Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования имперфекта в испанском языке с позиций дискурсивного подхода к языку 12
1.1. Проблема имперфекта 12
1.1.1. К вопросу о прототипическом значении 24
1.1.2. Проблема типологии маргинальных значений имперфекта 28
1.2. Дискурс и способы его организации 30
1.2.1. Экспозитивный способ организации дискурса 35
1.2.2. Порядок смены ролей в Экспозитиве 37
1.3. Стратегии и тактики: определения и классификации 38
1.3.1. Роль коммуникативного фактора адресант / адресат при интерпретации значений имперфекта 45
1.3.2. Имперфект как языковой маркер некатегоричности 50
Выводы по первой главе 53
ГЛАВА II. Стратегическая значимость имперфекта в Экспозитиве современного испанского языка 55
2.1. Стратегия волеизъявления 56
2.1.1. Тактика просьбы 57
2.1.1.1. Гибридная тактика: тактика просьбы + запроса информации 64
2.1.1.2. Гибридная тактика: тактика просьбы + тактика упрёка 66
2.1.2. Тактика запроса информации 69
2.1.2.1. Тактика запроса информации + приём формирования эмоционального настроя 77
2.1.3. Тактика убеждения 80
2.1.3.1. Тактика убеждения + приём формирования эмоционального настроя 86
2.1.4. Тактика совета 88
2.1.5. Тактика предложения 93
2.2. Стратегия эмоционо-оценочного воздействия 96
2.2.1. Тактика упрёка 96
2.2.3. Тактика угрозы 103
2.3. Стратегия информирования 106
2.3.1. Тактика разъяснения 106
2.3.2. Тактика предположения 113
2.3.2.1. Гибридная тактика: тактика предположения + тактика запроса информации + тактика упрёка 115
Выводы по второй главе 118
Заключение 122
Список литературы 126
Список использованных источников
- Проблема типологии маргинальных значений имперфекта
- Роль коммуникативного фактора адресант / адресат при интерпретации значений имперфекта
- Гибридная тактика: тактика просьбы + запроса информации
- Тактика убеждения + приём формирования эмоционального настроя
Введение к работе
В современных научных концепциях отмечается переход от лингвистики имманентной с её установкой рассматривать язык в самом себе и для себя к лингвистике антропологической, предполагающей изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью (Сусов 1989).
С антропоцентрическим направлением в современной лингвистике связан и дискурсивный подход, одним из проявлений которого является тактическое использование грамматической формы с учётом намерений и коммуникативных целей говорящего. Являясь понятием прагматики, речевая тактика тесно связана с речевым воздействием и речевым поведением.
Язык, представляя собой явление объективное, существующее как некоторая система, сложившаяся исторически, действующая по определённым внутренним законам, вместе с тем реализует главное назначение - служить целям общения. Облекая мысли в языковую форму, человек преследует в основном три цели: информировать собеседника (адресата) о том или ином факте реальной действительности; выразить отношение к этой информации, то есть дать ей оценку; оказать на собеседника, воспринимающего его речь, определённое воздействие.
Функция воздействия дискурса на адресата осуществляется различными лингвистическими средствами. Особая роль в достижении перлокутивного эффекта, безусловно, принадлежит глаголу, который издавна считается центром предложения, его динамической основой, двигателем стратегической линии дискурса. В. Гумбольдт пишет, что «все остальные слова предложения подобны мертвому материалу, ждущему своего соединения, и лишь глагол является связующим звеном, содержащим в себе и распространяющим жизнь» (Гумбольдт 1984: 34). Глагол представляет собой языковую категорию, которая идеально приспособлена системой языка для
выполнения функций речевого воздействия в любом типе дискурса (Чарыкова 2000).
В связи с учётом человеческого фактора в лингвистике на употребление имперфекта в высказывании оказывает влияние активное участие адресанта. Его дискурс является формой действия, так как говорить уже означает воздействовать на другого (и на самого себя), на его концептуальную систему, психическую сущность. С этих позиций имперфект, на наш взгляд, следует рассматривать не только как лингвистическое средство выражения времени и вида, но и как средство выражения коммуникативного намерения говорящего, как «субстанцию, отражающую связь между говорящим и слушающим» (Charaudeau 1992: 165).
