Содержание к диссертации
Глава 1. Теоретические подходы к изучению специфики
языка в различных сферах общения 20
Часть 1. Основные направления изучения языка 20
в различных сферах общения
Изучение функционального стиля в Пражской 21 лингвистической школе
Изучение функционального стиля в России 25
Проблемы функциональной стилистики 37 в отечественной испанистике
Направления развития лингвистической стилистики на Западе 39
Параметры языковых ограничений, вызываемых ситуацией, в исследованиях Д. Кристала и Д. Дейви 40
Параметры контекста Н.Э. Энквиста 42
Стилистические идеи М. Хеллидея 44
Функции языка с точки зрения прагматики 47
Теория релевантности 49
1.5. Изучение специализированных языков в Испании 52
Общий подход к изучению специализированных языков 54
Используемая терминология 56
Общий язык / специализированный язык 57
Характеристика специализированных языков 59
Прагматический подход к специализированному языку 64 1.5.6.Текстологический подход к специализированным
языкам 66
1.5.7.Специализированные языки и обучение 69
1.5.8. Выводы 70
Часть 2. функционально-стилистические основы
изучения текста 71
Различные аспекты изучения текста 71
Функциональная стилистика и текст 76
Параметры коммуникации 80
Категории текста 84 1.10.Типы дискурса 88
1.11. Компоненты и конститутивные признаки
научного дискурса 91
1.12. Теоретические основы изучения жанра 98
Литературный жанр 98
Речевой жанр 99
Жанр и стиль как два коммуникативных измерения 102
1.12.4. Современные проблемы жанроведения 107
1.13. Механизм и среда функционирования текста 114
Форма словесного произведения как объект коммуникативного содержания 116
Словесное произведение как функциональный
объект и как функциональная система 116
1.13.3. Большая функциональная система как
информационно-стилистическое пространство 118
1.14. Выводы 120
Глава 2. Структура испанского научно-технического текста 122
2. Формально-смысловая структура научно-технического
текста 122
Аспекты когнитивного и антропологического центров 125 эпистемической ситуации
Функционально-стилистическая модель структуры научно-технического текста 126
Система субтекстов научного текста 128
Лингвостилистические параметры субтекста 129
Субтексты в коммуникативном аспекте 132
Основные субтексты 132 2.5.1.1.Субтекст нового знания 133 2.5.1.2. Методологический субтекст 135
Дополнительные субтексты 137
Субтекст старого знания 137
Прецедентный субтекст 141
2.5.3. Рефлективные субтексты 143
2.5.3.1.Субтекст оценки 143
2.5.3.2. Субтекст авторизации 145
Субтекст адресации 148
Периферийный субтекст 152
2.6. Коммуникативно-прагматическая структура 155
научного текста и стереотипность
2.7.Выводы 164
Глава 3. Речевые модусы организации научно-технического
текста 166
3.1 .Экспликативный речевой модус научно-технического текста 167
Классификационная стратегия
Стратегия экспликативного переформулирования 183
Стратегия использование примера 186
Стратегия точности объяснения 189
Цитация 191
Доказательство как аргументированное построение 192 3.2.Речевой модус определения: структурно-семантическая характеристика 198
Дефиниция в научно-техническом тексте 198
Лексика, вводящая дефиницию 203
3.2.3. Структура текстового определения 206
3.3. Речевой модус описания в научно-техническом тексте 210
Определение описания 210
Семантика глагола в описании 215
Структура описания 217
3.4. Информативная плотность научно-технического текста 221
3.5.Выводы 224
Глава 4 Лексика испанского научно-технического текста 227
4. Коммуникативный подход к слову 227
4.1. Лексический состав научно-технических текстов 232
4.1.1 .Проблемы классификации 232
4.1.2. Тематические группы слов в научно-техническом
тексте и слово внутри тематической группы 236
Общая лексика испанского научно-технического текста 239
Общенаучная лексика в научно-технических текстах 245
4.4. Специализированная лексика: терминология 257
Семантические процессы в терминологии 260
Типы терминов 264
Неология термина 269 4.5.Выводы 273 Глава 5. Жанровая вариативность испанского научного текста 275
5.1.Научно-техническая статья как первичный жанр
научного текста 277
Определение статьи 277
Суперструктура научно-технической статьи 280
Компоненты реферативного раздела
научно-технической статьи 284
5.1.3.1.Заголовок статьи 284
5.1.3.2. Заголовки и дескрипторы 286
5.1.3.3 Грамматические характеристики заголовков 287
5.1.3.4. Семантический анализ заголовка 288
Автор 290
Реферат 291
Ключевые слова 293
