Введение к работе
Современное состояние науки о языке характеризуется многообразием подходов к изучению материала, интенсивным развитием методологии исследования, углубленным видением проблем внутри каждого раздела языкознания и появлением междисциплинарных областей. Результаты исследований, разрабатывающих проблемы этнолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, обогащают науку свежими данными и способствуют вместе с тем выявлению новых аспектов для изучения исторического материала.
В числе приоритетных направлений языкознания остается изучение памятников письменности русского языка, в результате чего современные исследователи привлекают новые источники в качестве эмпирической базы.
Многоаспектный подход к исследованию такого явления, как заимствованная лексика русского языка, был заложен в трудах ученых XIX–XX вв. ([Булич, 1886], [Грот, 1899], [Огиенко, 1915], [Смирнов, 1910] и др.). В книге «Общий курс русской грамматики» В. А. Богородицкого специальный раздел имеет название «О заимствованных словах в русском языке», где дается объяснение открытым ранее закономерностям функционирования иноязычных слов в языке [Богородицкий, 1935].
В. В. Виноградовым была выдвинута идея о том, что вопросы «истории заимствований в аспекте номинативной семантики <...> сводятся к проблеме истории русской культуры в свете или зеркале заимствованных слов» [Виноградов, 1977: 41–42]. Особенности функционирования иноязычной лексики в отдельных жанрах письменности XVII–XVIII веков были исследованы в работах ученых 1960–1970-х гг. (см.: [Валькова, 1965], [Мальцева, 1982] — жанр путевого дневника; [Гайнуллина, 1973] — письма и бумаги Петра I; [Дашкова, 1971] — произведения деловой литературы; [Василевская, 1969] — лексикография; [Хютль-Ворт, 1974] и др.). Фундаментальное историко-лексикологическое исследование, посвященное заимствованиям Петровской эпохи, было выполнено в книге «Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVIII века» [Биржакова и др., 1972].
В историческом аспекте перспективным считается изучение тематических групп лексики, в составе которой весьма существенную роль играют иноязычные слова (см. работы: [Волоскова, 1966] — дипломатическая лексика; [Кутина, 1964] — научная терминология; [Сороколетов, 1970], [Тузова, 1955], [Уланов, 2008] — военная лексика; [Шамшин, 1998] — административная лексика; [Попова, 2007] — юридическая терминология; [Бахтина, 2008] — наименования пищи и напитков; [Дружининская, 2008] — лексика бала; [Катаева, 2008] — лексика карточной игры и др.). Исследование заимствований в истории русского языка из отдельных языков либо языковых групп выполнено в диссертациях Л. Гальди [1958] (романизмы), А. К. Рейцак [1963] (германизмы) и др. Лексико-грамматическое освоение терминов разных областей знания изучается в диссертациях Е. И. Косенко [2004], А. В. Минасян [2008] и др.
Конец XX в. ознаменовался появлением нового взгляда на проблему заимствования, связанного с разработкой теории языковых контактов. Исходя из наличия в языке кумулятивной функции, заимствованные слова стали рассматриваться как носители культурно значимой информации (см.: [Верещагин, Костомаров, 1980]).
На современном этапе развития отечественной лингвистики также проводятся исследования иноязычной лексики русского языка в диахроническом ключе. Например, в монографии В. Г. Демьянова [2001] рассматриваются проблемы морфологической адаптации иноязычной лексики XI–XVII веков. Лингвокультурологический подход применяется в диссертации Т. В. Ковалевой [2007], где предметом исследования выступает своеобразный феномен русской культуры XVIII века — билингвизм дворянского общества. XVIII век, как видно, дает богатый материал для исторических исследований: заимствованная лексика из французского языка рассматривается в работах Н. В. Габдреевой [2001], Н. Б. Имыкшеновой [2007] и др.
В диссертации И. Я. Конончук [2007] с помощью историко-этимологического анализа исследуется проблема адаптации иноязычных слов на материале писем А. В. Суворова; особенности функционирования заимствованной лексики в произведениях мемуарной литературы рассматриваются в работе И. Н. Гераниной [2000]. Как необходимый элемент в структуре языковой личности А. Н. Демидова иноязычная лексика изучается на материале его писем в работе Е. Н. Ивановой [2008].
На материале текстов светских путешествий и литературы хождений, созданных в Петровскую эпоху, были изучены общие особенности функционирования заимствованной лексики в диссертации В. Сайнбаяр [2007]. Работа М. Б. Ясинской [2004] посвящена исследованию на материале произведений Б. И. Куракина иноязычной лексики с точки зрения когнитивной лингвистики. «Лексические, синтаксические и стилистические единицы, характеризующие описательные фрагменты и событийный план» текстов, принадлежащих жанру «путешествия», исследуются в докторской диссертации М. Г. Шадриной [2003: 3–4].
