Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Степанова Ирина Ивановна

Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект)
<
Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Степанова Ирина Ивановна. Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : СПб., 2004 209 c. РГБ ОД, 61:05-10/807

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Языковая номинация мучных изделий в современном французском языке . 18

1. Языковая номинация 18

1.1.Содержание понятия «номинация» и аспекты его изучения 18

1.2. Внутренняя форма слова и процесс номинации 25

1.3. Процесс мотивации и проблема произвольности / непроизвольности языкового знака 30

1.4. Соотношение терминов «предмет», «понятие», «название» 39

1.5. Номенклатура и номинация 45

1.6. Лексико-семантическая группа «Мучные изделия» в современном французском языке 48

1. 7. Выводы 52

2.Способы номинации мучных изделий в современном французском языке 55

2.1. Общие положения 55

2.2. Структурно-мотивированный способ номинации 56

2.2.1. Одноморфемные лексические единицы и ложная мотивация 59

2.2.2. Аффиксация 62

2.2.3. Словосложение 65

2.3. Словосочетание как способ номинации 71

2.4. Семантическое словообразование как способ номинации 74

2.5. Заимствование как способ номинации 86

2.6. Выводы 90

3. Выводы по первой главе 92

ГЛАВА 2. Культурологический анализ номинантов мучных изделий в современном французском языке 94

1. Лингвистическая культурология как научная дисциплина 94

1.1.Язык и культура: взаимосвязь и взаимодействие 94

1.2.Понятие лингвокульТурологии и её отличие от других дисциплин 100

1.3.Основные понятия лингвокультурологии 105

1.3.1. Лингвокультурема 105

1.3.2. Понятие культурной коннотации 109

1.3.3. Понятие лингвокультурологического поля 111

1.4. Выводы 115

2. Номинанты мучных изделий как лингвокультуремы современного французского языка 117

2.1. Природа идиоэтнических черт номинантов мучных изделий 117

2.2. Культурологическое описание лингвокультурем 118

2.2.1. Критерии выделения лингвокультуремы в лексико-семантической группе «мучные изделия» 118

2.2.2. Лексические единицы как лингвокультуремы лингвокультурологической группы «мучные изделия» 123

2.2.3. Фразеологические единицы как лингвокультуремы лингвокультурологической группы «мучные изделия» 132

2.3. Лингвокультурологическая группа «мучные изделия» в современном французском языке 141

2 .4. Выводы 143

.3. Выводы по второй главе 144

Заключение 147

Список литературы 153

Список словарей 177

Введение к работе

Данное исследование посвящено изучению в

лингвокультурологическом аспекте номинации мучных изделий в современном французском языке.

Еда составляет неотъемлемую часть национальной жизни. Эта тесная связь вошла в поговорку «Dis-moi се que tu manges - je te dirai qui tu es», «Скажи, что ты ешь, и я скажу, кто - ты». Французский лингвист Ж. Лакруа в своей статье, посвященной вопросу восприятия народа через призму его национальной кухни, пишет о том, что французы ассоциируются со словосочетаниями «vin rouge» и «pain blanc» (Lacroix 1957: 368). Это одно из немногих доказательств того, что ценными для французов являются и вино, и хлеб — те два продукта, которые приобрели символическое значение для французской культуры и являются визитными карточками Франции в мире. Речь идет о символизме в материальной культуре, в лингвокультурологическом поле «пища».

Решением проблемы взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры занимается в настоящее время новая дисциплина лингвокультурология.

Возникновение дисциплин, подобных лингвокультурологии, в науке конца XX столетия не случайно. Этот процесс отражает тенденцию современной лингвистики - переход от изучения языка в «себе» и для «себя» к её диалектическому единству с другими науками: психологией, этнологией, этнографией, культурологией, историей, социологией, когнитивными направлениями исследований.

В этот период, как отмечают языковеды, лингвистика совершила два прорыва - в макромир и в микромир. Прорыв в макромир осуществился в тенденции к взаимодействию собственно лингвистики с другими научными дисциплинами широкого гуманитарного цикла, следствием чего явились «гибридные» отрасли - этнолингвистика, социолингвистика,

психолингвистика, когнитивная лингвистика. Прорыв в микромир

воплотился в словоцентризме, когда отдельные лексемы стали объектом тщательного лингвистического анализа (Хроленко 2001: 82).

Лингвокультурология отражает в себе эти две тенденции: лингвистика взаимодействует с культурологией, страноведением, историей, этнологией для того, чтобы проникнуть в «сердце» слова. Необходимость данного процесса объясняется наличием пластов лексики, которые являются ярким показателем взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры. Все они обладают высокой степенью идиоэтничности и поэтому заслуживают изучения. Это - безэквивалентная лексика, идиоматика, заимствованные слова как частичные эквиваленты прототипов в языке-источнике, слова как формальные аналоги лексем других языков (ложные друзья переводчика), слова со специфической коннотацией.

На изучение взаимодействия языка и культуры нацелены академические институты (в институте языкознания РАН разрабатывается программа «Язык и культура» под руководством академика Ю. С. Степанова; на базе Института славяноведения и балканистики РАН с 1998 г. проводятся международные конференции «Слово и культура»), В последние годы в различных городах России (Москве, Санкт-Петербурге, Йошкар-Оле, Липецке, Омске, Пскове, Челябинске, Уфе и других городах) проводятся международные, всероссийские конференции по проблемам связи языка с картиной мира, культурой народа.

