Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования семантического глагольного терминообразования в научно-техническом тексте 7
1. Роль научно-технической революции в жизни общества и ее отражение в языке 7
2. Проблема вербализации новых технических категорий 14
3. Создание новой научно-технической терминологии - важная особенность научного стиля речи в эпоху НТР 16
4. Объект и предмет нашего исследования 26
5. Семантическая деривация как способ вербализации новых значений 26
6. Источники и теоретические основы методики исследования 31
Глава 2. Терминологизация глаголов из ЛСГ интеллектуальной и речемыслительной деятельности 37
1. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1 37
2. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д2 57
3. Терминологическая полисемия, полученная в результате образования семем Д2 от нескольких словарных семем 67
4. Образование терминологических семем, не отраженных в словарях , 75
Глава 3. Терминологизация глаголов из ЛСГ изменения имущественной принадлежности 82
1. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1 82
2. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д2 92
3. Терминологическая полисемия, полученная в результате образования семем Д2 от нескольких словарных семем 102
4. Образование терминологических семем, не отраженных в словарях 107
Глава 4, Терминологизация глаголов из ЛСГ изменения объекта и / или его состояния 114
1. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1 114
2. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д2 129
3. Терминологическая полисемия, полученная в результате образования семем Д2 от нескольких словарных семем 136
4. Образование терминологических семем, не отраженных в словарях 139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 147
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ СПЕЦИАЛЬНОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 154
СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ 156
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 158
- Роль научно-технической революции в жизни общества и ее отражение в языке
- Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1
- Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1
Введение к работе
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантического глагольного терминообразования в научно-техническом тексте.
Актуальность темы исследования определяется интенсивностью создания новых терминов в эпоху НТР и необходимостью изучения этого процесса для выработки научно обоснованных рекомендаций по его регулированию.
Изучая литературу о функционировании терминов в специальном тексте, мы обнаружили, что монографических работ по изучению процессов, происходящих в развитии технических подъязыков русского языка под влиянием НТР, сравнительно мало. Что касается подъязыка радиоэлектроники (военной), то мы не встретили ни одной лингвистической работы, посвященной данному подъязыку. Это и определило наш выбор объекта для исследования, которым являются общеупотребительные глаголы, используемые для описания работы радиоэлектронных устройств.
При выборе объекта мы исходили из того, что, с одной стороны, глагол-термин менее изучен, чем термины другой частеречной принадлежности, и в то же время это, по определению В.В. Виноградова, «самая сложная и самая яркая грамматическая категория русского языка» (Виноградов, 1972: 337).
Предметом нашего исследования стали семантические процессы, приводящие к образованию терминологического значения у общеупотребительного глагола.
Основная цель нашего исследования заключается в том, чтобы выяснить, какие процессы наблюдаются в семантическом развитии общеупотребительных глаголов в специальном тексте.
Для реализации этой цели мы поставили следующие задачи: Составить картотеку примеров методом сплошной выборки из научно-технических текстов по радиоэлектронике.
С помощью авторитетных словарей классифицировать глаголы по лек-сико-семантическим группам.
Используя контекстный анализ и опираясь на лексическую сочетаемость, отобрать глаголы, обозначающие действия машин.
Произвести семемный анализ глаголов в отобранных примерах
и установить терминологические значения, в которых они употреблены.
Определить типы семантических изменений, ведущих к терминологи
зации общеупотребительных глаголов в текстах по радиоэлектронике.
Научная новизна работы определяется установлением лексико-семантических групп глаголов, интенсивно развивающих терминологические значения в подъязыке радиоэлектроники, а также в выявлении основных семантических процессов, ведущих к терминологизации глаголов и к изменениям их системных отношений в научно-техническом тексте.
Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании важной роли общеупотребительной глагольной лексики родного языка при создании научно-технической терминологии подъязыка радиоэлектроники, что может стать одним из аспектов изучения других научно-технических терминосистем.
Практическое применение результаты исследования могут найти в лекционных курсах по лексикологии, в лексикографических пособиях, в частности, в терминологических справочниках по радиоэлектронике.
Источником языкового материала послужила несекретная военная литература по радиоэлектронике (монографии, учебники, учебные пособия, опубликованные конспекты лекций, инструкции и журналы) общим объемом свыше 2 000 страниц, из которых было извлечено более 6 000 контекстов, иллюстрирующих употребление 364 глагольных лексем.
