Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблемы значения и функциональных особенностей фразеологических единиц в современном языкознании 14
1.1. Основные этапы развития отечественной и зарубежной фразеологической науки 14
1.2. Трактовка структуры семантического содержания фразеологических единиц в трудах лингвистов 22
1.3. Специфика номинативной функции фразеологических единиц 49
Выводы к Главе 1 ,-.- 58
Глава 2. Семантический и функционально-стилистический аспекты фразеологических единиц французского языка с компонентом- зоонимом 59
2.1. Лексико-семантическая группа «зоонимы» во фразеологическом фонде французского языка 59
2.2. Семантическая структура слов-зоонимов французского языка 64
2.3. Структурно-семантические характеристики французских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом 73
2.4. Анализ соотношения семантической структуры слова-зоонима и семантической структуры фразеологических единиц, содержащих зооним во французском языке 92
2.5. Функционально-стилистическая дифференциация фразеологических единиц с компонентом-зоонимом во французском языке 96
Выводы к Главе 2 103
Глава 3. Роль фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в представлении картины мира носителей французского языка 105
Выводы к главе 3 131
Заключение 133
Литература
- Трактовка структуры семантического содержания фразеологических единиц в трудах лингвистов
- Специфика номинативной функции фразеологических единиц
- Структурно-семантические характеристики французских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
- Функционально-стилистическая дифференциация фразеологических единиц с компонентом-зоонимом во французском языке
Введение к работе
Изучение проблемы фразеологического корпуса различных языков имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология дает благодатный материал для исследований, о чем свидетельствует обширная литература по этому вопросу в отечественном и зарубежном языкознании.
На первый взгляд фразеология исследована достаточно хорошо и глубоко. Но при многообразии и разносторонности теоретических направлений в этой науке ученые пытаются освоить новые методы анализа фразеологических единиц, позволяющие рассмотреть их в различных ракурсах с целью уточнения их некоторых свойств, определения роли и функции в языке как особых языковых знаков.
Изучение характера фразеологической семантики относится к числу проблем, вокруг которых по сей день «ломаются копья». Но если принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица - это явление, прежде всего семантическое, то, очевидно, что любая попытка отвлечься от анализа ее значения заранее обречена на неудачу. Видимо, этим объясняется на данном этапе развития лингвистики вновь возросший интерес к внутренней, то есть семантической, организации того языкового феномена, который принято называть «фразеологической единицей».
На наш взгляд, именно то, что в центре внимания современной науки оказалась не поверхностная, или формальная, а глубинная - семантическая -структура фразеологических единиц, и определяет актуальность выбора темы настоящего исследования. Основой нашей концепции является утверждение о специфичности структуры смыслового содержания фразеологических единиц.
Хотелось бы отметить, что мы разделяем интерпретацию структуры фразеологического значения у Ю.П. Соло дуба. Он утверждает, что это значение имеет тот же набор смысловых компонентов, что и лексическое значение, но основное отличие этих явлений определяется именно «спецификой роли компонентов» [130, С.48]. В силу особого назначения фразеологических единиц - функция эмоционально-оценочного средства - в структуре их значения доминирует коннотативный компонент.
По нашему мнению, коннотативный компонент в составе фразеологического значения - явление сложное и многогранное. Современная наука трактует его в широком смысле как «любой дополнительный компонент» [166, С.236]. Логично было бы предположить, что структурная организация коннотативного компонента представляет собой открытую систему, она включает различную дополнительную информацию и сведения национально-специфического характера о говорящих на данном языке.
При таком толковании коннотативный компонент сближается с так называемым «этнокультурным» компонентом. Гипотезу о его присутствии во фразеологическом значении выдвигает тот же Ю.П. Солодуб. Основное назначение этнокультурного компонента, обращенного к различному (культурно-историческому и духовному) опыту людей, не только выделить маркированные в этнокультурном отношении фразеологические обороты какого-либо одного языка, но и установить однотипную этнокультурную маркированность фразеологических единиц целого ряда языков, отражающих существование более широких этнокультурных общностей.
Нам кажется, что представление о назначении этнокультурного компонента содержит некоторое противоречие. Если этнокультурному компоненту приписывать только лишь национально-культурную маркированность, то тем самым мы сужаем его смысловые границы до национальной специфики одного культурного социума. Но поскольку этот компонент отражает опыт в области материальной и духовной культуры, то есть включает «свертки» жизненного опыта языкового общества, то он предстает как сложный семасиологический феномен.