Подобная языковедческая стратегия способствовала тому, что лингвокультурология сравнительно быстро была признана самостоятельной научной дисциплиной. Статус её самостоятельности был закреплен как фундаментальными трудами по смежным наукам -«Константы: Словарь русской культуры» Ю. С. Степанова (Степанов 1997), «Фразеология в контексте культуры» В. Н. Телия (Телия 1999), коллективная монография «Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке» (Логический анализ языка 1999), так и

специальными монографическими исследованиями В. В. Воробьева,

B. А. Масловой, Л. Н. Мурзина, С. А. Кошарной, А. Т. Хроленко и др.

Л. Н. Мурзин в статье «О лингвокультурологии, её содержании и методах» один из первых рассматривает лингвокультурологию как науку со своими целями и задачами. Особое внимание и значимость придается проблеме вхождения текста в культуру (Мурзин 1996).

В книге «Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты» В. Н. Телия рассматривает культурно-национальную специфику единиц фразеологического языка, для решения этого вопроса исследует понятия культурной коннотации, культурной компетенции, а лингвокультурологию считает частью этнолингвистики (Телия 1996).

В. В. Воробьев в своей монографии «Лингвокультурология»
разрабатывает теоретические основы лингвокультурологии как
комплексной дисциплины синтезирующего типа, вводит и описывает
понятие лингвокультуремы, представляет структуру

лингвокультурологического поля как комплексной единицы, синтезирующей уровни языка и культуры, и вскрывает его специфику в сравнении с семантическим полем в языке (Воробьев 1997).

Лингвокультурологию как самостоятельную дисциплину, отличную от этнолингвистики, но тесно с ней связанную, рассматривает

C. А. Кошарная в работе «В зеркале лексикона: введение в
лингвокультурологию» (Кошарная 1999). Следующую работу автор уже с
позиции лингвокультурологии посвящает реконструкции русской
мифологической картины мира (Кошарная 2002).

Учебное пособие по лингвокультурологии В. А. Масловой посвящено разработке основ лингвокультурологии, в нем показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом язык хранит и транслирует культуру (Маслова 2001).

А. Т. Хроленко в учебном пособии «Лингвокультуроведение» использует термин «лингвокультуроведение». Методология данной дисциплины отрабатывается на фольклорных текстах (Хроленко 2000).

В диссертационных исследованиях - докторских и кандидатских, монолингвистических и сопоставительных - осуществляются лингвокультурологические описания концептов различного уровня: от индивидуальных до концептуальных картин мира.

Докторская диссертация Е. В. Бабаевой посвящена

лингвокультурологической характеристике русской и немецкой аксиологических картин мира (Бабаева 2004); Л. Н. Михеева в докторской работе рассматривает время в русской картине мира в лингвокультурологическом аспекте (Михеева 2004). Г. В. Токарев изучает проблему лингвокультурологического описания концепта на примере концепта «трудовая деятельность» (Токарев 2000), как лингвокультурологическую категорию С. Г. Воркачев рассматривает концепт «счастье» (Воркачев 2001). Ряд кандидатских работ посвящен лингвокультурологическому анализу определенного концепта в одном языке, в сравнении двух лингвокультур: О. Н. Буянова исследовала языковую концептуализацию любви (Буянова 2003); Я. В. Зубкова (Зубкова 2003) — концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах; Лю Цзюань - концепт «путешествия» в китайской и русской лингвокультурах (Цзюань 2004); Ю. Н. Петелкина — концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах (Петелкина 2004); Э. В. Грабарова - концепт savoir-vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия (Грабарова 2004); С. В. Зайкина -эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (Зайкина 2004); М. В. Маркина - эмоциональный концепт «гнев» в русской и английской картинах мира (Маркина 2003). Анализу национально-культурного компонента значения посвящены кандидатские диссертации С. Б. Прядко (на примере лингвокультурологической лексики

австралийского варианта английского языка (Прядко 1999);

B. В. Яковлевой (объект исследования - фразеологические единицы в
компаративных конструкциях с союзом сото в пиренейском
национальном варианте испанского языка) (Яковлева 2003); К. Э. Нагаевой
(на примере французских устойчивых сравнений) (Нагаева 2003);
Е. Б. Лысовой (на примере немецких устойчивых словосочетаний с
компонентами - числительными) (Лысова 2004); В. Г. Подхомутникова (на
примере устойчивых сравнений в русском и английском языках в
идеографическом поле «Внешность») (Подхомутников 2003);
Т. Ю. Светличной (сравнение цветообозначения и цветовосприятия в
английском и русском языках) (Светличная 2003). Следущие
исследовательские работы имеют объектом определенный пласт лексики:
культурологический аспект фразеологии французского арго рассмотрен в
работе О. В. Степановой (Степанова 2002); Г. С. Сударь исследует
топонимию Испании как объект лингвокультурологии (Сударь 2004);
Е. М. Карпова занимается лингвокультурологическими детерминантами
лексики немецкой философии (Карпова 2003); О. В. Абыякая изучает
мифологическую лексику русского языка также в
лингвокультурологическом аспекте (Абыякая 2004). В данном русле
написаны диссертации, где объектом изучения были различные типы
текстов: традиционные английские детские стихи в работе
И. В. Степановой (Степанова 2003); рекламный текст в работе

C. Н. Усачевой (Усачева 2004); научно-лингвистический текст в форме
тезисов, статей и монографий в работе Л. А. Нехлюдовой (Нехлюдова
2004); политический скандал как лингвокультурологический феномен в
работе М. Ю. Кочкина (Кочкин 2003). Другие кандидатские диссертации
посвящены исследованиям лингвокультурологических полей: Е. В. Велик
рассматривает поля «мужчина» и «женщина» (в обществе и семье) (Велик
2003); О. А. Козырева - поле «дом (жилье)» (Козырева 2003). В

