Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Анекдот как компрессивная форма актуализации категории комического 11
1.1. Эволюция подходов к исследованию категории комического 11
1.2. Анекдот как основание для анализа соотношения понятий «тип текста», «вид текста», «жанр», «дискурс» 25
1.3. Поджанровая, тематическая и внутривидовая классификации анекдота 40
1.3.1. Поджанровая классификация анекдота 40
1.3.2. Тематическая классификация анекдота 47
1.3.3. Внутривидовая классификация анекдота 54
Выводы по главе 1 60
ГЛАВА II Структуры, отражающие основные виды когнитивных трансформаций в тексте типа «анекдот» на испанском языке 64
2.1. Когнитивная структура с подменой Субъекта 65
2.2. Когнитивная структура с подменой Объекта 74
2.3. Когнитивная структура с подменой признаков Субъекта и Объекта 77
2.4. Когнитивная структура с подменой Предиката 85
2.5. Когнитивная структура с ситуативным Триггером 86
2.6. Когнитивная структура с подменой Локатива 91
Выводы по главе II 94
ГЛАВА III Разноуровневые приемы языковой игры как средство актуализации категории комического в тексте типа «анекдот» 98
3.1. Фонетические и графические приёмы неоднозначности 99
3.2. Приёмы фоносемантической неоднозначности 112
3.3. Морфологические и морфолого-синтаксические приёмы неоднозначности 118
3.4. Лексико-семантические приёмы неоднозначности 122
Выводы по главе III 136
Заключение 141
Библиографический список
- Поджанровая, тематическая и внутривидовая классификации анекдота
- Внутривидовая классификация анекдота
- Когнитивная структура с подменой признаков Субъекта и Объекта
- Приёмы фоносемантической неоднозначности
Введение к работе
Феномен комического давно находится в сфере интересов многих
естественных и гуманитарных наук - философии, эстетики,
лингвокультурологии, социологии, психологии, литературоведении,
лингвистики. Полученные данные помогают создать представление о сущности комического, об особенностях его текстопостроения, структуре комического текста, о вербальных средствах создания комического эффекта и т.д.
Тем не менее, неоднозначность природы комического, его многофакторность, появление новых форм обусловливают наличие большого круга проблем, адекватное освещение которых может быть достигнуто только при применении методологии современной когнитивной лингвистики. К разряду таких проблем можно отнести изучение сложного механизма достижения комического эффекта на языковом и когнитивном уровнях.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно посвящено решению одной из вышеобозначенных проблем, а, именно, анализу когнитивных и языковых трансформаций, порождающих семантическую неоднозначность как базовое основание для срабатывания механизма актуализации комического эффекта.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится описание когнитивного основания механизма комического на материале текста типа «анекдот» на испанском языке, применён комплексный подход к анализу когнитивных и языковых трансформаций, которые исследуются с точки зрения их взаимодействия, а также с точки зрения обусловленности данных трансформаций внутривидовой, тематической и поджанровой спецификой изученного типа текста, что позволяет рассмотреть на конкретном материале характер причинно-следственных отношений вербального и когнитивного.
Объектом данного исследования является комический текст типа «анекдот» на испанском языке.
Предмет исследования составляет поджанровая, видовая, языковая и когнитивная специфика избранного для анализа типа текста на испанском языке.
Материалом для исследования послужили отобранные методом сплошной выборки испаноязычные тексты типа «анекдот», их количество составило около 4000.
Цель работы заключается в исследовании наиболее релевантных с точки зрения смехопродуцирующей функции когнитивных и ЯЗЫКОВЫХ трансформаций как средства актуализации категории комического в испаноязычном тексте типа «анекдот».
Основная цель работы и постановка проблемы определили конкретные задачи исследования:
- уточнение категориальных признаков комического и лингвистического статуса анекдота;
рассмотрение анекдота как особого типа текста, описание его поджанровой, тематической и внутривидовой специфики;
описание когнитивных трансформаций, лежащих в основании механизма достижения комического эффекта, и выделение наиболее релевантных когнитивных структур;
таксономизация разноуровневых приёмов лингвистических трансформаций (на фонетическом, фоносемантическом, графическом, морфологическом и лексико-семантическом уровнях) и исследование специфики их взаимодействия с когнитивными трансформациями;
- анализ обусловленности описанных средств актуализации категории
комического поджанровой и внутривидовой спецификой анекдотов на
испанском языке.
