стилистический эффект (ramer - диалектный глагол, омонимичный французскому, то же, что фр. rimer ). Усилению экспрессивности способствуют определенные эвфонические выразительные от средства, созданные путем особенного сочетания различных лексем . Так, приблизительная мужская рифма «9а rime - tartine» и точная мужская од рифма «9а rame - boterham» образуются за счет совпадения звуковых комплексов, тогда как в метропольной единице неполно рифмуются лишь «hallebarde - misericorde». Таким образом, единица FB не только преобразует устаревшую ФЕ FF путем ее варьирования, но и «оживляет» ее потускневший образ, повышает ее выразительность за счет рифмованных элементов, присутствия в компонентном составе лексем, заимствованных из валлонского диалекта и нидерландского языка.
Внутриязыковые механизмы транспозиции
Перейдем к рассмотрению подразделов подтипа грамматическая вариантность, типа фразеологическое варьирование. Проанализируем первичное грамматическое варьирование , или фразеологически релевантное межареальное варьирование, в результате которого создаются морфологические варианты . Первичное грамматическое варьирование обнаружено нами в 33,8% ФЕ (от общего числа вариантных ФЕ).
Наиболее часто (в 55% примеров от числа межареальных морфологических вариантных ФЕ) трансформации касаются предлогов - их не / употребления или замены другим служебным словом.
Например, вербальная ФЕ FB etre en deuil pour qn является морфологическим вариантом FF etre en deuil de_ qn носить траур по кому либо 107.
Предлог dans (в FB) заменяет sur (в FF) в компаративной ФЕ сотте ип cheveu dans / sur la soupe некстати, невовремя . Подобная замена могла произойти, на наш взгляд, как результат смешения с существующей в FF синонимичной ФЕ сотте ип chien dans unjeu de quilles.
Предлог а (в FB) может выступать субститутом: en в адвербиальной ФЕ a / enfin du compte в конце концов ; в результате ; еп в вербальной ФЕ FB tourner a bourrique - FF tourner en bourrique изводить кого-л. etc; de в УСК epingle a /de surete английская булавка (под воздействием диалектного УСК atetche a fahi = epingle de surete [DFL,p. 187].
Диалект оказал влияние на употребление предлога de вместо еп (в FF) в ДФЕ de/ en bonne [mauvaise] part в хорошую [дурную] сторону . Об этом свидетельствуют данные словаря [DFL, р. 345]: fr. le prendre en mauvaise part = dial, elprinde di male part.
Отмечены случаи опущения предлога de_ из состава препозитивной конструкции hors de, выражающей местные отношения: FB etre hors cause -FF etre hors de cause быть непричастным ; FB hors prix - FF hors de prix чрезмерно дорогой . Здесь, как мы полагаем, следует говорить об устойчивой тенденции неупотребления в языке Бельгии предлога de в препозитивной конструкции hors + de + существительное. Опускаются также: а) притяжательные прилагательные: FB pour gouverne - FF pour votre gouverne для вашего сведения ; б) артикли: FB /aire regime - FF /aire un regime соблюдать диету ; FB mangeur deblanc neutre - FF mangeur du blanc arg. сутенер ;
Артикли различных типов подвергаются и другим трансформациям: а) добавлению (вместо нулевого артикля): адвербиальная ФЕ FB pour du bon - FF pour de bon вправду ; в самом деле ; FB /aire du cas de qn, de qch - FF /aire cas de qn, de qch придавать значение ; дорожить ; ценить .
Партитивный артикль в измененной ФЕ появился как результат влияния диалектной единицы fe de cas (dial.) =faire cas de...(fr.) [DFL, p. 79]. FB attraper un froidfam - attraperfroidfam простудиться ; заболеть . Присутствие неопределенного артикля обусловлено воздействием диалектной ФЕ haper onfreud (где on = un [DL, p. 439]) с тем же значением [DL,p. 281]. б) замене на разные артикли:
FBfaire pour un mieux - FF /aire pour le mieux tres bien, excellement, le mieux possible [LGR, v. 6, p. 448] делать все от себя зависящее . Типичным для ЛЕ mieux т является функционирование без артикля в значении лучшее или с артиклем в значении улучшение . Нетипично (и даже неверно с точки зрения французской нормы) использование mieux т с неопределенным артиклем, но это - результат влияния валлонского субстрата, в котором существует ФЕ/ёро on mis (тёуей) = faire pour le mieux [DFL, p. 311], где on (валл.) = un (фр.).