Современные лингвистические исследования уделяют внимание изучению всего комплекса фактов (условий), управляющих коммуникативным процессом и определяющих процесс реализации того или иного высказывания. Большое значение в последнее время при этом придаётся речевым стратегиям и тактикам.
За основу была взята концепция стратегий и тактик, разработанная О.С. Иссерс, номинация стратегий по типам речевых воздействий заимствована у Л.Л. Фёдоровой, теория дискурса - у П. Шародо и А. Альварес Муро.
Предметом исследования является высказывание, содержащее имперфект индикатива современного испанского языка, исследуемое с позиций стратегического подхода.
Современные лингвистические исследования сосредоточены на изучении комплекса всех факторов, управляющих речевым процессом и определяющих процесс реализации того или иного высказывания. Актуальность подобных исследований определяется возрастающим интересом к проблеме выявления возможностей адресанта при организации высказывания и при реализации им коммуникативных намерений. Данная тема в лингвистике остаётся недостаточно изученной.
Таким образом, актуальность избранной для исследования темы определяется тем, что, несмотря на неугасающии научный интерес к этой форме, целый ряд вопросов, касающихся дискурсивного аспекта имперфекта, остаётся окончательно нерешённым.
Остаются недостаточно освещенными и нуждающимися в уточнении такие вопросы, как: 1) в чём состоит особенность использования имперфекта в Экспозитиве, 2) чем определяется выбор имперфекта для реализации определённого стратегического замысла в процессе коммуникации. Каждый из этих общих вопросов включает в себя частные, многие из которых также требуют уточнения. Таким образом, актуальность интересующей нас проблемы в настоящее время не снимается.
Традиционное деление семиотики на три основные дисциплины -семантика, синтактика и прагматика, произведённое в своё время Ч.С. Пирсом и принятое затем Ч. Морисом (Морис 2001), было принято как теоретическая база современной лингвистикой. До настоящего момента в научной литературе исследовалась в основном семантика имперфекта (X. Рока Понс, Э. Аларкос Льорак, П. Гиро, М. Криадо де Валь, Р. Секо, Л.И. Илия, Л.М. Скрелина, М.И. Деев и другие) и синтактика, где имперфект исследовался в дистрибуции с другими временами (Н.М. Фирсова, Л.В. Винокурова, Е.Н. Ивкина и другие). Что касается прагматики, то в настоящее время в современной испанской лингвистической литературе стали появляться первые работы, посвященные дискурсивному употреблению времён испанского языка (М.Л. Гутьеррес Араус, Г. Рейес), но они носят общий характер и, насколько нам известно, нет специальных работ, посвященных грамматической форме имперфекта в данном аспекте. Таким образом, имперфект ещё мало изучен с позиций прагматики, а стратегическое назначение данной формы ещё не затрагивалось современными испанскими лингвистами.
На сегодняшний день общепризнано, что «язык есть деятельность человека, направленная к определенной цели, к наилучшему и наиудобнейшему выражению своих мыслей и чувств...» (Щерба 1974: 9). В основе любого дискурса лежит коммуникативная стратегия, формирующаяся конкретной ситуацией и теми задачами, которые ставит перед собой говорящий, поэтому М.А.К. Хэллидей отмечает, что выбор и трактовка референтной ситуации, коммуникативное содержание высказывания определяется адресантом, его моделью мира, поэтому субъект речи признается центральной прагматической категорией (Halliday 1985), а стратегия и тактика - основным понятием в работах многих лингвистов, исследующих речевую деятельность (Иссерс 1996, 2003; Джерелиевская 2000; Койт 2004 и др.). Представление говорящего о мире, т.е. его картина мира, отражается, прежде всего, на лексическом уровне, но и выбор грамматических форм также репрезентирует творческое видение адресантом экстралингвистической ситуации. А.В. Кравченко формулирует в общих чертах вопрос, который стоит в центре внимания современной прагматики: «Что влияет в каждом конкретном случае речевого общения на выбор именно такой, а не иной языковой формы, и почему эта форма имеет именно то значение, которое она в данном случае имеет?» (Кравченко 1992: 7). С нашей точки зрения, стратегический подход позволяет определить причины, побуждающие автора высказывания употреблять определённую грамматическую форму в той или иной ситуации, т.е. определить ситуативно-стратегическую мотивировку употребления грамматической формы, в частности, имперфекта.