На наш взгляд, заслуживает внимания позиция ученых - сторонников лингвострановедческого направления, которые считают, что средоточием сведений о каком-либо национально-языковом коллективе являются лексический и фразеологический фоны. В них представлены знания культурно-исторического богатства данного общества.
Без сомнения, «воздействие фразеологии придает языку яркость черт национального характера и неповторимый колорит, который отличает один язык от другого» [10, С.8]. Но в то же время, говоря о таком имманентном свойстве фразеологии, как национальная специфика, нельзя не учитывать, что фразеология - универсальное явление, свойственное всем языкам мира. Сложная диалектика отношений национального и интернационального во фразеологии - это вопрос, требующий решения.
Как известно, слова, подвергающиеся фразеологизации, включаются в сложные семантические процессы. До сих пор фразеологи не пришли к единому мнению по вопросам о природе компонентов фразеологических единиц и об изменениях их семантической сущности. Вероятно, механизмы, закономерности, даже степень изменения значения компонентов неодинаковы у разных фразеологизмов и зависят от многих факторов. Именно это необходимо определить для понимания той роли, которую они сыграли в становлении общей семантики фразеологизмов.
Предметом горячих споров является статус паремий. Отнесенность пословиц и поговорок к фразеологическому инвентарю языка подвергается сомнению. Исследователи выносят их за пределы собственно фразеологии из-за усложненности их синтаксической структуры, соотносительной со структурой предложения. Мы позволим себе подвергнуть сомнению правомочность такого утверждения.
Обоснования перечисленных выше спорных, требующих решения или уточнения вопросов мы будем давать на материале французских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, которые мы избрали в качестве объекта нашего исследования.
Интересующую нас группировку устойчивых сверхсловных наименований фразеологического характера мы выделяли по одному формальному признаку - по наличию в их лексическом составе зоонима (фаунистической лексики, анимализма, анималистического компонента), то есть наименований животных, птиц, пресмыкающихся, насекомых, рыб и т. д. За основу дефиниции термина «зооним» мы взяли определение слова «bete (f)», зафиксированное в толковом словаре французского языка «Le Petit Larousse»: «bete n.f. - tout animal autre que l homme» [206, C.138].
Выбор объекта нашего исследования обусловлен в первую очередь недостаточным вниманием к фразеологическим единицам с компонентом «зооним» в отечественной и зарубежной (прежде всего французской) науке, отсутствием всестороннего описания данной разновидности фразеологизмов.
Повышенный интерес к существительным-названиям животных в роли компонентов фразеологических единиц можно объяснить и не только с позиции языкознания.
Наверное, не существует других областей или сфер окружающей нас действительности, связанных столь тесными узами, как «человек» и «фауна». История их «сотрудничества» насчитывает тысячи лет, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Мы предполагаем, что отношения «человек - животный мир», установившиеся и развивающиеся под влиянием природных, исторических и социальных факторов, оказывают определенное воздействие на языковые механизмы.
Чрезвычайно интересен и тот факт, что человек и животные являются единственными живыми существами в природе. Критерий «одушевленность» возводит их в особый ранг с точки зрения лингвистики. Мы имеем в виду, что в лексическом фонде языка среди многообразия тематических группировок слов лишь две относятся к категории одушевленных имен существительных и, следовательно, обозначают живые существа, - это антропонимы и зоонимы.
В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важно свойство антропоцентричности. Оно проявляется, прежде всего, в лингвистических (грамматико-семантических) свойствах самих слов-зоонимов, служащих строительным материалом для интересующих нас единиц. Можно предположить, что и фразеологизмы с указанным компонентом обязательно войдут в состав антропонимичных лексических единиц. Для этого они как бы «предназначены» своими языковыми характеристиками.
В настоящем исследовании мы ставим целью изучить семантическое пространство языка, которое раскрывается путем анализа семантики фразеологических единиц французского языка с компонентом-зоонимом.