лингвокультурологическом русле исследуется русская паремиология (Савенкова 2002), русская фразеология (Телия 1996),

Рассматриваемая область предметных имен - номинантов мучных изделий - находит слабое отражение в работах исследователей. На примере русского языка: Л. И. Анохина изучает специфику употребления слов со значением «мука», «тесто» в орловских говорах (Анохина 1997), А. А. Брагина описывает номинацию хлебных изделий в русском языке, однако без системного культурологического анализа (Брагина 1986), СВ. Дмитриева исследует название пищи в зависимости от времени её употребления на материале псковских говоров (Дмитриева 1997), Л. С. Гвоздикова рассматривает типологию русского свадебного хлеба (Гвоздикова 1981). В сравнительном аспекте представлена специфика языковой реализации концепта «хлеб» в английском и русском языках Л. И. Петровой (Петрова 2003). На примере немецкой традиционной рождественской выпечки как особого кода описания мира и человека Е. Г. Носова ставит проблему связи номинативных средств языка с внеязыковой действительностью (Носова 2001).

В упомянутых работах объектом исследования являются номинанты, отражающие ритуальное, обрядовое употребление хлеба и поэтому обладающие яркой культурной коннотацией, которая проявляется в имени предмета, в его внешнем виде, в его функциональном назначении. Например, в русской культуре свадебное печенье получило распространение под названием сад. Печенье имеет круглую форму, поверхность украшена ветками, фигурками из теста и т. п.; печенье готовилось и в доме жениха, и в доме невесты, деление и угощение происходило за свадебным столом после венчания (Гвоздикова 1981: 205). Однако «простые» номинанты также таят в себе «дух» народа и заслуживают глубокого изучения в сугубо лингвистических и лингвокультурологических аспектах.

Было замечено, что «белый хлеб» и «красное вино» являются характеристиками французской нации. Номинации семы «вино» и развитию культуры виноделия в Западной Европе посвящены работы И. С. Головановой (Голованова 2003). Изучение же номинантов мучных изделий в современном французском языке в лингвокультурологическом аспекте ещё не вошло в орбиту первостепенных задач. В работах

B. Г. Гака, В. В. Воробьева номинанты мучных изделий французского
языка наряду с номинантами других культурных областей служат лишь
иллюстрацией различных явлений в языке (Воробьев 1997; Гак 1998).

Что касается исследований зарубежных ученых, то нужно отметить, что в них в основном дается исторический и страноведческий материал отдельных лексем, но без их системного рассмотрения (Gougenheim 1977; 1974; Ullmann 1952). В работе «Pain le guide»

C. Schindler приводит целый ряд названий хлеба, с описанием лишь
рецептуры изготовления (Schindler 1997).

Актуальность исследования, таким образом, определяется потребностями изучения специфики отражения национальной культуры в языковых явлениях на примере лексико-семантической группы «мучные изделия», референты которой играют важную роль в жизни человека. Единицы, составляющие ЛСГ, до сих пор не подвергались специальному лингвокультурологическому анализу, а ведь хлеб во многих, если не сказать, что во всех культурах, является главным концептом языковой картины мира.

Теоретической основой исследования являются следующие положения:

1) фиксирование реальных свойств и отношений вещей осуществляется с помощью номинативных знаков (лексем и фразеологизмов), в значениях которых отражаются функции, внешняя форма, способ употребления, среда и другие характеристики (Ш. Балли, Э. Бенвенист, Р. А. Будагов, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, И. Г. Гердер,

B. Гумбольдт, Г. В. Колшанский, А. А. Потебня, Б. А. Серебренников,

A. Соважо, Ю. С. Степанов, С. Ульман и др.);

  1. номинация предметов внешнего мира осуществляется с опорой на установку, интенцию и интерпретанту (Н. Д. Арутюнова, И. Г. Гердер, Н. Н. Кириллова, Е. С. Кубрякова и др.);

  2. признается национальное своеобразие языков, в номинантах которых аккумулируется особенность восприятия мира народом, хранится и передается его исторический опыт, его генетическая память (Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, Н. Н. Кириллова, В. Г. Костомаров,

C. А. Кошарная, М. М. Маковский, В. А. Маслова, Э. Сепир, В. Н. Телия,

B. Н. Топоров, О. Н. Трубачев, Б. Уорф, А. Т. Хроленко и др.).

Объектом исследования являются лексические единицы, обозначающие мучные изделия (МИ) в современном французском языке.

Предметом исследования является лингвокультурологический анализ способов номинации МИ, в соответствии с которым номинанты, обозначающие материальные предметы, рассматриваются как элементы духовной культуры французского народа.

Гипотеза, выдвигаемая в работе: среди исследуемых номинантов есть лингвокультуремы, которые являются выразителями культурной информации в вербальном мышлении французского народа.

Цель исследования состоит в лингвокультурологическом описании номинантов лексико-семантической группы «мучные изделия» в современном французском языке. Общая цель исследования и гипотеза обусловили необходимость решения следующих конкретных задач:

выделить лексико-семантическую группу «мучные изделия» (ЛСГ «МИ») и разработать её структуру;

охарактеризовать типы внутренних отношений в группе;

определить способы номинации единиц исследуемой группы с выделением продуктивных моделей словообразования;

исследовать признаки мотивации при наименовании мучных изделий;

уточнить содержание термина «лингвокультурологическое описание»;

выявить культуроносные семы в значении номинантов и тем самым определить понятие «лингвокультурема», выделить класс лингвокультурем в исследуемой лексико-семантической группе;

описать специфические характеристики процессов номинации изучаемых единиц и интерпретировать закрепленную в них культурно значимую информацию;

изучить взаимосвязь типа номинации с культуроносной семой лингвокультуремы;

рассмотреть лексико-семантическую группу как лингвокультурологическую, входящую в лингвокультурологическое поле «пища».