Функционирование языкового знака, в том числе и грамматической формы, в речи не ограничивается только репрезентативной функцией, заключающейся в передаче предметно-логической информации о внешнем мире. Языковому знаку присущи симптоматическая функция, благодаря которой отправители знаков выражают свои чувства, эмоции, настроения, и
сигнальная функция, создающая «возможность побуждать получателей знаков к определенному поведению, действиям, поступкам, заражать их определенными чувствами и т.п.» (Сусов 1984: 7).
Концепция стратегического использования языковых единиц в речи предполагает включение в механизм создания говорящим представления о мыслительной деятельности слушающего. Прагмалингвистика, изучающая отношения (relations) знаков к интерпретаторам (Levinson 1985), рассматривает дискурс как средство выражения намерения адресанта передать адресату сообщение и оказать на него определенное воздействие, «произвести изменения в системе его личностных смыслов» (Ладыгин 2001: 79).
Общетеоретической целью работы является определение прагмасемантических особенностей имперфекта как тактического средства построения экспозитивного способа организации дискурса.
В соответствии с целью в диссертации выдвигаются следующие задачи:
выявить речевые стратегии и составляющие их тактики, в которых употребление имперфекта является наиболее частым;
определить влияние тактики на значение имперфекта;
определить влияние имперфекта на тактики;
выявить взаимодействие общей стратегии и реализующейся в ней речевой тактики;
выявить вспомогательные тактики, реализующиеся коммуникантами при использовании имперфекта.
Данное исследование позволяет по-новому взглянуть на проблему экспликации грамматических явлений с учётом коммуникативно-прагматического аспекта. Попытка выявить тактическое использование имперфекта индикатива с позиций стратегического подхода к дискурсу предпринимается на материале испанского языка впервые, что позволяет говорить о новизне данной работы.
Основными методами исследования являются: метод дедукции, метод индукции, элементы трансформационного анализа, метод сопоставительного и контекстуального анализа, интерпретативныи метод, метод сплошной выборки и метод анкетирования .
Материалом для исследования послужили диалоги из художественных произведений современных испанских и латиноамериканских авторов, а также интервью из современных периодических изданий: «Hola» и «El Pais», проанализировано около 4000 диалогических единств.
На защиту выносятся следующие теоретические положения.
1. Имперфект является языковым средством, которое используется
участниками коммуникации для построения стратегии волеизъявления,
эмоционально-оценочного воздействия и информирования.
2. В стратегии волеизъявления имперфект используется в тактиках просьбы,
запроса информации, убеждения, совета и предложения; в стратегии
эмоционально-оценочного воздействия - в тактиках упрёка и угрозы; в
стратегии информирования имперфект употребляется в тактиках разъяснения
и предположения.
3. Имперфект, являясь «движущей силой» (Гумбольдт 1984) тактики,
отражающей «глобальную цель» стратегии одного из участников
коммуникации, служит, таким образом, языковым средством, маркирующим
всю стратегическую линию коммуниканта.
1 Примеры были верифицированы с помощью привлечения информантов -носителей языка: Carlos Luis Montagut, 64, образование высшее; Maria Elvira Roujes de Montagut 56 лет, образование высшее; Daniel Pardo Moreno, 49 лет, образование высшее; Soledad Mateos, 48 лет, образование высшее; Antonio Gonzalez Manzano, 36 лет, образование высшее; Eduardo Romero Alcaraz, 36 лет, образование высшее; Jorge Cardos, 35 лет, образование высшее; Itziar Arza Busto, 32 года, образование высшее; Cristina Sanchez Rodiguez, 32 года, образование высшее; Maria Jose Gutierrez Barrajas, 25 лет, образование высшее.