Корпус научно-технической статьи 293
Введение 294
Материал и методы 297
Результаты 299
Обсуждение 305
Заключение 305
Благодарность 307
Вспомогательный аппарат публикации 309
Выводы 313
Анализ содержания для производства вторичного текста 314
5.9. Реферат как вторичный жанр научного дискурса
5.9.1. Характеристика реферата 326
5.9.2.Функции реферата 327
5.9.3.Использование рефератов 327
5.10. Общая структура реферата 328
5.10.1. Раздел выходных данных 329
5.10.2.Корпус реферата 333
Типы рефератов 333
Лексическая характеристика реферата 338
Форма представления реферата 340
5.11. Выводы 342
Глава 6. Внутритекстовые и интертекстуальные связи 342
в научно-техническом тексте
Внутритекстовые связи в научно-техническом тексте 342
Интертекстуальные связи в научно-техническом тексте 356
6.2.1 .Типы интертекстуальных связей 359
Функции интеретекстуальной связи 362
Функционирование интертекстуальных связей 364 6.3.Выводы 365 Заключение 368 Библиография 378 Список использованных словарей и справочников 397 Список цитируемой литературы 399
Введение к работе
В настоящее время язык науки и техники в силу возрастания его социокультурной значимости в обществе становится одним из основных, самостоятельных объектов изучения. Интерес к научному тексту, языку науки и техники обусловлен новыми задачами, поставленными современной научно-технической революцией перед прикладным и научным языкознанием (автоматическая обработка научно-технических текстов на естественном языке, реферирование научных статей, стандартизация терминологии, создание терминологических словарей по различным специальностям, научно-технический перевод и др.). В основе решения комплекса данных задач, связанных с изучением языка науки, лежит многоаспектный анализ научного текста.
В сложной информационной структуре научного текста пересекаются
системные, когнитивные, коммуникативные и ситуативно-прагматические
компоненты, отображающие многосторонние и многозначные связи: текст -
действительность, текст-автор, текст-реципиент, текст-гипертекст
[Шахиарович, Габ 1991, 68-79]. «Текст - это событие и семиотическое, и лингвистическое, и коммуникативное, и культурологическое, и когнитивное и т.д.» [Кубрякова 1994, 23]. Текст одновременно представляет собой явление объективной реальности и способ ее отражения, он также является способом реализации системы языка, он представляет собой главную коммуникативную единицу, это специфический жанр, это форма сохранения и передачи информации, форма существования культуры, продукт исторической эпохи, отражение психической жизни индивида. Все эти аспекты текста, как объекта объективной реальности, обусловливают многообразие моделей описания текста.
Подчеркнем, что в данном исследовании в качестве теоретической основы выделяется функционально-стилистическое направление, в рамках которого разрабатывается концепция жанрового уровня функционально-стилистической системы испанского языка. Данный подход в современной трактовке предполагает исследование целых текстов в единстве поверхностных и содержательно-коммуникативных сторон (т.е. во взаимодействии линейного и глубинного планов текста) с учетом детерминированности смысловой структуры произведения экстралингвистическими факторами.
Функциональная стилистика исходит из того, что на «определенном этапе
развития общества, соответственно уровню его общественного развития и
актуальным коммуникативным потребностям на этом уровне, в действующем
языке складывается определенная целостная функционально-
дифференциальная система систем, содержание, структура и форма которой близки к оптимальной целесообразности в плане этих потребностей» [Васильева 1982,35].
В функциональной стилистике лингвистическая онтология текста всегда рассматривается как производная от широкого круга экстралингвистических факторов, т.е. социальных и культурных условий его функционирования [М.Н.Кожина, М.П. Котюрова, Т.В.Матвеева, В.В. Одинцов, Н.М. Разинкина, Е.С.Троянская, Е.А.Баженова и др.]. Исходным принципом изучения научного текста является движение от экстралингвистической основы к ее воплощению в речевом произведении. Экстралингвистическая основа конкретизируется в понятии эпистемической ситуации [Котюрова 1988]. Изучение эпистемической ситуации с позиции комплексного подхода позволяет более глубоко и объективно обосновать действительные экстралингвистические основы речи и установить их роль в формировании текста.