Для реализации поставленной цели необходимо решить ряд практических задач:
- выявить роль лексико-семантической группы «зоонимы» в образовании единиц фразеологического корпуса французского языка;
- исследовать семантическую структуру слов-зоонимов французского языка;
- охарактеризовать структурно-грамматические и семантические особенности французских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом;
- уточнить состав группировки фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, решив вопрос о правомочности включения в их число паремий, содержащих зооним;
- проследить процесс фразеологизации свободных словосочетаний с компонентом-зоонимом;
- установить степень влияния на формирование общего значения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом смыслового компонента глубинной смысловой структуры, соотносящегося с зоонимом в формальной поверхностной структуре;
- определить особенности структуры значения фразеологических единиц французского языка, имеющих в своем составе зооним;
- выявить закономерности соотношения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и функциональных стилей французского языка;
- определить роль фразеологических единиц, содержащих зооним в отражении картины мира в сознании носителей французского языка.
Поставленные задачи определили комплекс методов, призванных установить правильность выдвинутых гипотез: лексикографический метод, представляющий собой анализ лексикографических источников; метод компонентного анализа, помогающий вскрыть зависимость семантической структуры фразеологических единиц от их лексического состава; сравнительный метод, способствующий выявлению общих и отличительных черт традиционно выделяемого корпуса фразеологии и паремий; описательный метод, на базе которого осуществляется наблюдение и систематизация языковых данных.
Материалом исследования послужили устойчивые единицы фразеологического характера, отбор которых осуществлялся путем сплошной выборки из наиболее авторитетных современных словарей французского языка: «Le Petit Larousse» (1995); «Dictionnaire des expressions et locutions figurees» (A. Rey, S. Chantreau, 1979); «Dictionnaire des locutions francaises» (M. Rat, 1957); «Dictionnaire de Г argot moderne» (G. Sandry, M. Carrere, 1957); «Dictionnaire fondamental de la langue francaise» (G. Gougenheim, 1964); «Miniencyclopedie des proverbes et dictions de France» (Dournon, 1992); «Французско-русский фразеологический словарь» (под редакцией Я.И. Рецкера, 1963); «Французско-русский словарь» (под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа, 1991).
Использованный в работе языковой материал временным срезом не ограничен. Его объем составил более 1500 единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что наряду с уточнением ряда теоретических аспектов, касающихся семантики и функции фразеологических единиц, в нем делается попытка комплексного описания данных единиц как специфических лингвистических знаков: определение особенности и уточнение структуры фразеологического значения, выделение корпуса фразеологических единиц французского языка с компонентом-зоонимом.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В семантике фразеологических единиц доминирует коннотативный компонент со сложной структурой, составляющие которой соотносятся с экспрессивно-эмоционально-оценочной и кумулятивной функциями.
2. Фразеологические единицы относятся к номинативному инвентарю языка, но обладают особым номинативным механизмом, поскольку имеют референцию к миру через понятийно-языковое содержание опорного наименования, которое является посредником между фразеологическим значением и действительностью.
3. Участие лексико-семантической группы «зоонимы» в образовании фразеологических единиц французского языка обусловлено историко-социальными причинами, которые объясняют использование названий животных для обозначения человека и его качеств, характеристик и антропоморфность фразеологизмов с данным компонентом.
4. Структура значения слов-зоонимов предопределяет общее значение фразеологических единиц с этим компонентом., и компонент значения фразеологических единиц, соотносящийся в поверхностной структуре с зоонимом, оказывает влияние на формирование значения фразеологизма в целом. Эта закономерность не распространяется на фразеологизмы-идиомы.
5. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом служат средством ментальной и эмоциональной концептуализации языковой личности и средством объективации ценностной картины мира носителя французского языка.
Предпринятый в диссертации анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом дает возможность не только углубить знания о природе рассматриваемых единиц, судить о системной организации всего инвентаря фразеологических единиц, но и глубже познать систему языка в целом и корректно разрешить некоторые дискуссионные вопросы. Все это обусловливает теоретическую значимость результатов исследования.
Практическая ценность данного исследования определяется тем, что оно, в первую очередь, поможет преодолеть такой серьезный дидактический недостаток, как недооценку роли фразеологических единиц при обучении общению на иностранном языке, и в школьной, и в вузовской практике преподавания французского языка. Обычно речь обучающихся страдает отсутствием экспрессивности и эмоциональности, свойственных живой речи.