Материалом исследования подчерпнут из тематических, толковых, этимологических, двуязычных словарей; периодических журналов «Femme actuelle» (2000-2004), «Cuisine et vins de France» (2000-2004); мультимедийных источников, посвященных французской культуре, в частности кухне; научно-популярной страноведческой литературы, энциклопедий.

Методы исследования, используемые для решения поставленных в диссертации задач: семантико-лексикографический, дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, этимологический методы и метод компонентного анализа, применяемый при толковании значений номинантов, раскрытии внутренней формы; культурно-исторический комментарий при описании лингвокультурем. Дефиниционный метод позволяет выделить корпус лексических единиц, способных образовывать лексико-семантическую группу из всего многообразия слов. Компонентный анализ исследует содержательную сторону значимых

единиц с целью разложения значения на минимальные семантические составляющие. Это позволяет выделить гипонимы и гиперонимы, что так же необходимо при выделении лексико-семантической группы. Сравнительно-сопоставительным методом выявляются семантические параллели в развитии значения слова, устанавливаются связи между внешне различными значениями конкретных слов как в одном языке, так и в языках с разной степенью родства. Применение данного метода базируется на знаниях об окружающем мире и его историческом развитии. Этимологический метод направлен на раскрытие происхождения номинации изучаемых объектов, что способствует более точному выявлению семантических связей внутри семантических групп, лексико-семантических групп с учетом ассоциативных рядов, оппозиций и т. д., поскольку языковые связи и отношения между словами есть отражение связей предметно-понятийных. Культурно-исторический комментарий основывается на изучении лексики в неотрывной связи с духовной и материальной культурой и историей народа. Подобный комментарий выявляет связь семантики с реалиями, позволяет проследить исторические изменения, пережитые первичной формой и значением слова. Лингвокультуролог, так же как и этимолог, используя сведения культурно-исторического характера, пытается ответить на вопрос, почему данная реалия называется именно так, что легло в основу номинации.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые существительные, обозначающие мучные изделия в современном французском языке, подвергаются лингвокультурологическому анализу в свете теории лингвокультурологического поля. Номинанты мучных изделий, «покрывающие» одноименную культурную сферу, впервые объединены в лингвокультурологическую группу «мучные изделия», которая рассматривается как структура французской материальной и духовной культуры.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Во французском языке существует лексико-семантическая группа «мучные изделия», в иерархической структуре которой представлены три гиперонима: pain, patisserie, pate alimentaire.

  2. Приоритетными способами номинации в ЛСГ «МИ» во французском языке являются семантический (метафора, метонимия, антономасия) и аналитический (словосочетания).

  3. Лингвокультурема - это лексическая (или фразеологическая) единица, состоящая из трех компонентов: формы, значения с культурными коннотациями и семиотической связки между формой и значением.

  4. Номинант, обозначающий мучное изделие в современном французском языке, является лингвокультуремой, если он соответствует одному из следующих условий:

  1. является безэквивалентной лексической единицей;

  2. обозначает изделие, связанное с традицией французской культуры, или является отголоском языческого прошлого, связан с мифологией;

  3. образован семантическим способом номинации;

  4. входит в состав фразеологической единицы.

  1. Заимствованные лексемы, не ассимилированные либо слабо ассимилированные французским языком и этническим сознанием, не являются лингвокультуремами.

  2. Лингвокультурологическая группа есть совокупность лингвокультурем, связанных между собой гиперо-гипонимическими отношениями и описывающих один и тот же внеязыковой феномен.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявлены различные факторы языкового и культурологического характера, повлиявшие и влияющие на процесс номинации МИ; определены особенности лингвокультурем, обозначающих МИ, особенности лингвокультурологической группы «мучные изделия»;

показано, что предметы социальной жизни могут быть и являются хранителями и выразителями духовной жизни французского народа. Работа представляет еще один шаг в решении проблем и в развитии методов лингвокультурологии как молодой лингвистической дисциплины, а именно в изучении проблемы отражения и хранения культурной информации в словесных знаках, какими являются названия продуктов питания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о характере процессов номинации в лексико-семантической группе «мучные изделия» могут быть использованы для дальнейших исследований проблемы отражения духовной культуры народа в наименованиях предметов материальной культуры. Выявленные критерии отнесения лексической единицы к классу лингвокультурем в лингвокультурологической группе «мучные изделия», метод выделения лингвокультурологической группы может быть использован для анализа номинации других лексических и фразеологических единиц не только одного языка, но и при сопоставительном анализе.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут применяться при чтении теоретического курса лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения, в спецкурсах по лингвокультурологии. Материалы и основные положения могут быть также использованы в курсе языкознания при рассмотрении вопросов взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры народа. Представленный языковой материал может быть использован при составлении практических пособий по лексикологии, страноведению, межкультурной коммуникации; найдет применение при сравнительном анализе данной предметной области других национальных языков, в качестве лингвострановедческого комментария в школьных методических пособиях.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2002 -2004 гг.), на научной конференции «Герценовские чтения» в РГПУ им. А. И. Герцена (2002 г.), на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (2003 г.). По теме диссертации опубликованы 4 работы общим объемом 0,85 п. л.

Объем и структура диссертационной работы.

Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 272 наименований, из них 27 на иностранных языках, списка словарей, списка источников, в том числе электронных, двух приложений: 1) лексико-семантическая группа «мучные изделия», 2) словарь номинантов мучных изделий в современном французском языке (330 наименований). Общий объем диссертации - 209 машинописных страниц (из них - 180 страниц основного текста).