Характеризуя состояние изучения проблем экстралингвистических основ
научной речи, отметим важную тенденцию: развитие функционально-
стилистических исследований происходит по линии понижения
стилистической абстрактности. Если в работах 60-80 годов преимущественно
изучались функциональные макростили, то в работах 80 - 90 годов на первый
план выходит анализ стиля текста (или смысловой структуры текста).
Дальнейшее развитие стилистических исследований связано с постановкой
вопроса о роли текстовых единиц - структурных компонентов смыслового
содержания - в процессе создания завершенного речевого произведения.
Диссертация посвящена комплексному изучению испанского научно-технического текста в направлении от установления экстралингвистических факторов к выявлению его собственной лингвостилистической специфики. В связи с этим испанский научно-технический текст рассматривается в зависимости от основных параметров познавательного процесса. В работе рассматриваются вопросы, касающиеся лингвостилистической специфики испанского научно-технического текста и обусловленности его смысловой структуры экстралингвистическими факторами. В частности, изучаются вопросы разработки и специфики функциональной модели научно-технического текста, отражающей его многоуровневую организацию в единстве поверхностно-речевой и глубинно-смысловой сторон, специфики его коммуникативно-прагматических параметров, специфики жанрово-стилистических характеристик, его внутритекстовых и интертекстуальных связей.
Следует отметить, что испанский научно-технический текст не был предметом комплексного изучения в зарубежной испанистике. Не изучались его параметры, смысловая и коммуникативно-прагматическая структуры, не рассматривались проблемы жанровой вариативности научно-технического текста, его композиционно-речевые единицы и многие другие вопросы. Неразработанность широкого круга проблем, связанных с изучением испанского научно-технического текста, обусловила выбор темы исследования.
Актуальность исследования в теоретическом плане определяется необходимостью разработки проблем функционирования испанского языка применительно к научной сфере общения. Важно также отметить, что в лингвистике последних лет структурно-языковая парадигма знания сменилась функциональной. Мегапарадигма функционализма представлена различными школами и направлениями, которые характеризуют и когнитивную, и коммуникативную парадигму знаний [Кубрякова 2003, 73-78]. В результате этого стало очевидным, что процесс коммуникации не может быть адекватно описан без учета когнитивных процессов. Актуальными стали исследования, связанные с коммуникативным и когнитивным подходами к изучению языковых единиц. Лингвистика от изучения языка, как замкнутой в себе системе единиц, приступила к изучению того, как функционирует язык в процессах порождения, восприятия и понимания речи, как он реагирует на беспрерывно меняющиеся условия общения между людьми в зависимости от социального и культурного контекста. Текст стал рассматриваться под углом зрения данной парадигмы, т.е. как коммуникативная единица. Понимание текста как явления реальной коммуникации обусловлено переосмыслением сущностных признаков речевого целого, позволяющих выделить его в качестве коммуникативной единицы. Это означает, что меняются и принципы определения и описания текста. Изучение текста в единстве поверхностной (собственно лингвистической) и содержательно-коммуникативной сторон является одной из важных актуальных задач лингвистической науки. При исследовании функциональной стороны языка неизбежен выход за пределы имманентно понимаемой системы языка в область ширококонтекстного изучения проблем употребления, реального функционирования текста в различных сферах и ситуациях общения.
Актуальность темы в практическом плане определяется дидактическими потребностями, связанными с необходимостью формирования специальной дискурсивной компетенции при подготовке научно-технических переводчиков. Эти потребности вызывают необходимость разработки модели смысловой структуры научного текста, применимой не только к конкретным научным текстам, но и к текстам, создаваемым в процессе изложения нового знания, полученного автором, с целью их редактирования.
Предметом исследования в данной работе является анализ специфики смысловой структуры испанского научно-технического текста, как типовой структуры, обусловленной комплексом экстралингвистических факторов, связанных со спецификой научного мышления, познавательной деятельности и функционирования вербализованного знания научной коммуникации, и составляющих испанского научно-технического текста.
При обращении к изучению испанского научно-технического текста определим основные исходные теоретические установки.