4. Имперфект является специфическим регулятором, который способен в одних коммуникативных ситуациях снимать категоричность, а в других ситуациях придавать действию большую уверенность в его совершении.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что изучение проблемы имперфекта с точки зрения дискурсивного подхода к языку (речевого воздействия) с использованием речевых стратегий и тактик имеет значение для углубления грамматической теории в целом и, в частности, теории имплицитной грамматики, а также представляет собой дальнейшее развитие теории имперфекта, который рассматривается в работе как специфическое языковое средство, являющееся маркером некатегоричности во многих речевых тактиках.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсе лекций по теоретической грамматике, на практических и семинарских занятиях по проблемам теории дискурсивного анализа языка, при руководстве научно-исследовательской работой студентов. Результаты исследования могут оказаться полезными в практике преподавания испанского языка.
Основные положения работы прошли апробацию в докладах на Всероссийской научно-методической конференции в Иркутском государственном техническом университете (июнь 2003), на межрегиональной научной конференции Иркутского лингвистического университета по филологии и современному лингвистическому образованию (март 2004) и на Региональных научных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности (октябрь 2004, октябрь 2005), на X международной научной конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете экономики и права (июнь 2005).
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 188 наименований, в том
числе 42 на иностранных языках, списка источников примеров. Общий объём работы составляет 165 страниц печатного текста.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, указываются методы исследования.
В первой главе диссертационного исследования, озаглавленной как «Теоретические предпосылки исследования имперфекта в испанском языке с позиций дискурсивного подхода к языку», анализируется накопленный отечественной и зарубежной лингвистикой опыт исследования имперфекта. Обосновывается выбранный для исследования дискурсивный подход, в рамках которого исследуется имперфект с точки зрения речевых стратегий и тактик.
Вторая глава носит название «Стратегическая значимость имперфекта в Экспозитиве современного испанского языка». Она посвящена анализу общих закономерностей тактического и стратегического использования имперфекта в Экспозитиве. При этом выделяются три основных стратегии: волеизъявления, эмоционально-оценочного воздействия и информирования.
В заключении отражены итоги проведённого исследования.
Проблема типологии маргинальных значений имперфекта
Имперфект способен реализовать значения, относящиеся не только к плану прошедшего, но и также принадлежащие к плану настоящего и будущего (Iglesis Ferrato 2004).
Как уже упоминалось, среди исследователей нет единства в определении маргинальных значений имперфекта.
Большинство лингвистов (Beinhauer 1968, Gili у Gaya 1968, Seco 1973, Bello 1978, etc.) выделяют непрототипические значения имперфекта «стихийно», разрозненно . Например, С. Хили и Гайя выделяет футуральный, игровой, а также имперфект намерения и вежливости (Gili у Gaya 1968); Р. Секо - презентный, ирреальный, игровой имперфект, а также имперфект намерения (Seco 1973); А. Бельо - стилистический и ирреальный имперфект, а также имперфект приказа (de mandato) (Bello 1978). Практически все грамматисты выделяют ирреальный имперфект в непрототипических значениях данной грамматической формы. Вероятно, некоторые исследователи (например, В. Бенхауэр) причисляют все «нереальные» маргинальные значения имперфекта к ирреальным, в то время как другие (Gili у Gaya 1968, Seco 1973, Gutierrez Araus 1998, Iglesis Ferrato 2004 и другие) детализируют их. Большое разнообразие данных значений имперфекта представляет в своей работе Г. Рейес. Это имперфект удивления, упрёка, досады и прочие (Reyes 1994). Большинство из выделяемых лингвистом значений имперфекта, по нашему мнению, является скорее названиями речевых тактик, в которых использование имперфекта является фактом необязательным, но в силу определённой ситуации желательным, с точки зрения коммуникантов.
Наиболее систематизированное представление о рассматриваемых значениях даёт Н.М. Фирсова (Фирсова 1984), которая делит все «метафорические» значения на значения, принадлежащие «модальности действительности» и «модальности недействительности», включая в первую употребление имперфекта вместо других времён индикатива (стилистический, перфективный, презентный, футуральный и плюсквамперфектами имперфект), а в последнюю модальность употребления имперфекта для обозначения действий нереальных, гипотетических и так далее (ирреальный, игровой имперфект, а также имперфект намерения и вежливости4). Именно на этой классификации мы попытаемся построить наше исследование.