Кроме того, включение в содержание обучения определенного объема единиц фразеологического корпуса языка способствует формированию социокультурной компетенции учащихся на различных ступенях обучения, поскольку фразеологические единицы являются «хранилищем» знаний обо всех сферах жизни и деятельности народа-носителя языка.
Помимо указанного лингводидактического аспекта, результаты исследования могут быть использованы для создания пособий по лексикологии и практике перевода, при разработке спецкурсов по фразеологии и лингвострановедению.
Апробация работы. Основные положения настоящего диссертационного исследования отражены в десяти публикациях и докладывались на Межвузовской научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 1997), на Первой международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике (Тамбов, 1998), на Международной научной конференции «Проблемы культурной адаптации текста» (Воронеж, 1999), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам» (Воронеж, 2000), на научно-практических конференциях ВГПУ в 1998-1999 гг.
Структура диссертации. Тема и цель настоящего исследования определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка лексикографических и фразеографических источников.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования; определяются его основная цель и задачи; раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы; уточняются объект и материал исследования; указываются методы анализа фактического материала.
В Главе 1 «Проблемы значения и функциональных особенностей фразеологических единиц в современном языкознании» освещаются основные этапы развития фразеологии во французской и отечественной лингвистике; дается обзор научной литературы по проблеме структуры семантики и номинативной функции фразеологических единиц. При этом акцент ставится на дискуссионные положения. В этой же главе представлены традиционные и новые концепции значения и функциональной специфики фразеологизмов; определяются основные теоретические постулаты, на которые опирается наше исследование; излагается позиция автора диссертации по вопросам, имеющим непосредственное отношение к проблемам трактовки семантической структуры фразеологизмов и понимания термина «коннотация».
В Главе 2 «Семантический и функционально-стилистический аспекты фразеологических единиц французского языка с компонентом-зоонимом» проводится анализ и дается детальное описание объекта настоящего исследования: выявляются формально-грамматические, синтаксические, семантические релевантные характеристики фразеологизмов; приводится семантическая типология и определяются национально-специфические причины идиоматизации фразеологических единиц с указанным компонентом; рассматриваются особенности структуры лексического значения имен существительных-зоонимов во французском языке;
предпринимается попытка сопоставительного изучения зоонимов русского и французского языков с точки зрения их метафорических лексико-семантических вариантов и фразеологической активности; исследуются процессы образования исследуемых единиц и механизмы влияния семантической структуры компонентов-зоонимов на формирование общего фразеологического значения; определяется функционально-стилевая принадлежность фразеологических единиц содержащих зооним.
В Главе 3 «Роль фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в представлении картины мира носителей французского языка» делается попытка проанализировать объект настоящего исследования в когнитивном и прагматическом аспектах с позиций антропоцентрического подхода. Определяется место и роль изучаемых фразеологических единиц в концептосфере «Человек».
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы и указываются перспективы продолжения разработки проблемных вопросов, затронутых в диссертации.
Трактовка структуры семантического содержания фразеологических единиц в трудах лингвистов
Лингвистическая наука всегда шла к выделению фразеологического состава языка из общей системы его выразительных средств и к исследованию фразеологических единиц под различными углами зрения.
Семантика фразеологической единицы - сложное явление. Ее своеобразие признается многими ведущими специалистами. Проведенные языковедами исследования дали достаточное основание утверждать, что фразеологическое значение (далее ФЗ) - важнейший элемент содержательной структуры фразеологизмов, характеризующий эти единицы как лингвистический знак, качественно отличный от других. Но вплоть до наших дней дискуссии по этому вопросу не утихают. Исследователи осознают, что от его решения зависит решение многих других проблем фразеологии.
Традиционно семантический потенциал фразеологической единицы описывают в сопоставлении с лексическим значением (далее ЛЗ). Наверное, нет фразеолога, который бы, так или иначе, не пытался решить проблему соотношения лексического и фразеологического значений.
Противоречия в решении этой проблемы начинаются с вопроса о самой природе значения фразеологической единицы.
Одни фразеологи именуют значение ФЕ лексическим, сближая и даже отождествляя оба вида значений. Например, А.И. Молотков включает в категориальные признаки ФЕ компонентный состав, грамматическую категориальность и лексическое значение [96, С.29].