1. В стилистике различают понятия «текст» как собственно языковой
феномен, т.е. уровень языковой системы, и «целый текст» как речевое
произведение. Семантика слова «произведение» подчеркивает его
происхождение как результата творческого труда, его кто-то создал. Речевое
произведение функционирует (т.е. оказывает воздействие на читателя) в
соответствии со свойствами, приданными ему творцом произведения. Эти
свойства, социальные по своей сути, закодированы в нем. Именно целый текст
характеризуется свойствами, отличающими его от текста, как уровня языковой
системы. Только целый текст способен полностью выразить авторский замысел
(т.е. он обладает смыслом, не сводимым к сумме значений составляющих его
языковых единиц), именно целый текст характеризуется речевой системностью,
в которой эксплицируется как система речевого акта, так и целеустановка
данного текста, только целому тексту присуща особая организация, которой не
имеют его структурные элементы.
Как обоснованно отмечает М.Н. Кожина, целый текст нельзя осмыслить вне его смысловой, содержательной стороны. Невозможно не учитывать целого ряда коммуникативных параметров: замысла, концепции, цели общения, фонда знаний коммуникантов, субъекта речи, адресата и др., а на поверхностном уровне - текстовой организации, композиции, принципов и приемов развертывания и свертывания текста, обусловленных указанными и другими экстралингвистическими факторами [Кожина 1995, 37].
Изучение структуры текста в функциональной стилистике связано с решением вопроса о том, каким образом различные коммуникативно-познавательные процессы в их широком экстралингвистическом контексте отражаются в языковой и смысловой организации текста, обуславливая его стилистическую специфику.
2. Многосторонность понятия «текст» обязывает выделить в нем то, что
является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные
признаки. Вслед за И.Р. Гальпериным текст определяется как произведение
речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в
виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с
типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда
особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами
лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее
определенную целенаправленность и прагматическую установку [Гальперин
1981, 18].
Необходимо подчеркнуть, что текст является единицей коммуникации и обладает свойствами цельности, связности и завершенности, обеспечивающими реализацию авторского замысла. Текст предстает как иерархия взаимосвязанных коммуникативных программ. Он обладает многомерной смысловой структурой, обусловленной комплексом экстралингвистических факторов, характеризуется целостным и относительно законченным единством формы и содержания, совмещает в себе свойства линейной организации
языковых единиц (формальный аспект) и объемной организации смысла (содержательный аспект).
3. Экстралингвистическая основа научно-технического текста
конкретизируется в понятии эпистемической ситуации как целостного
комплекса внешних по отношению к тексту экстралингвистических факторов
познавательно-речевой деятельности, которые в соответствии с законами
текстообразования превращаются во внутренние, собственно речевые,
текстообразующие факторы. Появившиеся в последние десятилетия
исследования (Пермская школа функциональной стилистики), посвященные
экстралигвистическим основаниям научной речи [М.Н.Кожина, М.П.Котюрова,
Е.А.Баженова и др.], позволили установить роль базовых
экстралингвистических факторов (таких, как форма общественного сознания,
вид деятельности, тип мышления и др.) и комплекса экстралингвистических
факторов второго порядка (гносеологических, логических, психологических,
науковедческих, собственно коммуникативных) в процессе создания текстов
научного стиля. В результате этих исследований была выявлена отличительная
особенность содержательно-смысловой структуры научного текста -
«возможность объективации в ней отражения не только собственно фрагмента
действительности (денотата, в узком смысле - вещи, факта), но и процесса
коммуникативно-познавательной (когнитивной деятельности), а также шире -
социокультурного контекста» [Кожина 1996,86]. Таким образом, структура
смыслового содержания научного текста обусловлена природой когнитивного
процесса автора, специфичной для научной сферы общения.
4. В исследовании структуры текста большую роль играет учет его
типового содержания, соответствующего тому или иному функциональному
стилю, так как смысловая организация текстовых единиц предполагает
наилучший способ передачи этого содержания, отражает специфику общения и
деятельности в той или иной конкретной сфере.