Дискурс и способы его организации Развитие антропоцентрической лингвистики совпало с тем, что в России и за рубежом называют дискурсивным переворотом в гуманитарных науках (Макаров 2003). Обращение к дискурсу как предмету изучения в отечественной науке легло на почву богатой традиции, заложенной ещё фундаментальными трудами И.А. Бодуэна де Куртене и продолженной в исследованиях учёных первой половины XX века (Щерба 1974; Выготский 1982; Бахтин 1986 и многие другие).
В современной научной лингвистической литературе существует значительный репертуар трактовок и определений дискурса (Э. Бенвенист, М. Фуко, Т.А. ван Дейк, Н.Ю. Арутюнова, А.А. Кох, В.И. Карасик, В.Г. Борботько и многие другие), излагать которые в связи с их общеизвестностью не имеет смысла. В нашем исследовании дискурс понимается, вслед за В.В. Красных, как «вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планами» (Красных 2001: 203). Исходя из приведённого выше определения, дискурс отражается в использованных языковых средствах в порождённом тексте (результат) и обусловливает выбор этих языковых средств (процесс).
Выбор языковых средств (в нашем случае имперфекта) зависит от интенции говорящего и производится в соответствии со способом организации дискурса. В связи с этим представляется необходимым затронуть вопрос о способах организации дискурса, которые, как и многие лингвистические явления, трактуются современными лингвистами неоднозначно.
Роль коммуникативного фактора адресант / адресат при интерпретации значений имперфекта
Речевое общение сопутствует всей сложной и многообразной жизненной практике человечества. Человек в течение своей жизни принимает участие в неисчислимом множестве эпизодов общения, в которые втягивается огромное количество участников различного возраста, социального и интеллектуального статуса, характера, психики, эмоционального настроя и так далее (Николова 2005).
Акт коммуникации - это результат сложного взаимодействия речевых интенций участников и их установок в данной речевой ситуации, а также целого комплекса личностных характеристик коммуникантов и их реакций на внешние условия акта общения. В ходе речевого общения адресант старается довести до сознания и изменить степень информированности или же вызвать определённую речевую или поведенческую реакцию у адресата. Совокупность речевых поступков языковой личности в данной ситуации общения эксплицирует её речевое поведение. По справедливому определению Т.Г. Винокур, речевое поведение предстаёт как «визитная карточка человека в обществе, отражающая регулярное взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов» (Винокур 1993: 29).
В зависимости от позиций адресанта или адресата в конкретном акте, коммуникант проявляет целый ряд качеств, от которых зависит эффективность его социализации и успешность его общения с другими людьми. Для успешности речевого общения адресант вынужден соблюдать определённый набор правил и максим общения, сформулированных Г. Грайсом и Дж. Личем (Leech 1983; Грайс 1985). Дж. Сёрль, обсуждая интенциональный и конвенциональный аспекты речевого акта, пишет: «Совершая иллокутивный акт, говорящий намерен получить определённый результат, и далее, если он употребляет слова в буквальном смысле, он хочет, чтобы это опознание было осуществлено благодаря тому факту, что правила употребления произносимых им выражений связывают эти выражения с получением данного результата» (Сёрль 1986: 160).
Речевое воздействие (в широком смысле) можно отождествить с процессом речевого общения, взятом в аспекте его целенаправленности. Научные исследования показывают, что в любом акте речевого общения коммуниканты преследуют определённые неречевые цели, которые в итоге влияют на деятельность собеседника. Так, например, Р. Блакар утверждал, что выразиться «нейтрально» невозможно, поскольку даже неформальный разговор предполагает «осуществление власти», то есть воздействие на восприятие и структурирование мира другим человеком (Блакар 1987) (цит. по Иссерс 2003).
А.В. Бондарко отмечал, что «проблема..., связанная с ...осознаваемостью смысла, актуальна и по отношению к ... функциям грамматических форм», так как «выражение мысли и её понимание совершается при посредстве грамматических форм» (Бондарко 1984: 29, 30).