Процесс мотивации и проблема произвольности / непроизвольности языкового знака

Исследование способности мотивированного наименования отсылать к другому имени составляет основу общей теории номинации. Проблема мотивации в лингвистике самым тесным образом связана, во-первых, с подходом к языку как знаковой системе особого рода и, во-вторых, с рассмотрением слова как основного знака языка, структурно и социально обусловленного. Понятие мотивации (в лингвистическом смысле) восходит к постулатам древнегреческой философии и непосредственно связано с установлением природы названия, отражающей характер связи между именем вещи и самой вещью. Таким образом, это понятие изначально связано с номинацией, с анализом механизма формирования в языке обозначения разных фрагментов познаваемого человеком окружающего мира.

Со времен Ф. де Соссюра в лингвистике считают, что языковые единицы являются языковыми знаками с двухсторонней сущностью: это — понятие и языковой образ. Ф. де Соссюр писал о том, что языковой знак является произвольным, истолковывая термин «произвольность» как отсутствие естественной связи между означающим и означаемым. Напротив, Ш. Балли понимает мотивированность очень широко. К мотивирующим факторам он относит, прежде всего, то, что имеет какое-либо символическое значение: звуки, входящие в состав языкового знака, написание букв, артикуляцию звуков, ударение, интонацию. Сюда же он относит и имплицитную мотивацию, которая возникает при совмещении означаемых. «Совмещение означаемых имеет место тогда, когда одно неразложимое означающее имеет несколько значений, которые позволяют ясно анализировать мнемонические ассоциации» (Bally 1932: 115; Балли 1955: 164). В качестве примера имплицитной мотивации Ш. Балли приводит слова: poulain/ жеребенок - детеныш лошади, poussin/ цыпленок - детеныш курицы и так далее (Балли 1955: 152). В «Лингвистическом словаре» Ж. Дюбуа и М. Жьякомо «мотивация - отношение необходимости, которым говорящий связывает слово с его означаемым (содержанием) или слово с другим знаком». В словопроизводстве (derivation) всегда присутствует мотивация (Dubois, Giacomo 1973:328). Таким образом, мотивацию слова можно определить как обусловленность его значения каким-либо фактором. В зависимости от факторов, выделяют экстралингвистическую и интралингвистическую мотивации, которые влияют на процесс номинации. Экстралингвистическая мотивация - обусловленность выражения словом соответствующего понятия самим его звучанием или явлением внешнего мира (экстралингвистические факторы). Речь идет о мотивации знака его означающим «...знак может быть мотивированным... своим означающим, если последнее дает повод к одному или нескольким восприятиям..., которые подчеркивают значение, выражаемое знаком» (Балли 1955: 145). Именно в означающем языкового знака III. Балли видит те элементы, которые определяют, что данный знак выражает соответствующую идею. Так, глагол croquer ( грызть ), по мнению Ш. Балли, звучит так, что напоминает звук, который слышен, когда грызут что-нибудь. Подобные аналогии послужили для создания таких единиц, обозначающих хрустящие мучные изделия как: croquant, croquante, croquet, croquembouche.

В данном аспекте В. Г. Гак различает абсолютную и относительную мотивированность в зависимости от того, «обусловлено ли значение слова непосредственно явлениями объективной реальности или же оно становится ясным через значение других слов языка» (Гак 1966: 17). К абсолютно мотивированным словам, словам, мотивированным означающим, Ш. Балли относит междометия и ономатопеи -звукоподражательные слова, изображающие звуки, действия животных, издающих определенные звуки, и т.п. Например, итальянский мальчик, подражая лаю собаки, скажет bu-bu, немецкий - nan-nan, японский - wan-wan, русский - гав-гав (gav-gav). Однако В. Г. Гак, Н. Н. Лопатникова, О. Соважо называют данную мотивацию абсолютной лишь с оговорками. «Животные издают нечленораздельные звуки, а человек, изображая их, не воспроизводит их, а заменяет их звуками своего языка» (Гак 1966: 18). Поэтому данные языковые знаки понятны только носителю языка или человеку, знающему этот язык. Еще один пример: крик уток передается как gick-gack, hap-hap, couin-couin, кря-кря. И при всей своей экспрессивности звукоподражательные слова являются словами определенного языка, составленными по законам звукового строя этого языка, в соответствии с системой фонем этого языка.

Зарубежные исследователи французского языка уделяют большое внимание экстралингвистической мотивации, тогда как для теории номинации важнее собственно лингвистический аспект. Во многом это объясняется уверенностью многих зарубежных лингвистов в немотивированности французского слова, в слабости словообразования. Ф. де Соссюр пишет, что прирост элементов произвольности - одна из характернейших черт французского языка. Например, латинское inimTcus «враг» распадается на in - (отрицание) и amicus друг и ими мотивируется, а французское ennemi враг не мотивировано ничем (Соссюр 1999: 133). О произвольности французского слова пишет и С.Ульман (Ullmann 1952: 316). Подобные суждения справедливы относительно произвольности связи между звучанием и значением, поэтому имеются различные наименования для выражения одного понятия.

Однако утверждение принципа произвольности знака в смысле немотивированности означающего означаемым не противоречит тому факту, что в языке действует принцип мотивированности номинативных единиц. Данный аспект номинации связан с интралингвистической номинацией. Интралингвистическая мотивация (обусловленность значения слова значением других языковых единиц (лингвистические факторы)) -явление сложное и многообразное, основанное на формальных и семантических ассоциациях (Lopatnikova 1982: 36). И в зависимости от трактовки мотивированных слов ученые выделяют различные виды языковой мотивации в современном французском языке: прямую и косвенную.