Поскольку системная организация текста пронизывает всю текстовую ткань и стилистически значимыми оказываются все языковые средства, для лингвистики оказывается существенным также и способ формально-языкового выражения смысловых единиц. Таким образом, собственно текстовые единицы являются двусторонними (формально-смысловыми), они выражают стилистико-речевую системность текста, обеспечивают композиционную и смысловую целостность текста и должны рассматриваться в аспекте его коммуникативной, когнитивной и социокультурной детерминированности. Смысловую структуру научного текста можно определить как особую организацию смыслов, обусловленных экстралингвистическими факторами, имеющих выраженность в поверхностной структуре текста во взаимосвязях текстовых единиц и типовых текстовых структур, специфических для данной речи.
Известно, что общение ученых в профессиональной сфере осуществляется
на фоне четко обозначенных коммуникативных целей, хорошо разработанной системы общего знания о некоторой предметной области, и вследствие этого, подготовленного восприятия со стороны адресатов научных текстов. Это определяет стремление к формализации потока научных публикаций, к стандартизации текстовых форм. Становится очевидным, что чем четче выражены прагматические и коммуникативные характеристики текстов, тем определеннее и яснее их жанровые признаки, тем выше степень их однозначности. Именно эти свойства научного текста позволяют осуществлять их аналитико-синтетическую переработку в системах машинных коммуникаций, включая и автоматическую компрессию смыслового содержания в виде информационного поиска, аннотаций и рефератов.
5. При изучении глубинной и поверхностной организации научного текста должны быть учтены достижения как лингвистики текста (А.Г.Баранов, И.Р.Гальперин, О.Л.Каменская, О.И.Москальская, А.И.Новиков, В.Я Шабес и др.), и функциональной стилистики (М.Н.Кожина, М.П. Котюрова, Т.В.Матвеева, В.В. Одинцов, Н.М. Разинкина, Е.С.Троянская, Аликаев Р.С. и др.). с ее учетом культурных и социальных экстралингвистических факторов, так и теории дискурса и жанрологии. В связи с этим изучение научно-технического испанского текста относится к области взаимодействия функциональной стилистики, лингвистики текста, теории дискурса и речевых жанров. В последнее время функциональная стилистика все более сближается с указанными направлениями. Эти направления, таким образом, получают возможность дополнить друг друга, преодолевая свою ограниченность и в той или иной сфере.
В ходе разработки проблемы была выдвинута гипотеза о том, что структура научного текста соотносится со структурой научного знания как продукта познания объекта субъектом. Это позволяет обосновать понятие эпистемической ситуации в качестве универсальной экстралингвистической метамодели научного текста, отображающей комплекс взаимосвязанных экстралингвистических факторов, оказывающих систематическое влияние на текстообразование в научной среде и лингвостилистическую специфику текста.
Основная цель исследования состоит в том, чтобы осмыслить и описать специфику организации испанского научно-технического текста с учетом его экстралингвистической детерминированности на основе комплексного подхода:
на основе анализа смыслового содержания целого текста разработать принципы выявления и описания его структурных компонентов,
определить специфику формирования коммуникативно-прагматической структуры научного текста,
рассмотреть его функционально-стилистические особенности применительно к жанру научной статьи и реферата.
Для достижения указанных целей предполагается решение следующих задач:
рассмотреть различные направления в изучении функционирования языка в специфических условиях коммуникации;
определить исходную теоретическую базу описания научно-технического текста;
обосновать понятие эпистемической ситуации, отражающей комплекс взаимосвязанных экстралингвистических факторов, оказывающих систематическое влияние на текстообразование в научной сфере и на лингвостилистическую специфику научного текста. Представить многомерную модель эпистемической ситуации в единстве онтологического, методологического, аксиологического, рефлективного и коммуникативного аспектов;
разработать функционально-стилистическую модель смысловой структуры испанского научно-технического текста как системного образования, детерминированного экстралингвистическими факторами научно-познавательной деятельности, и субтекста [термин Баженовой], как собственно текстовой, функционально обусловленной смысловой единицы, посредством которой осуществляется речевая реализация различных аспектов эпистемической ситуации;
выделить субтексты как типовые единицы смысловой структуры текста и рассмотреть типологические признаки субтекстов с учетом специфики их содержания, внутреннего устройства, способов организации субтекстового пространства, субтекстовых операторов, эксплицирующих содержание каждого из них;
описать содержательно-смысловые, коммуникативно-прагматические и композиционно-речевые составляющие испанского научно-технического текста, типизировать речевые средства их выражения;
рассмотреть функционально-стилистические особенности модели применительно к первичному (статья) и вторичному (реферат) жанрам научно-технического текста, их типовую композицию и их внутритекстуальные и интертекстуальные связи;
рассмотреть лексический состав испанского научно-технического текста.