Основным методом нашего исследования является семемный анализ. Мы используем также методы компонентного и контекстуального анализа,
наблюдения над формированием лексико-семантических групп, лексической сочетаемостью и грамматическими категориями изучаемых глаголов. Основные положения, выносимые на защиту: 1. В подъязыке радиоэлектроники научно-технического стиля речи русская глагольная терминология складывается главным образом в результате развития значений общеупотребительных глаголов. Заимствованных терминов и специальных терминов из других наук насчитываются единицы.
Основными лексико-семантическими группами глаголов, развивающих терминологические значения в научно-техническом тексте по радиоэлектронике, являются ЛСГ интеллектуальной и речемыслительная деятельности, изменения имущественной принадлежности, изменения объекта и/ или его состояния.
В процессе терминологизации общеупотребительные глагольные лексемы получают терминологические семемы Д2 от словарных семем Д1 (прямых номинативных значений) и Д2 (производно-номинативных значений). Ведущим семантическим процессом является антропоцентрический метонимический перенос на основе уподобления действии ЭВМ действиям человека.
По терминологическим значениям общеупотребительные глаголы способны развивать новые синонимические и антонимические отношения, отсутствующие в общенародном языке.
Роль научно-технической революции в жизни общества и ее отражение в языке
Каждому языку как автономной, развивающейся по внутренним законам системе присущи черты, характеризующие каждое данное ее состояние, а также определенная направленность ее развития, которую в наиболее обобщенном виде можно назвать тенденциями развития языка. Совокупность тенденций, определяющих развитие языка как целостной системы, представляет собой единство, возникающее в результате сложного органического взаимодействия отдельных тенденций, присущих различным компонентам, входящим в состав системы: лексике, грамматике, фонетике (Мучник, 1969: 167).
Наряду с внутренними тенденциями большую роль в определении конкретного содержания процесса языковой эволюции играют социальные (экстралингвистические) факторы, действие которых всегда выступает в диалектическом единстве с действием внутренних тенденций, так как язык по своей природе - явление социальное.
Язык функционирует и развивается только в определенной общественной среде, удовлетворяя постоянно растущие потребности коммуникации того или иного социального коллектива носителей данного языка. Во все периоды жизни общества язык осуществляет свою коммуникативную функцию, однако формы и средства проявления этой функции непосредственно зависят от уровня развития общества (Ярцева, 1977: 28-29). Язык служит своеобразным барометром современного общественного развития. В нем динамично и многогранно отражаются все достижения социального развития и научно-технического прогресса (Белодед, 1977: 5). Воздействие социальных факторов на эволюцию языка не одинаково в различные периоды истории общества. Чем большей интенсивностью отличается течение процессов общественной жизни, тем большее влияние оказывают социальные факторы на эволюцию языка в данный период (Мучник, 1969: 166-168). Сила социальных факторов, особенно глобального значения, такова, что они могут в любую историческую эпоху нарушить плавно и последовательно происходящий эволюционный процесс языковых изменений, диктуемых внутренними законами развития языка (Дешериев, 1982: 3).
Среди множества изменений, которые произошли в жизни человеческого общества за последние столетия, весомыми и существенными являются изменения, вызванные фактором развития науки. Перемены эти внешне не столь драматичны, как революции, войны или распад колониальных империй, но по значению своему для судеб людей и самой планеты им не уступают. Благодаря науке, коренным образом трансформировалась технологическая база жизнедеятельности общества, изменились быт и характер труда большей части человечества (Авдулов, 1994: 6).
Современный мир развивается под всеобъемлющим воздействием научно-технической революции. НТР зародилась на рубеже XIX - XX веков, но фактически произошла и широко развернулась с середины XX в. Характеризуется она качественно новым состоянием науки и техники, радикальным образом преобразующим материальную основу и духовный мир общества. Черты ее многообразны, но важнейшими из них являются открытие и комплексное использование новых видов и источников энергии (атомной, термоядерной и др.); широкое использование в производстве, управлении и науке электронно-вычислительной техники; автоматизация и связанная с ней кибернетизация производства; создание новых предметов труда с заранее заданными свойствами, которых не существует в природе; внедрение принципиально новых (преимущественно физико-химических, а также биологических) методов технологии; проникновение науки в микро- и макромир, то есть соответственно в структуру элементарных частиц материи и в космос (Бибик, 1978: 6-7; Сохань, 1988: 3).