Теоретической базой реферируемого исследования послужили основные положения когнитивной лингвистики (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М. Минский, S. Attardo, A. Koestler, G. Lakoff, V. Raskin); лингвокультурологии (А.В. Карасик, Е.А. Копылкова, А.А. Леонтьев, В.А. Маслова, В.Я. Пропп, Г.Г. Слышкин, С.Г. Тер-Минасова, Н. Driessen); лингвистики текста (Э.С. Азнаурова, И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, Г.А. Богин, И.Ф. Бревдо, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, И.А. Каргаполова, В.А. Кухаренко, Ю.В. Лотман, Н.Н. Михайлов, Т. Alvarez Angulo, Е. Coseriu, S. у A. Lopez Quero, М. Carmen Lopez Сага)
Многоаспектность проблем, связанных с изучением особенностей репрезентации комического на языковом и когнитивном уровнях, обусловливает применение комплексной методики анализа, включающей следующие лингвистические методы: методы лексикографического и компонентного анализа, контекстуальный анализ с привлечением данных культурного, ситуационного и стилистического контекстов, метод когнитивной интерпретации. Также применяются общенаучные методы наблюдения, сопоставления, описания, приём количественных подсчётов.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что анекдоты на испанском языке осмыслены как особая форма актуализации категории комического, уточнена и дополнена их внутривидовая классификация, описаны типичные для изученного типа комического текста модели когнитивных и языковых трансформаций, выявлена специфика их взаимодействия. Результаты исследования вносят определенный вклад в дальнейшую разработку принципов анализа и моделирования текста анекдота и других типов комического текста, в развитие общей теории комического.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования в преподавании лингвистических дисциплин: при разработке курсов по стилистике испанского языка, лексикологии, при разработке спецкурсов по интерпретации текста, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, при написании исследовательских работ по схожей проблематике на материале других языков.
Гипотеза исследования заключается в том, что при актуализации категории комического в тексте типа «анекдот» на испанском языке срабатывание механизма достижения комического эффекта обусловлено инвариантными когнитивными и собственно языковыми трансформациями. Релевантность определённого типа трансформаций, их сочетания и взаимозависимости определяется, преимущественно, видовой или поджанровои спецификой анекдота.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Категория комического, актуализированная в тексте типа «анекдот» на испанском языке, имеет собственную систему средств выражения и содержательный аспект, отражающие сложную социокультурную, эстетико-аксиологическую природу и коммуникативно-прагматическую направленность комического.
-
Для описания специфики механизма достижения комического эффекта адекватной является внутривидовая классификация анекдотов на ситуационные, анекдоты с ситуационной доминантой и языковые анекдоты.
-
В анекдотах, построенных на ситуационном комизме, комический эффект достигается, преимущественно, путём когнитивных трансформаций, которые заключаются в подмене взаимозаменяемых семантических компонентов сценарных фреймов: Субъектов, Объектов, Признаков Субъектов и Объектов, Действий, Локативов.
-
Для анекдотов с ситуационной доминантой характерно взаимодействие приёмов ситуационного юмора с приёмами языкового юмора, которые усиливают эффект ситуационного юмора или взаимодействуют с ними практически на равных основаниях.
-
Собственно языковые трансформации строятся на нарушении норм сочетаемости, преимущественно, на фонетическом, морфологическом, лексическом уровнях, а также на уровне графики текста. Приёмы лингвистических трансформаций, в целом, характерны для всех поджанровых типов анекдотов на испанском языке.
-
Для некоторых поджанровых и тематических разновидностей анекдотов характерна устойчивая актуализация определённого языкового приёма или сочетания нескольких приёмов.
Диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры испанистики и межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации.
Апробация исследования. Основные положения и результаты работы были изложены в ряде региональных и международных конференций и семинаров: на научно-методической конференции «Университетские чтения» (Пятигорск 2008, 2010); на региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Молодая наука» (Пятигорск 2008); на Южно-Российском семинаре «Традиции и инновации в
обучении испанскому языку и культуре в различных условиях» (Пятигорск 2010); на VI Международном конгрессе ««Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество» (Пятигорск 2010); на II Международной научно-практической конференции «Universum Romanum» (Пятигорск 2012).