Решение поставленных задач позволит определить структурно-содержательную и коммуникативно-прагматическую специфику научно-технического текста в его жанровых разновидностях с учетом его интертекстуальных связей.
Методологической базой исследования послужили следующие принципы и постулаты современного языкознания:
- о социальной природе языка, его представлении как основного средства и способа коммуникации. Согласно этому положению любой текст является продуктом определенной ситуации общения, которая представляет собой
комплекс системно организованных параметров, находящихся в определенной зависимости от социальных и культурных факторов и от сферы человеческой деятельности;
- о речевой деятельности как одной из форм деятельности человека,
специфичность которой заключается в том, что она может выступать в качестве
способа осуществления других способов деятельности. Следовательно,
коммуникативный акт является, прежде всего, одной из форм деятельности
человека и должен рассматриваться именно в этом контексте;
о коммуникативной функции языка, которую необходимо рассматривать как главнейшую, согласно которой представляется возможность интерпретировать научную деятельность как непрерывный процесс смены коммуникативных актов, где речевые намерения участников определяют как характер общения, так и характер восприятия информации;
о познавательной функции языка, которая позволяет утверждать, что именно в языке и через язык осуществляется процесс познания внешнего мира, происходят основные мыслительные операции;
о кумулятивной функции, описывающей процесс накопления и содержания знаний о мире в различных языковых и речевых проявлениях: знаковых единицах различных уровней, текстах;
о вариативности способов выражения определенного содержания в языке, которая вытекает из системно-структурной организации единиц языка. Формируя в сознании предметно-логическую модель ситуации, говорящий по-разному варьирует и интерпретирует ее элементы, вследствие чего высказывания на одну и ту же тему могут отличаться, однако общность содержательной структуры предопределяет типологическую структуру текста.
Основная методологическая установка данного исследования -интерпретация смысловой структуры научно-технического текста как политекстуальной системы, обусловленной эпистемической ситуацией в единстве составляющих ее аспектов.
Функционально-стилистический анализ научно-технического текста, осуществляемый в данной работе, основывается, во-первых, на теории деятельности, главным принципом которой является творческая активность субъекта познания по отношению к изучаемому объекту, во-вторых, на принципах системного исследования.
Система понимается как целостное в структурном и функциональном отношении образование, совокупность взаимосвязанных элементов, взаимодействие которых ведет к появлению новых интегративных свойств, не присущих отдельно взятым образующим систему элементам [Солнцев 1977]. Основная методологическая посылка системного подхода - исследовать целостность как нечто единое. Одновременно системный подход открывает возможности исследования объекта в его контексте. Знание реального факта предполагает знание определяющих факторов его существования.
Системность является онтологическим свойством текста и обеспечивается совокупностью признаков, среди которых важнейшими
являются смысловая и формальная целостность, структурность, иерархичность, связь со средой.
Методологические установки исследования реализуются посредством применения следующих методов:
1) моделирование, т.е. разрабатывается функционально-
стилистическая модель смысловой организации научно-технического
текста, как политекстуального целого, обусловленного аспектами
эпистемической ситуации, получающими речевую реализацию
посредством особых текстовых единиц - субтекстов;
2) разрабатывается методика субтекстного анализа научно-
технического текста, предполагающая изучение речевой реализации
указанного содержания. Посредством функционально-
стилистического анализа текста выделяются способы реализации
содержания субтекстов: предметного, связанного с онтологическим
аспектом знания, методологического, связанного с приемами
получения нового знания, рефлективного, связанного с
самоотображением субъекта и его ценностной ориентации в старом и
новом знании, а также прагматического, связанного с
текстообразовательной деятельностью субъекта и направленностью
текста на адресата;
3) разрабатывается методика изучения композиционно-речевых
единиц с учетом их структурных и содержательных компонентов.
Основным материалом исследования послужили научно-технические
статьи и рефераты по инженерным специальностям. Выбор указанных жанров
продиктован тем, что и статьи, и рефераты составляют ядро научного стиля,
определяющее его специфику. Именно в этих ядерных первичных и
вторичных жанрах стандарт научного стиля, на наш взгляд, находит свое
наиболее яркое выражение. В качестве материала исследований
использовались также монографии, диссертации, рецензии по инженерным специальностям. Список использованной литературы прилагается.