Прямая мотивация, по мнению О. Соважо является результатом употребления средств словопроизводства (derivation) и словосложения (composition). О. Соважо приводит группу однокоренных слов: crever, creve, crevaison, crevure, crevasse. В этой группе слова creve, crevaison, crevure, crevasse характеризуются прямой мотивацией, потому что они ассоциируются со словом crever, на базе которого они образованы. Аналогичным образом автор рассматривает группу слов: cueillir, recueillir, cueillette, accieillir, accueil. Косвенно мотивированные слова соотносятся с мотивирующими их словами только по смыслу: они различаются по форме, но принадлежат к одному и тому же «кругу интересов». Например, слово oeil (глаз) по смыслу и по форме мотивирует слова oeillet, oeillade. Но с этим словом обычно связываются и следующие ряды слов: oculaire, oculiste и т.д., они связаны со словом oeil только по значению (Sauvageot 1964: 56). Такие слова имели различные способы номинации. О. Соважо считает мотивированными слова, соотносимые с другими словами по форме и по значению; причем решающим фактором признается значение (Sauvageot 1964: 57). С точки зрения русских лингвистов, слова, соотносимые лишь по смыслу, но не обладающие формальной общностью с другими словами, нельзя считать мотивированными (Земская 1973: 3).

Семантическое словообразование как способ номинации

Как отмечает С. Ульман, в отличие от немецкого французский язык располагает сравнительно малым количеством сложных производных слов; вместо того, чтобы создавать новые лексические единицы, французский язык часто использует существующие слова, обогащая их новыми значениями, и таким образом заполняет пробелы в словаре (Ullmann 1952). Семантический способ номинации носит название вторичной номинации, под которой понимается «использование уже имеющихся номинативных средств в новой для них функции наречения» (Телия 1977: 12). Вторичная номинация отличается от первичной (нейтральной) номинации тем, что вторичные наименования формируются на базе того значения слова, чье имя используется в новой для него функции называния. При первичной номинации возникает совершенно новое звуковое сочетание, немотивированное другой или другими лексическими единицами. Однако акты прямой номинации интересны тем, что они «одновременно сопряжены с опредмечиванием человеком объективного мира, со всеми этапами его общественного опыта и трудовой деятельностью, с выделением и обобщением необходимого и существенного в предмете познания» (Уфимцева 1977: 8).

Вторичная номинация подразделяется на непрямую и косвенную номинации. Различие между двумя типами вторичной номинации исследователи видят в самом характере номинативной ценности языковых единиц. К самостоятельной номинативной ценности единицы приводит непрямая номинация, когда «сигнификат имени направлен на действительность, хотя и не прямо, но автономно» (Сатарова 1989: 55). Эта автономность объясняется тем, что само понятие, предмет получает имя впервые. Непрямое наименование, хотя и несёт отпечаток значения другой лексической единицы, является для нового предмета единственным или основным. Связь между означающим и означаемым мотивированна, в отличие от прямой номинации. Мотивированность носит вынужденный характер, так как человеческая память обладает ограниченными возможностями. Еще со времен В. фон Гумбольдта исследователи обращали внимание на способность языка осуществлять номинацию с помощью ограниченных средств. Позднее Э. Сепир писал о том, что ни один язык не в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом, что конкретность опыта беспредельна, а ресурсы же самого богатого языка строго ограничены (Сепир 1993).

Второй способ вторичной номинации, косвенный, осложняется тем, что формирование смысла нового наименования проходит под непосредственным воздействием смыслового содержания другого наименования. Косвенное наименование соотносится с внеязыковым рядом не автономно, а косвенно, с опорой на сигнификат другого имени. Лингвисты отмечают, что функциональная доминанта косвенных имен -характеризующая, а непрямых наименований - назывная (Языковая номинация 1977). Косвенная номинация проявляется при функционировании слов в речи. Мы же исследуем лексические единицы с точки зрения проявления в названиях явлений непрямой номинации. Непрямая номинация проявляется через метафору, метонимию и их разновидности.

Природа метафоры и метонимии изучалась и изучается многими лингвистами в течение длительного времени. Они имеют различные значения для психологов, литературоведов, лингвистов. В работе не ставится задача анализа всех точек зрения на сущность этих явлений, лишь указывается используемое понятие с ссылкой на определенного лингвиста и анализируется место этих явлений в номинации мучных изделий в современном французском языке.

Под метафорой (или метафорическим переносом) понимается перенос названия одного понятия на другое по сходству признаков этих понятий. Такое понятие метафоры представлено во многих работах (Ullman 1952; Picoche 1977; Телия 1977; Прохорова 1980; Павел 1983; Гак 1998; Чекалина, Ушакова, 1998).