При интерпретации значений имперфекта данные семантики и синтактики оказываются недостаточными, так как имплицитная информация является результатом речевой деятельности. Решающим для выявления значения имперфекта оказываются не правила, закреплённые в традиционной грамматике, а общий смысл речи и всей ситуации в целом, в которой протекает речь.
Использование имперфекта в речевой деятельности в качестве тактического средства имеет в своей основе категорию говорящего субъекта и его отношение к содержанию речевого акта, то есть субъективное восприятие ситуации. Адресат вынужден самостоятельно декодировать намерение адресанта в результате импликаций, которые он делает с учётом ситуации, прагматических сведений и фоновых знаний (Борисова 1999). Проанализируем пример: (5) С - criada; S - senor. С - Me parece que el senorito debia dedicarse a la politica о algo asi por estilo - le dijo Ludivina, mientras le servia la comida-; eso le distraeria. S i,Y como se te ha ocurrido eso, mujer de Dios? С - Porque es mejor que se distraiga uno у no que le distraigan ... (Unamuno, 143). В данном примере имперфект (debia) употребляется в тактике совета, которую использует служанка, пытаясь убедить своего сеньора заняться политикой, чтобы отвлечься от грустных мыслей. В соответствии с коммуникативной ситуацией адресат (сеньор), руководствуясь своим опытом, адекватно интерпретирует грамматическую форму имперфекта как попытку побудить его к определённым действиям.
Гибридная тактика: тактика просьбы + запроса информации
Гибридная тактика : тактика просьбы + тактика запроса информации. Как отмечают многие лингвисты (Конрад 1985; Searle 1999 и др.), один и тот же речевой акт может относиться одновременно к нескольким типам, а поскольку тактики есть частное проявление речевых актов, то с ними происходит то же самое. При этом нужно отметить, что изначально просьбу и вопрос (просьбу дать информацию) не разделяли. Данное явление можно наблюдать на следующем примере: (13) М - dona Maria; R - dona Rosa. Dona Maria.. Cruzo las manos lividas, у hablo. M - A molestarlas, dofia Rosa; a molestarlas. R-jPorDios! M - Queria saber si tienen ustedes alguna estufa, algun calorifero, para pedirselo prestado... Dona Rosa miro a su hija, como en consulta. M - Hay mucha humedad - continuo dona Maria -; ya, ve, para dormir los ninos con las ventanas abiertas... у pasado manana les devolvere la estufa. Dona Rosa se lamento: R - jDios mio, nosotros no hemos tenido jamas nada de eso! jQue pena, dona Maria! ... (Florez, 47). В примере (13) имперфект (queria) используется адресантом в высказывании, реализующем тактику, которая, с одной стороны, относится к запросу информации, но с другой - преследует «глобальную» цель -попросить (волеизъявление), поэтому мы причисляем анализируемую тактику к гибридным. Адресант строит данную тактику (вкладывает двойной смысл) таким образом, поскольку он не уверен, что адресат обладает предметом, о котором идёт речь. Здесь наблюдается несоблюдение одного из условий успешности (5). В рассматриваемом примере донья Мария просит у доньи Розы одолжить, если у неё есть, калорифер на одну ночь. Мотивом для этого послужило беспокойство за здоровье внуков, которые приехали навестить её, а поскольку в доме сыро, необходим обогреватель. Донья Мария предполагает, что у доньи Розы есть калорифер, так как их семья достаточно состоятельная. Имперфект, употребляемый в дискурсе для реализации данной тактики, выражает план настоящего и относится к имперфекту вежливости
(imperfecto de cortesia о de modestia) и используется адресантом, чтобы сделать просьбу максимально вежливой и экспрессивной. Адресат обладает калорифером, который так необходим донье Марии, но в силу своих личных интересов донья Роза не хочет давать его своей соседке. Пользуясь состоянием незнания просящего, она отказывает, мотивируя тем, что у неё нет данного предмета. Тем не менее, имперфект выполнил своё предназначение, сделав данную тактику некатегоричной14 и достаточно гибкой.