Следует подчеркнуть, что поскольку материалом исследования являются испанские научные тексты по инженерным специальностям, это позволяет употреблять в качестве синонимов термины «научный текст технических специальностей» и «научно-технический текст» в контексте данного исследования, учитывая сферу исследования (технические специальности).
Новизна исследования определяется как выбором самого объекта исследования - испанского научно-технического текста, который до настоящего времени не был предметом изучения в испанистике, так и функционально-стилистическим подходом к анализу структуры и параметров научно-технического текста, с учетом того, что данное функционально-стилистическое направление в испанской лингвистике отсутствует.
В работе положено начало разработке нового направления в отечественной и зарубежной испанистике - изучения функционально-стилистических основ испанской научной речи и ее жанров. Указанное направление представляет собой почти абсолютную лакуну.
В работе впервые на материале испанского научно-технического текста осмысливается взаимодействие экстралингвистического и собственно лингвистического на уровне текстовых единиц, которые являются носителями смысла, что позволяет вскрыть механизм перехода экстралингвистического, внешнего по отношению к речевому произведению, в собственно лингвистическое.
Научная новизна заключается также в комплексном подходе к выявлению организации научно-технического текста и его составляющих. На основе комплексного анализа целого текста с учетом достижений смежных с языкознанием наук - прежде всего гносеологии, социолингвистики, психолингвистики и науковедения - разработана и описана функционально-стилистическая модель смысловой структуры испанского научно-технического текста, в рамках которой отражены особенности коммуникативно-познавательной деятельности автора текста, жанровой специфики научно-технического текста, отраженного в тексте уровня научного познания (теоретический, эмпирический), области научного познания (конкретные науки) и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разрабатываются теоретические основы функционирования испанского языка применительно к научной сфере общения, разрабатывается концепция жанрового уровня функционально-стилистической системы испанского языка с выделением первичных и вторичных жанров с учетом их интертекстуальности.
Результаты исследования позволяют глубже проникнуть в механизм изучения научно-технического текста и его жанров, его семантики, процессов порождения и восприятия текста, его свойств, связанных с функционированием в конкретном акте коммуникации.
Расширение рамок исследования обусловлено переходом от внутрисистемного анализа к изучению языка во взаимосвязи со средой, внутри которой он функционирует.
Сделана попытка осуществить комплексный системный подход к изучению испанского научно-технического текста в единстве с его экстралингвистической основой. Такой подход позволил осознать механизмы перехода экстралингвистического, внешнего по отношению к тексту, в собственно лингвистическое, вскрыть их глубинные причинно-следственные отношения.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его положения, выводы и результаты могут быть использованы при написании учебников по испанскому языку, учебных, пособий по анализу текста, по теории и практике научно-технического перевода, чтении теоретических курсов таких
лекций, как: «Функциональная стилистика испанского языка», «Проблемы
терминологии», «Общая и частная теория перевода», «Введение в теорию и
практику перевода», «Основы технического перевода», «Основы
реферирования, аннотирования и перевода научной литературы», а также в практике преподавания испанского языка, связанной с подготовкой научно-технических переводчиков, в практике редактирования и реферирования научно-технических текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
Научно-технический текст является сложно организованной политекстуальной системой, которая соотносится с экстралингвистическим контекстом, конкретизированным в понятии эпистемической (познавательно-речевой) ситуации - совокупности взаимосвязанных признаков коммуникативно-познавательной деятельности в единстве составляющих ее аспектов.
Содержательно-смысловая структура научного текста предполагает объективацию в ней отражения не только собственно фрагмента действительности, но и процесса коммуникативно-познавательной (когнитивной) деятельности. Таким образом, структура смыслового содержания научного текста обусловлена природой когнитивного процесса, специфичной для научной сферы общения.
Каждый аспект эпистемической ситуации репрезентируется в поверхностной стороне речевого общения посредством особых формально-смысловых единиц текста - субтекстов, соотносимых с важнейшими экстралингвистическими параметрами познавательной деятельности, которые выражают типовое содержание научно-технического текста, формируют его стандартизированную композицию и позволяют понять принципы текстообразования в научной сфере.