Результаты исследования отражены в 7 статьях, две из которых опубликованы в рецензируемых научных журналах из рекомендательного списка ВАК, «Вестник Пятигорского Государственного Лингвистического Университета» №2 за 2012г., «Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета» №1 за 2013 г.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из Введения, трёх Глав, Заключения, Библиографического списка, Списка лексикографических источников, Списка источников фактического материала и Списка интернет-ресурсов. Общий объём диссертации составляет 177 страниц (из них 146 основного текста). Библиографический список насчитывает 322 источников, из них 239 на русском языке, 83 на иностранных языках.
Поджанровая, тематическая и внутривидовая классификации анекдота
В целом критический обзор теоретической литературы, посвященной изучению многоаспектной категории комического, позволяет проследить эволюцию междисциплинарных подходов к её рассмотрению. Выделим наиболее значимые теории, в которых заложены основы выбранного в настоящем исследовании лингвокогнитивного ракурса.
Так, в работах, выполненных в русле биопсихологических исследований, мы находим основания для интерпретации функциональной направленности юмора. Подобными исследованиями занимались П.В. Симонов, М. Чойси и многие другие. Однако особый вклад в разработку данного подхода внёс 3. Фрейд [Фрейд 1991]. Анализ его работы «Остроумие и его отношение к бессознательному» позволил выявить, что биопсихологическими основаниями комического являются такие реакции человека как:
1) Экономия психической энергии. 3. Фрейд противопоставляет собственно комическое (комизм) остроумию, с одной стороны, и юмору, - с другой, в зависимости от степени удовольствия, получаемого в результате душевной деятельности.
2) Удовольствие от юмора, как биопсихологическая реакция появляется при подавлении мучительного аффекта, в результате экономии аффективной затраты. Необходимо пояснить, что юмор подавляет развитие аффекта, занимает его место, и удовольствие от юмора возникает ценой этого неосуществившегося развития аффекта [Фрейд 1991].
3) Смех как защитная реакция, барьер перед неудовольствием является мощным средством регулирования поведения человека. Комическое (юмор) может быть отмечено как высшая из защитных функций, которая выступает как психический коррелятив бегства и преследуют цель предупреждения возникновения неудовольствия из внутренних источников. [Фрейд 1991]. Одним из первых 3. Фрейд формулирует функции анекдота. По 3. Фрейду, анекдот это: компенсатор испытанного стыда, страха, отвращения и т.д.; способ выражения невербализируемых желаний; способ выражения скрытого протеста (обход цензора почти в прямом смысле); выражение скрытой агрессии со стороны одной социальной группы по отношению к другой социальной группе [Фрейд 1991].
Другим близким к биопсихологическому подходу к изучению комического является социопсихологический. Так, в теории одного из основоположников указанного подхода А. Бергсона базовым положением является утверждение о социальности комического. По мнению учёного, комическое возникает только в человеческом обществе. Комическое является социальным и по своей функции: назначение смеха - постоянной угрозой нависать над человеком, корректируя его социальное поведение [Бергсон 1992].
Социопсихологическими основаниями комического можно считать: 1) превращение напряженного ожидания в ничто (термин И. Канта [Кант 1994]), 2) разрешение несоответствия норме, 3) парадоксальность.
В связи с биопсихологическим и социопсихологическим подходами к исследованию юмора как одной из форм актуализации комического необходимо упомянуть работу испанского ученого Хьюго Карретеро Дьоса [Carretero Dios 2005]. В его исследовании мы находим новый взгляд на функции юмора и его разновидности. Концепция учёного базируется на детальном анализе биопсихологического основания указанного феномена. Вкладом Х.К. Дьоса в развитие данного подхода является разработка шкалы оценки чувства юмора. Особенно ценным для достижения целей, поставленных в настоящем исследовании, является обобщение и развитие идей учёных Р. Мартина [Martin 2003], К.Х. Крэйка и А.П. Вара [Craik у Ware 1998], которые дали детальное описание юмористических стилей, основываясь на психологическом критерии. В работе Х.К. Дьоса выделены следующие разновидности юмора:
A) Юмор как интенсификатор Я.