Бурный научно-технический прогресс выходит далеко за пределы собственно науки и техники. Он не только затрагивает сферу производственной деятельности, но и сказывается на всей среде обитания человека, как социальной, так и природной (Парыгин, 1978: 3).
Разным аспектам НТР посвящено огромное количество работ (Тьюринг, 1960; Уемов, 1970; Научно-техническая революция и особенности социального развития в современную эпоху, 1974; НТР и проблема человека (социологические и гносеологические аспекты), 1976; Джунусов, 1977; Научно-техническая революция и философская наука, 1977; Бибик, 1978; Парыгин, 1978; Научно-техническая революция и духовный мир человека (фи-лософско-социологические проблемы), 1979; Уинстон, 1981; Научно-техническая революция и личность, 1982; Оноприенко, 1983; Научно-техническая революция и духовное развитие личности, 1986; Кондратов, 1987; Научно-технический прогресс и развитие науки, 1987; Сохань, 1988; Антипенко, 1989; Авдулов , 1994; Филиппович, 2002; Филиппович, Прохоров, 2002 и многие другие труды).
Техника - это не просто совокупность искусственно созданных механических средств труда, машин и всевозможных приспособлений. Существуя как «опредмеченный труд», как «овеществленная сила знания», техника выступает материальной основой исторического процесса, средством накопления, использования и передачи последующим поколениям производственного опыта (Научно-техническая революция и особенности, 1974: 5). Ярким воплощением единства науки и техники является автоматизация, которая представляет собой центральную линию развития современного производства. Автоматизация производства заключается в передаче функций управления машиной и производственным процессом в целом от человека различным техническим устройствам.
Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1
В 24 случаях у лексем наблюдалось развитие терминологического значения (семемы Д2), образованного от словарной семемы Д1 путем антропоцентрического метонимического переноса.
Лексема анализировать
У данной лексемы в словаре зафиксировано только одно значение (прямое номинативное, то есть семема Д1) - «произвести - производить анализ» (БТС, 2003: 38). Семема Д1 лексемы анализ - «метод научного исследования, состоящий в мысленном расчленении целого на составные элементы (противоп.: синтез)», а производно-номинативные значения (семемы Д2) -(1) «детальное изучение, рассмотрение, разбор каких-л. фактов, явлений»; (2) «определение состава и свойств вещества» (там же).
В примерах нашей выборки сема «интеллектуальная деятельность» у лексемы фактически отсутствует. Однако она присутствует опосредованно, так как за функционированием машины стоит деятельность человека. Здесь происходит как бы отождествление механизма с человеком, создавшим его и запрограммировавшим его работу, то есть процесс метонимизации:
«Дешифратор анализирует состояние счетчика» (АСП, 1987: 96).
«...подпрограмма IV-2-2 анализирует, в какой разряд поступила «І» в РгП (регистр приоритетов, Н. К.)» (АКУ, 1983: 32).
«Узел контроля анализирует состояние выходных разрядов формирователей» (Горбунов, 1980: 53).
«Получив импульс готовности, машина анализирует его и включает программу ввода или вывода информации» (Горбунов, 1980: 163).
Лексема сравнить
Словарная семема Д1 данной лексемы - «сопоставить для установления сходства или различия» (БТС, 2003: 1255).
В примерах нашей выборки лексема употреблена в форме НВ. Проанализируем, в чем заключается процесс сопоставления в нижеследующих ситуациях:
«Обіїаружепае и исправление ошибок приемным кодопреобразователем осуществляется следующим образом. Вначале поступающая с приемника ППК последовательность импульсов разветвляется по двум цепям. Нечетные импульсы направляются в одну цепь, а четные - в другую. Из информационных импульсов формируется местный проверочный код. Он формируется точно так, как это делается в передающем кодопреобразователе. Местный проверочный код сравнивается с проверочным кодом, принятым из канала связи» (Горбунов, 1980: 175).