Однако в специальной литературе высказана точка зрения, в соответствии с которой не всякий перенос названия по сходству может считаться метафорой. Так, Е. Г. Черкасова и её ученики противопоставляют перенос и метафору по трем признакам: 1) перенос - результат процесса наименования, метафора - переименование (выделение синонима основного, не метафорического названия); 2) двуплановость метафоры и одноплановость переноса. Речь идет о сохранности или «стертости» связи между понятиями, где название одного использовано для обозначения другого, «нового» понятия. При метафоре эта связь ощутимая, при переносе этой связи нет; 3) наличие экспрессивности у метафоры, отсутствие её у переноса (Черкасова 1968). Мы полагаем, что метафора и перенос - разновидности одного сложного явления, самое краткое определение которого мы дали выше. В результате метафоризации (процесс переноса названий на основе сходства понятий) образуются как слова номинативного («перенос»), так и экспрессивно-стилистического («метафора») типа значений. В. Н. Прохорова считает, что различие «переноса» и «метафоры» это различие между языковыми и индивидуальными метафорами (Прохорова 1980: 132). Другой неоднозначно решаемый вопрос в лингвистическом изучении метафоры -вопрос отношения метафоры и сравнения. Мы считаем, что по своей сущности - значению и функции - метафора представляет собой сравнение и всегда может быть сопоставлена с грамматически выраженным сравнением. Метафора, как способ номинации, является утверждением о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова. «Здесь всегда возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало во взгляде на действительное» (Телия 1977: 191). Это объясняется тем, что всякая метафора включает в себя три составляющие: идею о наименовании, идею, которая кладется в основу номинации и признак сходства (Ullman 1952:275). Признак может быть как существенным, так и второстепенным, но он должен принадлежать «предмету при всех условиях, без которого данный предмет существовать не может и ...отличает его от предметов других видов и рядов» (Кондаков 1971: 507). Ассоциируемые слова обладают общим семантическим элементом -коннотативнои или денотативной семой. Признаки, которые повлияли на процесс номинации, почеркнуты линией. Полное определение каждого мучного изделия представлено в приложении.

Критерии выделения лингвокультуремы в лексико-семантической группе «мучные изделия»

Национально-специфическая лексика, или лингвокультуремы не только имеют значение, но и служат средством передачи культурного смысла, то есть они имеют и номинативную, и символическую природу. «Область культуры, - писал Ю. М. Лотман, - всегда область символизма» (Лотман 1994: 7). Символ отражает различные функции предмета в различных пластах культуры. Так, предмет нашего исследования - хлеб. Хлеб вещественен и зрим, имеет вес, форму, его можно разрезать, съесть и т. п. В этой функции хлеб имеет употребление, а не значение. Но когда мы произносим: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь» - «Donnez-nous notre pain quotidien», - слово «хлеб» означает не просто хлеб как вещь, а имеет символическое значение: пища, необходимая для жизни , сама жизнь .

Священная книга всех христиан неоднократно обращается к символическому значению хлеба как к источнику жизни. Так, Бог обращается к Адаму и Еве со словами: «В поте лица будешь ты добывать хлеб свой пока земля, породившая тебя, не заберет обратно» - «C est а la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu a ce que tu retournes dans la terre d ou tu as etepris».

Когда Бог отправил трех ангелов-посланников для того, чтобы сообщить Абрахаму о рождении сына, Абрахам приказал своей жене Саре: «Vite, trois mesures dejleur defarine, petris etfais desgalettes». Когда Бог решил разрушить города Содом и Гоморру, для того, чтобы предупредить о каре небесной Лота, племянника Абрахама, он посылает двух ангелов. Лот их принимает и дарит «... leur donna ип repas etfit cuire des pains sans levain......

Уже из Библии узнаем, что существовал хлеб, приготовляемый или из дрожжевого теста, или без использования дрожжей. Однако здесь не просто противопоставление качества теста, в этом заложен глубокий сакральный смысл. Хлеб, символизирующий дар божий, тело Христа, изготовлялся и изготовляется без дрожжей. Это pain azyme. Это символ чистоты, праведности. Хлеб на дрожжах (pain zymi) вкуснее и, поэтому популярнее среди людей, считался излишеством, и, в противовес pain azyme, считался «нечистым, греховным». Первыми, кто стал печь бисквиты, торты, были греки. Им были известны 72 сорта хлеба и сладкой выпечки. Римляне возвели профессию пекаря в особый привилегированный ранг. Однако сын пекаря становился только пекарем. Пекарь мог даже стать сенатором, но тогда он исключался из корпорации пекарей и отдавал свое дело последователям. В Риме можно даже увидеть могилу знаменитого пекаря Вергилиуса Эврисакеса, на которой изображен процесс изготовления хлеба: от покупки зерна до продажи круглых хлебов. Так была почитаема и уважаема эта профессия

После падения Римской империи пекарское дело не кануло в Лету. Количество хлебопекарен росло с каждым годом, но до XII века правом строить пекарни обладали только короли и сеньоры. Короли занимались вопросами устройства печей, способами их эксплуатации, определяли даже растояние между стенами печи. Так Карл VI издал указ о том, что между стенками печи в целях безопасности должно быть пространство, которое существует и по сей день и носит название «tour du chat». Правление Людовика XVI в 1775 году было омрачено «мучными войнами» (Schindler 1997: 12-14).

Даже небольшой экскурс в историю свидетельствует в очередной раз о том, что на протяжении истории человечества (известной нам) хлеб влиял на жизнь людей, был источником радости или горя. В течение веков вырабатывается национальное отношение к этому продукту. «Отношением к хлебу определяется нравственное богатство или убожество человека. Хлеб - мерило человеческой души. Хлеб - это память, это история, это национальная культура, это миллионы проблем, радостей и горестей. Хлеб - это наше прошлое, настоящее и будущее, это наша жизнь!» (Алмазов 1991: 196).

Интересно отметить, что литературная норма «pain» и разговорные варианты, даже арготические «brifeton, briffeton, brifton, bauche, bricheton» обозначают и хлеб, и пищу как общее понятие. Ментальная установка человека отождествлять хлеб с источником жизни проявляется независимо от социального статуса, образования, языка его носителей.