В данном случае мнения информантов относительно данной тактики расходятся: одни причисляют её к тактике просьбы (семь человек из одиннадцати), другие - к тактике запроса информации (четыре человека из одиннадцати). Данное положение дел свидетельствует о том, что данная тактика является гибридной.
Гибридная тактика: тактика просьбы + тактика упрёка. Рассматриваемая тактика реализует одновременно две цели: во-первых -попросить, во-вторых - упрекнуть: (14) M-moza; A-ama. La moza... miro al ama serenamente: ). M - Se hacer lo que manden.... A - Pero tendras que lavar у tendras que que cuidar de la comida del ganado. M - Bien, esta, si, senora. A - Y te dare 12 reales al mes у un traje para la fiesta M - En la ciudad ganaba mas. A - Pero esto no es la ciudad... (Florez, 21). Речь идёт о приёме на работу в дом зажиточных сельских сеньоров одной девушки, которая прежде работала в городе и зарабатывала там больше, чем ей предлагают здесь, о чём она и сообщает сеньоре, используя при этом гибридную косвенную тактику просьбы + тактика упрёка, маркируя её имперфектом (ganaba). Хозяйка понимает (контроль над темой), что данная тактика - это не просто констатация факта, что он имеет отношение к настоящей ситуации и безошибочно интерпретирует его как намёк на то, что девушка желает зарабатывать больше (побуждение собеседника к действию). Поскольку установки адресата и адресанта не совпадают, «косвенная просьба» девушки, увеличить ей жалование, была отклонена, упрёк -проигнорирован. Тем не менее, имперфект, который использовался для выражения намёка и упрёка, выполнил своё предназначение успешно, так как рассматриваемая тактика была понята адресатом правильно. Имперфект в приведённом примере имеет прототипическое значение (прошедшее итеративное действие). Необходимо отметить, что с нашей точки зрения в рассматриваемом высказывании доминирует тактика просьбы, информанты же указывают, прежде всего, на реализацию тактики упрёка.
Тактика убеждения + приём формирования эмоционального настроя
Тактика убеждения + приём формирования эмоционального настроя. Высказывания, реализующие тактику убеждения, в некоторых случаях сопровождаются тактическим приёмом формирования эмоционального настроя, который способен изменять смысл высказывания (Гийом 1992). Применение данной вспомогательной тактики диктуется не столько логическими коммуникативными потребностями, сколько эмотивным состоянием говорящего, его эмоциональным намерением, а также эмоциональной ситуацией (Шаховский 1998). Рассмотрим пример: (28) N - nifio, Р - padre: N - і Que quiere decir orgasmo papa? P - Bueno, no es una mala palabra... «-.Donde encontraste con esa palabra, chiquitin? N - Se la escuche a mi madrastra... P - Que inveciones son esas, Foncho. Como vas a haber oido a tu madrastra semejante cosa. No puede ser hijito. (El hijo protesto, airado, con una mano en alto.) N - Claro que si, papi. Por supuesto que se la oi. Si me la dijo a mi, pues. Ayer no mas, en la tarde. Те doy mi palabra. ?,Por que te iba a mentir? Te he mentido nunca yo? P - No, no, tienes razon. Tu siempre dices la verdad (Llosa, 440-441). Имперфект (iba) в данном примере используется в высказывании, реализующем тактику убеждения. Данная тактика применяется ребёнком для убеждения своего отца в том, что его мачеха (супруга отца) употребляет ненормативную лексику в его присутствии. Как видно из примера, отец сначала сомневается в истинности слов сына, поскольку до их разговора считал свою жену добропорядочной женщиной. Однако после применения мальчиком рассматриваемой тактики от сомнения не осталось и следа. Данное высказывание отличается от вышерассмотренных отрезков дискурса, также реализующих тактику убеждения, тем, что оно реализует прагматический приём формирования эмоционального настроя. Вероятно, важную роль здесь играют два фактора: во-первых, использование имперфекта в конструкции ir (iba) а + инфинитив (имперфект намерения), во-вторых, то, что данное высказывание является риторическим вопросом, который, по сути, служит отрицанием сомнения отца. Симбиоз двух этих факторов даёт очень сильный эмоциональный эффект: возмущение ребёнка тем, что отец ему не верит. Мнение отца, который видит такую реакцию, меняется в пользу малыша.