1) Агрессивный юмор. При описании данного стиля Мартин и его группа основывались на работах Д. Зильмана [Zillman 1983], а также Л.М. Янеса и Дж.М. Олсона [Juanes у Olson 2000]. Этот стиль юмора характеризуется использованием сарказма, насмешек, издёвок и унижения других; кроме того, данный стиль может быть представлен импульсивными выражениями или комментариями в качестве остроты, которые могут быть обидными для человека. Приведённый стиль может быть использован как средство манипуляции людьми, которые боятся быть высмеянными или униженными.
2) Юмор-самоинтенсификатор. Данный вид юмора связан с так называемым стилем юмористического противостояния. Отличительные черты, которые его определяют - это юмористическое видение жизни, смех над абсурдностью проблем и парадоксами жизни; противостоит стрессу и жизненным неудачам. Юмор служит средством снижения напряжения, как «эмоциональный регулятор». Главный интерес здесь вызывает эффект, который создаёт юмористическое отношение к жизни, негативным эмоциям. Этот вид юмора является своеобразным амортизатором негативных эмоций.
B) Юмор как интенсификатор отношений с другими.
3) Юмор сближения. Этот стиль противоположен агрессивному юмору. Он не враждебен по отношению к другим. Этот стиль, который развлекает друзей, не причиняя им эмоционального вреда, представлен спонтанными шутками, которые облегчают налаживание социальных контактов. Людям, использующим данный стиль юмора, нравится смеяться над своими недостатками и ошибками, не принимая их всерьёз.
4) Саморазрушающий юмор. Это пример чрезмерного насмехательства над собой. Для данного стиля характерно подстраивание под других, стремление быть симпатичным и приятным для всех. Для достижения поставленной цели используются шутки, издёвки над собственными недостатками; допускаются остроты со стороны других людей. Р.Мартин указывает, что описанный стиль может быть применён как средство скрыть негативные чувства, избежать проблем [Carretero Dios 2005:431-433].
Здесь следует отметить, что типы юмора, описанные X. Карретеро Дьосом в пунктах 3 и 4, в наибольшей степени характерны для анекдота. Мы также разделяем мнение ряда исследователей (Н.В. Нагуш, Н.В. Ширяева) о том, что в анекдотах доминируют юмор и ирония, в меньшей степени -сарказм, сатира.
Внутривидовая классификация анекдота
Представляется вполне целесообразным исключить из приведённой тематической парадигмы анекдоты из рубрики «Leyes de Murphy», так как они не являются исконными испанскими анекдотами, а переведены с английского. Рубрики «Bromas» и «Preguntas», на наш взгляд, требуют конкретизации. С другой стороны, следует добавить рубрики, именующие серийные анекдоты, характерные для испаноязычного юмористического дискурса: « Como se dice en...?», «No es lo mismo decir», «Se abre el telon», «Chiquito», « Cual es el colmo de...?». Однако, мы можем прогнозировать возражения в отношении последнего предложения, так как анекдоты приведённых рубрик маркированы, в первую очередь, специфической формой актуализации и могут быть отнесены к нескольким рубрикам одновременно, например: iCudl es la formula del agua bendita? - H.Dios.O. Данный пример можно отнести и к рубрике « Cual es...?», и к рубрике «Religion». I Cudl es el colmo de un albanil? - Que tenga una hija paleta. Последний пример соотносим и с рубрикой серийный анекдот « Cual es el colmo de...?», и с рубрикой «Profesiones».
Универсальный в целом характер объектов осмеяния, присутствующих в любом лингвокультурном сообществе, объясняет факт схожести основных тематических рубрик не только на сайтах внутри каждого такого сообщества. но и в тематических классификациях современных исследований, посвященных анализу анекдота на материале различных языков. Так, в классификации В.И. Карасика представлены следующие рубрики: бытовые, политические, медицинские, армейские, театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определённых национальностей и социальных групп, с одной стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские анекдоты, с другой [Карасик 2004:312-313].