Вспоминая о международном симпозиуме, на котором обсуждался вопрос - что такое человек и чем он отличается от животного, писатель Б. А. Алмазов приводит определение, предложенное одним канадским фермером: «Человек - существо, умеющее изготовлять пищу, не встречающуюся в природе». Под этой пищей, несомненно, подразумевался хлеб, так что «человечество, продолжает Б. А. Алмазов, может своим днем рождения или днем рождения цивилизации считать тот день, когда была приготовлена первая искусственная пища - хлебная лепешка» (Алмазов 1991:9).

В этом и заключается наша задача, чтобы за простым наименованием увидеть саму жизнь народа, так как наименования мучных изделий, где хлеб является первейшей и основной жизненной потребностью человека, носят сугубо национальный характер, являясь лингвокультуремами.

Фразеологические единицы как лингвокультуремы лингвокультурологической группы «мучные изделия»

В. А. Маслова замечает, что различия между языками обусловлены различием культур, и они демонстрируются легче всего на материале лексических и фразеологических единиц, ибо номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они являются зеркалом жизни нации (Маслова 2001: 37, 67).

Под фразеологической субстантивной единицей в работе понимается устойчивое словосочетание, характеризующееся цельностью номинации. Цельность номинации довлеет над структурной раздельностью: выделение признаков, характеризующих обозначаемый предмет, оказывается подчиненным его цельному обозначению (Ахманова 1957: 169).

В процессе построения лингвокультурологической группы «МИ» -«Aliments faits de farine» отобраны следующие фразеологические единицы, используемые для номинации мучных изделий: buche de Noel, puits d amour, boule de Berlin, gros Guillaume, larton savonne, larton brutal, petit four, piece de four, boule de son, pain anglais, pain viennois, pain allemand, pain bis, pain polka, pain blanc, pain noir, pain jocko, pain doux-leve, pain de chapitre, pain de rive, pain de mie, pain de table, pain de chapelle, pain d epice, pain de munition, pain du roi, pain perdu, pain a chanter, pain de Turin, pain a la duchesse, pain bis.

Рассмотрим специфические характеристики каждой лингвокультуремы и постараемся выявить культурную коннотацию для каждого исследуемого мучного изделия, где культурная коннотация выступает связующим звеном между значением языкового знака и знака культуры.

С точки зрения семантической слитности, то есть соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, фразеологические обороты делятся на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения (Шанский 1972: 196). Исследование семантики фразеологических единиц, обозначающих мучные изделия, позволит распределить их по обозначенным четырем группам. Для начала разделим их на две большие группы. Первую группу составляют номинативные единицы, образованные без участия лексемы pain, их можно назвать идиоматическими. Во вторую группу входят словосочетания, одним из составных компонентов которых является pain (фразеологические словосочетания). Перейдем к анализу слов первой группы.

Во французском языке единица buche de Noel переводится как рождественский торт в форме полена (buche - полено). В Рождество эту выпечку можно встретить на столе в каждом французском доме. В его названии и в форме чувствуются отголоски языческого прошлого. В старину, вечером накануне Рождества во Франции старший выводил младшего из детей за двери дома, где лежало большое полено какого-либо значимого дерева. Дитя трижды поливал вином это полено, произнося следующие слова: «О, радость, Бог посылает нам радость. Рождественское полено приходит, и приходит все благо». Затем полено вносили в дом и клали в очаг. Некоторые считали, что у них будет в следующем году столько цыплят, сколько посыплется искр из потрясенной головни рождественского полена. Другие клали головню под кровать для предохранения себя от злых духов. Во многих местах Франции сохраняли рождественскую головню и зажигали её во время грозы.

Ритуал сожжения бревна священного дерева символизировал смерть света во время декабрьского солнцестояния и празднование его возрождения, поклонение свету, теплу, дарующим плодородие. Конусообразная форма данного хлеба также не случайна. Конус, сочетая в себе круг и треугольник, является как женским, так и мужским сексуальным символом и означает плодородие. С течением времени под влиянием церкви языческие символы вытеснились христианскими и стали метафорой для младенца Христа в пеленах (Носова 2001: 178).

Фразеологическую единицу puits сГ amour (gateau de pate feuilletee, creuse et garni en son centre de creme patissiere) дословно переводим как «любовный колодец». Это пироженое из слоеного теста имеет в центре углубление, которое заполняется кремом. С одной стороны мы наблюдаем метафорический перенос по сходству формы (колодец), а с другой стороны сравнение лексемы «любовь», которая ассоциируется с прекрасным, нежным, мягким, приятным и составного ингредиента-крема, который также можно охарактеризовать словами нежный, вкусный, мягкий. Только в словаре А. Рэя «Dictionnaire historique de la langue francaise» (1992) автор также предполагает эротический подтекст в метафоре. Не встречаемся ли мы здесь с французской изысканностью, любвеобилием, кокетством? Стереотип о французах как страстных, романтичных людях можно подкрепить также такими номинантами (не только фразеологического плана) как conversations, soupirs, jalousie, Sans-Souci.

Во время праздников, когда собирается много гостей, выпекают большие, красочные торты, пироги, что находит отражение в именах изделий: piece montee (grand ouvrage de patisserie et de conflserie, aux formes architecturales, d effect decoratif) переводится как фигурный торт, аналогично рассматривается pate imperial.

В ряде фразеологических единиц отражен способ изготовления, место выпекания (как в случае с лексическими единицами на стр.109): petits fours, piece de four отсылают нас к слову four (духовка, печь); pain de rive (pain cuit sur la rive, sur le bord du four) получило название из-за места приготовления хлеба.

Традиционно рядом с каждой тарелкой кладут кусочек хлеба, который во французском языке получает свое именование - pain de table, где выделяется функциональная сема. Это еще одно свидетельство информативности французского языка.

Похожие диссертации на Номинация мучных изделий в современном французском языке (Лингвокультурологический аспект)