«Импульсно-фазовый детектор сравнивает сигнал управляемого генератора блока Т202 с опорным сигналом 1 МГц, поступающим с блока Т204» (АСР, 1987:66).
«На ИФД (импульсно-фазовый детектор, Н. К.) сравниваются сигналы с выхода ГУН (генератор, управляемый напряжением, Н. К.) и с выхода опорного генератора 5МГц» (АСР, 1987: 167).
Субъектом действия в приведенных контекстах является детектор, который не обладает интеллектом и поэтому не способен делать умозаключения. Он лишь совершает техническую операцию, которая заключается в том, что два сигнала подаются на детектор, где один сигнал накладывается на другой. По напряжению на выходе детектора судят о том, одинаковы ли эти сигналы или они разные. При этом сам детектор не соотносит сигналы друг с другом для получения какого-либо вывода. Таким образом, здесь наблюдается метонимический сдвиг, а сема «интеллектуальная деятельность» в данном случае присутствует опосредованно.
Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1
У ряда лексем из данной ЛСГ наблюдается полное или частичное совпадение семем со словарными семемами, например: Лексема транслироваться)
Словарная семема Д1 - «(что) передать - передавать что-л. по радио или телевидению непосредственно с места действия, в прямом эфире» (БТС, 2003: 1339).
Данная лексема вошла в язык сразу как технический термин. В примерах нашей выборки у нее отмечается расширение словарного значения, так как речь идет не о радио или телевидении, а о работе компьютера. Лексема транслироваться) в этом случае приобретает семему Д2, поскольку у нее появляется сема «автоматически»:
«Команды целеуказания для этих станций помех...могут транслироваться через ротные пункты управления...» (ИПБП, 1983: 20).
«Устройство алгоритма транслирует на устройство управления ЗУПЧ (запоминающее устройство подавляемых частот, Н.К.) адрес..., а также код записи іти считывания...» (АСР, 1987: 49).
«Для проведения КРРЛ с БПЧ на устройство сопряжения поступает команда перевода УПП из режима панорамно-дистанционного в режим исполнительно-дистанционный. Эта команда транслируется в УПП (устройство поисково-пеленгаторное)»(АСР, 1987:46).
«На УПП также передается команда перевода его в дистаигщонпо— панорамный режим. После этого устройство алгоритма выдает в устройство программы команду ПУСК. По которой с него к устройству управления ЗУПЧ транслируется код номера первой целераспределеннои строки и происходит считывание ее в первый возбудитель. Аналогично коды трех других целераспределенных строк транслируются на оставшиеся возбудители» (АСР, 1987: 50). Лексема получить
Словарная семема Д1 - «(кого-что) взять, приобрести вручаемое, исходное // добиться чего-л. присуждаемого, предоставляемого, искомого» (БТС, 2003: 911).
В примерах нашей выборки лексема получать имеет словарную семе-му Д2 после знака // - «произвести в результате каких-л. усилий, действий, работы». При этом наблюдается антропоцентрический метонимический перенос, так как описывается работа механизмов, функционирующих в соответствии с заложенными в них программами: «Выходной регистр получает информацию данного 28-разрядного цикла, если в конце цикла устройство счета на 3 своим сигналом подтверждает синхронную работу приемника» (Горбунов, 1980: 169).
Словарная семема Д1 лексемы получиться - «появиться, выйти в результате чего-л., как следствие чего-л. // разг. оказаться выполненным (обычно на хорошем профессиональном уровне)».
Лексема получаться в большинстве случаев нашей выборки имеет словарную семему Д1 до знака // - «появиться, выйти в результате чего-л., как следствие чего-л.», которая получена от словарной семемы Д2 лексемы получить, а постфикс -ся является показателем страдательного залога: «...адрес 4 4302 получается путем модификации адреса, т.к. в 8-м разряде команды присутствует «1»...» (АКУ, 1990: 33). «На выходе получается последовательность импульсов частоты 60 Гц» (Горбунов, 1980:169). «Проверочные элементы (импульсы) получаются путем сложения по модулю двух информационных разрядов отстоящих друг от друга на определенном расстоянии, называемом шагом кодирования» (Горбунов, 1980: 175). «...на выходе получается двуполярный импульсный сигнал...» (Горбунов, 1980:172).