Н.В. Ширяева выделяет такие рубрики анекдотов на немецком языке: общественно-политические, этнические, профессиональные, человек и общество, серийные [Ширяева 2006]. О.М. Месропова, рассматривающая анекдоты на английском языке (американский вариант), к этническим, социальным и политическим анекдотам, фигурирующим во всех из проанализированных нами классификаций, добавляет религиозные и тенденциозные (непристойные) [Месропова 1999]. Критический обзор изученных классификаций позволяет отнести к разряду спорных или факультативных следующие рубрики: серийные, религиозные, тенденциозные. В данном разделе была выражена точка зрения на проблематичность классификации серийных анекдотов. Очевидно, что религиозные анекдоты могли быть включены авторами известных сайтов или учёными в более обширные рубрики, такие как: «человек и общество», «социально-политические анекдоты». Тенденциозные анекдоты, на наш взгляд, в большей степени маркированы маргинальностью лексики, и как упомянутые выше серийные анекдоты, могут встречаться в различных рубриках.
Как уже было отмечено, особенное внимание исследователей анекдотов на испанском языке [Синявский 2007, Тарасенкова 2011] привлекают анекдоты с ярко выраженной лингвокультурной составляющей. А.А. Синявский в качестве дополнительной тематической классификации предлагает детальную классификацию, построенную на географическом критерии. Он выделяет следующие типы испанских анекдотов [Синявский 2007:63-73]: 1. Интернациональные анекдоты без какой-либо национальной окраски. 2. Интернациональные анекдоты, изменяющие имена персонажей «при пересечении границы». 3. Анекдоты общенационального типа, характеризующие общечеловеческие слабости или комические ситуации. Как правило, персонажи данной группы не носят конкретных имён (un tio, fulano, hombre, mujer,etc). 4. Анекдоты общенационального характера, которые содержат какой-либо этнокультурный компонент общенационального значения. Анекдоты данной группы часто строятся на игре слов, но не дают оценок испанской личности, являясь, по своей сути, текстами, высмеивающими универсальные ситуации с использованием элементов испанской культуры. 5. Анекдоты автостереотипного содержания, т.е. анекдоты испанцев о самих себе. В данных текстах дается схематичный, стандартизированный образ типичного испанца. Анекдоты-автостереотипы подразделяются на две подгруппы: 1) анекдоты положительной направленности; 2) анекдоты критической направленности, т.е. анекдоты, высмеивающие отрицательные качества испанцев. 6. Анекдоты об иностранцах. 7. Анекдоты о жителях национальных автономий (баски, каталонцы, галисийцы). Как правило - это стереотипные характеристики негативного характера. 8. Анекдоты о жителях некоторых регионов Испании (андалусийцы, канарцы). 9. Анекдоты о жителях отдельных городов Испании (Мадрид, Бильбао). 10. Анекдоты о латиноамериканцах. Следует отметить, что существует большое количество анекдотов, относящихся к региональным этническим. В данной категории анекдотов высмеиваются те или иные жители испанских провинций.
Когнитивная структура с подменой признаков Субъекта и Объекта
Своеобразное использование ономатопеи способствует достижению комического эффекта в следующем анекдоте: Si nos preguntan сото es el ruido que hacen los misiles con los que los EEUU pretende atacar a Irak, ique respuesta elegiriamos?: a) jiiiuuummm; b) buchssssss; c) booomm? lY por que elegimos b)?
На наш взгляд, комический эффект в данном анекдоте возникает с помощью преднамеренного сближения звучания окказионального ономатопеического междометия «buchssssss», воспроизводящего звук взрыва ракеты, посланной США на Ирак, со звучанием фамилии президента (парономазия). При этом ономатопея и парономазия сочетаются с редупликацией конечной согласной.
Оригинальный пример фонетической неоднозначности представляет собой приём условной ономатопеи: Era ип tio tan tontin tan tontin tan tontin queparecia una сатрапа. Данный тип фонетической игры также не относится к числу частотных, он характерен преимущественно для анекдотов из тематической серии «Chiquito», представляющих собой нарративный анекдот-фразу. Такие анекдоты своей стилистикой напоминают короткое фольклорное произведение (мини-притчу или скороговорку) и, как правило, содержат негативную характеристику человека или предмета в гротескной форме. Условная ономатопея в них сочетается с лексико-стилистическими приёмами - сравнением, гиперболой, различными типами метафорического переноса (предмет — человек, объект природы — человек).