Каждый субтекст имеет типизированный характер речевой реализации и эксплицируется функционально ориентированными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, сверхфразовыми единицами, а также относительно самостоятельными текстами (введение, заключение, библиографический список, оглавление). В процессе развития научного стиля данные единицы приобретают устойчивость и превращаются в стереотипные субтекстовые формулы, регулярно воспроизводимые в научных текстах.
В основе текстообразования лежит механизм взаимодействия между основными субтекстами, представленными субтекстом нового знания и методологическим субтекстом, объективирующими предметное и методологическое содержание полученных автором знаний, и
дополнительными субтекстами, каждый из которых выполняет свою собственную функцию в формировании текста.
6) Компонентами прагматического содержания научного текста выступают
прагматические установки, которые определяются, как
материализованные в тексте осознанные конкретные намерения
адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата.
Прагматические установки материализуются на текстовой плоскости
особыми речевыми средствами, так называемыми прагматическими
актуализаторами, понимаемыми как система разноуровневых языковых
единиц, объединенных в тексте на основе выполнения ими функции
воздействия.
7) Речевые модусы организации научно-технического текста (объяснение,
„ определение, описание) представляют собой типизированный способ
изложения, основывающийся на переключении различных форм передачи
информации, реализующий определенную целеустановку,
комбинаторную модель построения данного фрагмента, которая включает как типовые узуальные схемы, так и набор разноуровневых единиц, практикой общения приспособленных к выражению соответствующих типовых смыслов.
Научно-техническая статья - это первичный жанр научного текста, задачей которого является постановка и решение одной научной проблемы, имеющего средний объем, конвенциональную структуру, систему ссылок и выходных данных.
Реферат - это вторичный письменный жанр научного текста, относительно самостоятельный интродуктивный предтекст научной статьи, составленный в результате компрессии научного текста, репрезентирующий в обобщенном виде его содержание.
10) Интертекстуальность представляет собой многомерную связь научно-
технического текста с другими текстами по линии содержания, жанрово-
стилистических особенностей, структуры и формально-знакового
выражения.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования были
представлены в докладах на 25 международных, российских и региональных
конференциях и симпозиумах Они обсуждались на заседании кафедры иностранных языков № 4 Российского университета дружбы народа. Результаты исследования обсуждались во время научной стажировки автора в Мексике на научном семинаре профессора Ф.Л. Лары в лингвистическом и литературном центре Колехио де Мехико (Мексика) в 2002 году.
Основные положения диссертации нашли отражение в монографии «Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению» [М: РУДН 2003.- 162 с], в учебных пособиях, статьях, тезисах, докладах и сообщениях.
Результаты исследования внедрены в практику преподавания испанского
языка в курсы «Введение в теорию и практику перевода», «Теория и практика
перевода», «Основы технического перевода», в который включены вопросы о
содержательно-смысловой, коммуникативно-прагматической и
композиционной структуре научно-технического текста и его
экстралингвистической детерминированности.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, шести глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертационного исследования; определяются его цели, задачи и методологические установки; характеризуются используемые методы анализа языкового материала; отмечается научная и практическая значимость полученных результатов, излагается структура работы.
Первая глава посвящена теоретическим подходам к изучению специфики языка в различных сферах общения. В первой части I главы рассматриваются основные направления, связанные с изучением использования языка в различных сферах общения. Эти направления при всех их различиях имеют общую основу, все они ориентированы на определение специфики использования языка в специфических условиях коммуникации. Во второй части уточняются теоретические положения, которыми руководствовался автор в разработке данной темы, анализируются теоретические основы изучения научного текста.
Во второй главе рассматривается структура испанского научно-технического текста, изучается специфика смысловой и коммуникативно-прагматической структуры испанского научно-технического текста.
Третья глава посвящена изучению речевых модусов организации научно-технического текста. В ней исследуется специфика таких речевых модусов испанского научно-технического текста, как объяснение, описание и определение.
В четвертой главе изучается специфика лексики испанского научно-технического текста в коммуникативном ракурсе.
В пятой главе рассматривается жанровая вариативность испанского научного текста. В частности, исследуется специфика научно-технической
статьи, как первичного жанра и специфика научно-технического реферата, как вторичного жанра.
В шестой главе изучается специфика внутритекстовых и интертекстуальных связей научно-технического текста.
В заключении подводится общий итог исследования.