Таким образом, иноязычная лексика предстает как один из наиболее значимых объектов исследования на материале памятников письменности русского языка, что особенно важно для текстов XVIII века.
Актуальность настоящей диссертации заключается, во-первых, в реализации комплексного подхода к изучению исторического материала русского языка. В работе дается описание лексики, заимствованной в Петровскую эпоху, с точки зрения выявления и анализа особенностей функционирования ее в речи (в текстах путевых дневников), в языке (адаптация на фонетическом, морфемном, морфологическом, семантическом и стилистическом уровнях) и во взаимодействии с внеязыковой действительностью (как явление лингвокультурной значимости). Во-вторых, в диссертации исследуются особенности употребления иноязычной лексики в текстах определенного жанра с точки зрения отдельной языковой личности — автора путевых записок, что является перспективным направлением в русле современной лингвистики, рассматривающей язык как деятельность человека.
Новизна данного исследования состоит в том, что работа представляет собой опыт применения методологии и категориального аппарата таких дисциплин, как лингвокультурология и социолингвистика, к исследованию заимствований на материале путевых записок Петровской эпохи: на основе компонентного и контекстуального анализа определена значимость отдельных групп иноязычной лексики в этно- и социокультурном отношениях. К работе привлечены оригиналы редких источников, привлекавшиеся ранее преимущественно в практике создания исторических словарей.
Объектом настоящего исследования выступают используемые в путевых записках рубежа XVII–XVIII веков иноязычные лексемы различных тематических групп, начальный этап освоения которых системой русского языка приходится на время правления Петра I.
Предметом исследования являются семантические компоненты в структуре значения иноязычных слов, отражающие, во-первых, своеобразие национальной культуры стран Западной Европы и, во-вторых, характеризующие принадлежность единиц к той или иной тематической группе и их отношение к эквивалентам исконной лексики; морфемная структура иноязычных слов и их звуковой состав (с точки зрения адаптации к системе русского языка).
Цель исследования заключается в том, чтобы на основе комплексного анализа выявить особенности функционирования и адаптации иноязычной лексики в текстах путевой литературы рубежа XVII–XVIII вв. и определить лингвокультурную составляющую указанных слов.
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
1. Охарактеризовать тексты путевой литературы XVII–XVIII веков как лингвистический источник, отметить их жанровые особенности;
2. Выявить основные языковые средства оформления стиля путевых записок, определить стилистическую роль иноязычной лексики в текстах;
3. Указать социолингвистические факторы использования единиц отдельных терминологических групп, связанные с профессиональной деятельностью авторов произведений;
4. Проанализировать семантическую структуру заимствований на предмет выявления культурно-маркированных компонентов;
5. Описать примеры использования безэквивалентной и эквивалентной лексики, единиц с фоновыми компонентами значения;
6. Проследить особенности формальной адаптации заимствований Петровской эпохи на материале текстов путевой литературы;
7. Изучить средства семантической адаптации заимствований на контекстуальном уровне.
В качестве теоретической базы диссертации использовались:
1. Классические и новые работы по исторической лексикологии русского языка: [Булаховский, 1958], [Виноградов, 1978, 1982], [Винокур, 2009], [Дурново, 1969], [Ларин, 2005], [Судаков, 2010], [Успенский, 2002], [Филин, 2008] и др.
2. Труды по теории и истории процессов заимствования: [Биржакова и др., 1972], [Вайнрайх, 1979], [Гайнуллина, 2008], [Демьянов, 2001], [Крысин, 1968], [Маринова, 2008] и др.
3. Исследования по методологии семантического анализа: [Ахманова, 2004], [Алефиренко, 2005], [Денисов, 1980], [Кобозева, 2009], [Комлев, 2007], [Кузнецова, 1980], [Левицкий, 2009], [Новиков, 1982], [Пименова, 2007], [Попова, Стернин, 2010], [Телия, 1986], [Уфимцева, 2010], [Шмелев, 2008] и др.
4. Монографии по проблемам взаимодействия языков и культур: [Брагина, 1986], [Вежбицкая, 1999], [Верещагин, Костомаров, 2005], [Воробьев, 2008], [Гудков, 2003], [Елизарова, 2000], [Колесов, 2007], [Красных, 2002], [Кукушкина, 1984], [Хроленко, 2001] и др.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты позволяют выявить новые особенности процесса заимствования лексики в русском языке Петровской эпохи. Работа способствует уточнению и развитию проблем теории языковых контактов, связанных с системными свойствами иноязычной лексики и процессом ее адаптации в принимающем языке; помогает определить значимость иноязычной лексики как объекта исследования в рамках теории межкультурной коммуникации.