Как показывает проведённое исследование, во многих случаях анализ фонетических приёмов языковой игры обусловливает необходимость параллельного анализа средств актуализации категории комического на уровне графики и орфографии текста. Такая взаимосвязь объясняется релевантностью разговорных элементов во многих тематических сериях анекдота - «про пьяниц», «про детей», «про врачей», «международные анекдоты» и т.д. Названные элементы в устном изложении сопровождаются мимикой, жестами, особым интонационным оформлением. В письме перечисленные невербальные средства коммуникации отчасти компенсируются средствами пунктуации, орфографии и графики, пояснительными репликами.
Так, к собственно графическим средствам, усиливающим комический эффект анекдотов, относится, в основном, шрифтовое выделение прагматически насыщенных фрагментов текста. К орфографическим средствам указанной категории относятся приёмы, сочетающиеся с фонетическими приёмами точной имитации речи говорящего: стилистическое использование знаков препинания, различные варианты графона.
Вслед за А.П. Сковородниковым, мы считаем наиболее адекватным широкое толкование графона как фигуры речи, представляющей собой стилистически значимое отклонение от графического стандарта и/или орфографической нормы [Сковородников 2005:106-107].
Анализ графической и орфографической оформленности анекдота на испанском языке позволяет выделить следующие варианты графона: слитное написание слов, сегментация слов и высказываний с помощью дефисации, нарушение в употреблении заглавных (капитализация) и строчных букв, преднамеренное искажение нормативной орфографии, стилистическое использование знаков препинания. Так, стилистическое использование знаков препинания (многократный повтор восклицательного знака) и искажение орфографии слова (протяжное произнесение слова, объективированное на письме многократным повтором гласной «і») являются дополнительными средствами достижения комизма в следующем анекдоте: Dos amigas se encuentran en una tienda de departamentos: - jJuaniiiiita!!!! Que gusto verte, la ultima vez coincidimos en la boda de Rosita- hace como 15 anos. - Si, asifue. jOyel Por росо у no te reconozco, jque acabada estds! - Yo tampoco te reconocia, de no ser por tu vestido, no me hubiera acordado de ti.
Своеобразная разновидность графона - графическое сжатие - слова является характерным приёмом графической игры, способствующей достижению комического эффекта, в тематической серии анекдотов, где за основу берётся пародирование жанра объявлений. Для этого жанра, как известно, характерна приоритетность информационной функции над воздействующей. Информационная насыщенность достигается как за счёт синтаксического сжатия (опущение артиклей, предлогов), так и за счёт графического сокращения слов: Vndo tclado con ип pquno dfcto (Vendo teclado con un pequeno defecto). В вышеуказанной тематической серии преднамеренное искажение орфографии слов, их графическое сжатие способствуют двойному комическому эффекту. Текст в целом воспринимается как своего рода юмористическая аллюзия на стиль газетных или интернет-объявлений, графическое сжатие, объективированное выпадением гласной «е» является наглядной (в буквальном смысле) демонстрацией того, о каком именно дефекте печатной машинки идёт речь. В приведённом ниже анекдоте той же рубрики наблюдается аналогичное основание комического эффекта - и здесь графой (в данном случае - слитное написание целого высказывания) является, по сути, графическим отображением смысла данного анекдота - объявления: Buscopersonaltecnicoparaarreglarmibarraespaciadora.
Приёмы фоносемантической неоднозначности
Анализ композиционно-речевых структур анекдота на испанском языке позволяет выделить наряду с универсальными поджанрами (анекдот повествование (рассказ или диалог), анекдот-рассуждение, анекдот-описание, анекдот-загадка, анекдот-афоризм, анекдот-пародия) некоторые специфические для испаноязычного юмористического пространства. Специфика историко-культурного и географического контекстов испаноязычного социума позволяет сделать вывод об особенном статусе анекдотов с ярко выраженной лингвокультурной составляющей в парадигме анекдотов на испанском языке, что, в свою очередь, отражено в подробных тематических классификациях анекдотов, составленных на основе географического критерия.