Мнения информантов относительно подобных тактик сводится к тому, что данная тактика представляет собой эмоциональное воздействие (одиннадцать человек). Этот факт является подтверждением правомерности выделения нами данной разновидности тактики убеждения.
Проанализированный материал показал, что в дискурсе для реализации убеждения имперфект используется, в основном, для смягчения доводов, приводимых участниками коммуникации для достижения своих целей (исключение составляет использование имперфекта в конструкции ir а + инфинитив), с особой гибкостью преподносит информацию адресату.
В тактиках убеждения имперфект обычно используется либо в своём прототипическом значении - прошедшее незаконченное действие (пример 26), либо в маргинальном значении - ирреальный имперфект в условном периоде (как в аподозисе - главной части (пример 25), так и протазисе -зависимой части: Si Adrian queria llevar los millones, pudo cogerlos cien veces), либо в высказываниях, которые являются производными от условного периода (например, в высказываниях с зависимым герундием: Ni tu, пі у о ibamos a ganar nada enganandonos) (пример 24). В высказываниях, имеющих яркий эмоциональный характер, имперфект используется в большинстве случаев в конструкции ir (iba) а + инфинитив.
В большинстве случаев имперфект используется в дискурсе с тактикой убеждения, которая маркирует всю стратегическую линию волеизъявления адресанта, поэтому можно предположить, что имперфект является не только тактически, но и стратегически важным языковым средством.
Тактика совета Имперфект может использоваться в дискурсе с целью реализации тактики совета. Согласно Толковому словарю русского языка, совет понимается как высказанное кем-либо кому-либо предложение, мнение, как поступить (Толковый Словарь 2003). По мнению адресанта, человек, которому даётся совет, находится в затруднительном положении. Советующий выражает положительное отношение к тому, кто нуждается в совете, при этом адресант избегает категоричности в суждениях, подчёркивает свою субъективную, личную точку зрения и общается с партнёром как бы на равных, намеренно игнорируя статусное различие (Карасик 2004). Именно поэтому имперфект является языковым средством, которое «идеально» подходит для использования в рассматриваемой тактике. Рассмотрим пример: (29) G - Garcia (el poicia), L - Lucia. Me hicieron esperar en una salita miserable durante casi una hora. Al fin entro un tipo a hablar conmigo. Se llamaba Garcia.. Tenia aspecto de estar aburridisimo. G - Yo que Ud me quedaba tranquila durante algunos dias, seguro que al final regresara. Estas cosas pasan muy amenudo... L - jEstupendo! JAsi trabaja la policia de este pais! jPor supuesto que es mucho mas comodo pensar que Ramon me ha dejado que ponerse a buscarlo! barbote, furiosa. G - Mire. Si que le buscamos. Hemos seguido la rutina habitual. Todos los hospitales, todos los centros de primeros auxilios ... (Montero, 24). В примере (29) имперфект (quedaba) используется в дискурсе, реализующем тактику совета, входящей в общую стратегию волеизъявления. Данная (референтная) ситуация касается исчезновения мужа (затруднительное положение) одной молодой женщины, которая приходит в полицейский участок, чтобы узнать, как продвигается расследование. Полицейский, у которого нет желания заниматься этим делом и который считает, что муж Люсии сбежал от неё, советует ей не беспокоиться, подождать несколько дней, поскольку муж непременно даст о себе знать. Цель тактики -подсказать выход из создавшейся ситуации, успокоить адресата. Мотивом для данной тактики послужило желание отговорить адресата посещать полицейский участок ближайшие несколько дней, чтобы не надоедать им со своими вопросами. Поскольку установки участников коммуникации не совпадают, реакция Люсии на совет отрицательная (jAsi trabaja la policia de este pais! jPor supuesto que es mucho mas comodo pensar que Ramon me ha dejado que ponerse a buscarlo!).