В ходе исследования применялись следующие методы: описательный (отбор и первичная обработка фактического материала), этимологический (определение источника заимствованной лексики); лексико-семантический (классификация иноязычной лексики по тематическим группам); элементы статистического анализа (выявление частотности использования определенных лексем в текстах); методы, используемые для лингвокультурологического исследования лексики: компонентный анализ морфемной и семантической структуры в целях выявления культурно-маркированных сем; контекстуально-ситуативный анализ и др.
Материалом для исследования послужили: 1) тексты путевой литературы рубежа XVII–XVIII веков (П. А. Толстого, Б. И. Куракина, А. А. Матвеева, Б. П. Шереметева и «Неизвестной особы»), а также произведения путевой литературы, созданные в ранний период формирования жанра («хождения»); 2) исторические, этимологические, переводные терминологические и толковые словари иностранных слов, созданные в XIX–XX вв.; 3) редкие лексикографические источники XVIII в. из Научно-исследовательского отдела редких книг (Музея книги) РГБ («Лексикон треязычный…» и «Букварь…» Ф. П. Поликарпова-Орлова, «Номенклатор…» И. Ф. Копиевского, «Краткой лексикон на четырех языках…» Ж. Виньерона, «Польский общий словарь…» К. А. Кондратовича и др.). В общей сложности в процессе работы использованы данные более 60 словарей; проанализировано около 1500 слов, которые вошли в Словник иноязычной лексики в текстах путевой литературы рубежа XVII–XVIII веков (см. Приложение к диссертации).
Положения, выносимые на защиту:
1. Тексты путевой литературы, созданные на рубеже XVII–XVIII веков, с одной стороны, характеризуются преемственностью в отношении жанра паломнических «хождений», а с другой — являются результатом смешения разнородных и разновременных стилистических средств, среди которых выделяется противопоставление традиционных (средства книжного и разговорного языка) и новых (иноязычная лексика) элементов.
2. Неоднородность языка путевых записок обусловила отсутствие четко выраженного стилистического вектора в отношении употребления иноязычных слов.
3. Отдельные лексико-семантические группы включают в свой состав большое число новых для языка Петровской эпохи заимствованных терминов. Главный фактор, определяющий семантический объем названных слов, имеет экстралингвистический характер (профессиональная деятельность авторов).
4. Большинство употребляемых иноязычных лексем содержат в структуре своего значения культурно маркированные компоненты, имеющие межъязыковой либо национально обусловленный характер (‘национальный напиток’, ‘предмет национальной одежды’, ‘национальный вид искусства’).
5. В составе иноязычного словаря выделяются: а) безэквивалентная лексика (например, названия природных объектов); б) лексика, используемая для обозначения имеющихся в языке-реципиенте понятий (слова с отвлеченным значением). Это свидетельствует о том, что для передачи культурных смыслов, значимых на общественном или личностном уровне, используются, соответственно, средства родного либо иностранного языков.
6. Характер фонетической и морфемной адаптации заимствований в текстах путевых записок во многом обусловливается воздействием системных свойств тех языков, в среде которых пребывали авторы произведений (фонетическое оформление в языке-источнике, средства словообразования и др.).
7. Толкование новых в языке Петровской эпохи заимствований при помощи глосс, содержащих факты родного языка, является одним из главных способов семантического освоения новых единиц в пределах контекста путевых дневников, что обнаруживает связь с лексикографической практикой XVIII века.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в подготовке исторических, этимологических, толковых и региональных словарей; при пополнении картотеки «Словаря русского языка XVIII века»; в вузовском курсе «История русского литературного языка»; при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам исторической лексикологии русского языка, этнолингвистики и социолингвистики
Апробация работы. Основные теоретические положения данной диссертации изложены в 19 публикациях, пять из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Заявленные проблемы прошли апробацию в виде докладов и сообщений на Международной научно-практической конференции «IX Поливановские чтения» (Смоленск, 2009), IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (М., 2010), Научно-практической конференции, посвященной 70-летнему юбилею проф. Л. Ф. Копосова (М., 2010), Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (М., 2010), II Всероссийской научной конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2010), Международной научной конференции «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2011), Международной научной конференции «Современная славистика и научное наследие С. Б. Бернштейна» (М., 2011), Международной межвузовской студенческой научно-практической конференции «История и современность в изучении русского и славянских языков» (Рязань, 2011), Международном молодежном научном форуме «ЛОМОНОСОВ–2011» (М., 2011), Международной научно-практической конференции «III Селищевские чтения» (Елец, 2011), Международной научно-практической конференции «X Поливановские чтения» (Смоленск, 2011).
Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета.
Структура работы обусловлена целями, задачами и проблематикой исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Приложения (Словник иноязычной лексики в текстах путевой литературы рубежа XVII–XVIII вв.).