Суть внутривидовых классификаций, построенных на критериях, соотносимых с семантической, прагматической и собственно лингвистической составляющими анекдота, позволяет выделить наиболее значимое для настоящего исследования деление анекдотов на языковые и ситуационные. Данная классификация отражает два основных механизма достижения комического эффекта в анекдоте. Однако в ней не учитываются те примеры анекдотов, в которых наблюдается практически равноценное сочетание приёмов языкового и ситуационного юмора. Поэтому в настоящей работе принята точка зрения о том, что наиболее адекватной является дифференциация анекдотов на: 1) ситуационные анекдоты; 2) анекдоты с ситуационной доминантой; 3) языковые анекдоты.
К ситуационным относятся анекдоты, в которых ситуационный юмор является единственным основанием комического эффекта. В анекдотах с ситуационной доминантой наблюдается взаимодействие приёмов ситуационного юмора с приёмами языкового юмора, при этом последние либо усиливают эффект ситуационного юмора, либо взаимодействуют с ними практически на равных условиях, когда одно основание без другого не приводит к срабатыванию механизма комического. Языковые анекдоты основаны исключительно на разноуровневых приёмах языковой игры.
Ситуационные анекдоты и анекдоты с ситуационной доминантой принадлежат, преимущественно, к развёрнутым нарративным анекдотам с /без диалогической архитектоники. Анекдоты данной группы принадлежат к различным тематическим рубрикам. Для анекдотов с ярко выраженной языковой доминантой в большей степени характерна свёрнутая форма (анекдот-фраза; вопрос-ответ). В данной группе анекдотов наблюдается релевантность определённых тематических рубрик и серий. Типичные когнитивные трансформации, обусловливающие комический эффект в ситуационных анекдотах, построены на нарушении нормативных отношений между базовыми семантическими компонентами сценарного фрейма, необходимыми для развёртывания сюжета в ситуационном анекдоте и, соответственно, могут быть представлены в форме прототипических когнитивных структур: Когнитивная структура комического с подменой Субъекта; Когнитивная структура с подменой Объекта; Когнитивная структура с подменой Предиката-действия; Когнитивная структура с ситуативным Триггером; Когнитивная структура с подменой Локатива; Когнитивная структура с подменой признаков Субъекта и Объекта. Когнитивная структура с подменой Локатива наиболее характерна для этнических анекдотов.
Специфичными для испаноязычного юмористического пространства являются анекдоты, относящиеся к тематической рубрике «Machistas». Наибольшее количество выявленных нами анекдотов данной рубрики относится к когнитивной структуре с подменой признаков субъекта (женщины). Эффект усиления презрительно-уничижительной тональности мачистских анекдотов часто достигается с помощью энантиосемии: в контексте анекдота зооморфизм с узуально отрицательной коннотацией приобретает положительную коннотацию, при этом саркастический эффект усиливается с помощью реверсии оценочного знака «-» на «+» при сопоставлении женщины с животным. Характерной для испанского языка является также когнитивная структура, построенная на нарушении количественных признаков субъекта (единичный субъект - множество субъектов). Актуализация подобных нарушений чаще всего построена на обыгрывании сложных имён, характерных в целом для испанской традиции имянаречения.
Общим принципом языкового комизма, соотносимого с понятием языковой игры, являются намеренные нарушения норм преимущественно на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях.
К фонетическим приёмам языковой игры относятся: имитация особенностей ненормативного произношения, ономатопея (включая условную ономатопею), передача интонационной окраски. Данные приёмы являются стилистической константой этнических и международных анекдотов, построенных на обыгрывании фонетических особенностей региональных диалектов и речи иностранцев.
Анализ графической оформленности текста анекдота на испанском языке позволил выделить различные варианты графона, который является неотъемлемой стилистической составляющей тематической серии анекдотов, построенных на пародировании жанра объявлений. Одним из наиболее частотных и эффективных с точки зрения смехопродуцирующей функции приёмов, построенных на фоносемантической неоднозначности, является парономазия. Данное стилистическое средство представляет собой основной способ создания комического эффекта в анекдотах-каламбурах из серий «No es lo mismo decir» и « Como se dice en...?».