Другие ученые возражают против такого подхода к определению значения ФЕ и считают, что «оно не может быть передано в рамках лексического; оно представляет собой мыслительное содержание, которое закрепилось за устойчивым словесным комплексом в целом, не распределяясь между его компонентом» [89, С.65]. Иными словами, утверждение, что фразеологизм имеет лексическое значение - некорректно, и необходимо разграничить понятия «лексическое значение» и «фразеологическое значение». Такова точка зрения A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко.
Применяя термин «фразеологическое значение», исследователи предлагают самые разнообразные и иногда противоречивые его дефиниции, поскольку ими его релевантные свойства разного порядка: цельность номинации, глобальность, слитность значений составляющих, неразложимость на отдельные смысловые компоненты
А.П. Чепасова относит к важнейшим признакам ФЗ способность быть средством обозначения понятия, обязательную сложность, то есть усложненность смысла, цельность или единство номинации, абстрактный характер и его омонимичность синтаксическому значению [152, С.5-8].
В.П. Жуков акцентирует внимание на особом характере контекстуальных связей ФЕ, более узкой «сочетательной способности», способности противопоставляться свободному словосочетанию [54, С. 138-143].
Ряд ученых, с целью подчеркнуть исключительную и специфическую роль семантики для фразеологизма, ставят во главу угла его формальное воплощение - синтаксическую расчлененность. «Внешние, чисто поверхностные, лексико-синтаксические проявления фразеологичности... (устойчивость морфологического и синтаксического строения, лексическая избирательность, воспроизводимость ... в нормативно-определенном лексико-грамматическом составе) ... сигнализируют о семантической специфике слов-компонентов сочетания» [141, С. 19] и, по-видимому, всего фразеологизма.
Признавая особый статус ФЗ по сравнению со значением слова, лингвисты видят фразеологическую специфику в отсутствии изоморфизма между значением и формой ФЕ, другими словами, в противоречии между ее раздельнооформленностью и тяготением слов-компонентов к семантическому единству.
Специфика номинативной функции фразеологических единиц
Как полагает Б.Ю. Норман, номинативная функция языка «служит не просто для ориентации человека в пространстве и времени, она идет рука об руку с функцией познавательной, участвует в процессе познания мира» [104, С.61].Человек стремится и испытывает потребность закрепить полученное знание в слове. Но делает он это избирательно, называя в первую очередь то, что для него ближе и важнее всего.
Лингвистический термин «номинация» принадлежит к числу наиболее многозначных. Рассматриваемый в динамическом аспекте, он обозначает процесс называния, в статическом аспекте - результат этого процесса , то есть значимую языковую единицу. Этот термин может пониматься узко как «обозначение предметов с помощью отдельных слов и словосочетаний». Причем «отношение «имя существительное - предмет» образует ядерный, основной тип номинации (остальные явления могут рассматриваться как периферийные, производные разновидности номинации)». В широком понимании, которого придерживается В.Г. Гак, номинация выступает как «обозначение всего отраженного (отражаемого) и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслительного: предметов, лиц, действий, отношений и событий» [34, С.313-315].
Фиксирование различных участков действительности - от предметов до ситуаций (при расширенном понимании номинации) - дает основание расширить круг номинативных средств и включить в номинативный инвентарь не только лексические единицы, но и другие элементы языковой системы, в том числе фразеологические единицы.
В предыдущем параграфе диссертационного исследования мы затронули частично проблему функциональной специфики фразеологизмов и остановились на том, что в отличие от других знаков языка, предназначенных осуществлять преимущественно назывную функцию, ФЕ призваны параллельно с обозначением выполнять выразительную функцию.
В номинативной системе языка фразеологизмы занимают особое место как продукты так называемой «вторичной косвенной» номинации.
Необходимо отметить, что номинативная деятельность, связанная с практическим овладением, познанием и отражением объективного мира не исчерпывается созданием новых первообразных имен, иначе говоря, процессами прямой, первичной номинации, при которой имеет место непосредственное, прямое отнесение смысла (сигнификата) имени к классу объектов, обозначаемых в данном наименовании. Реальные языковые процессы - это «использование фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого», то есть вторичная номинация [166, С.336]. С одной стороны, отчасти благодаря вторичной номинации в языке решается проблема асимметрии между известной ограниченностью языковых ресурсов и безграничным разнообразием сторон жизни человеческого общества, подлежащих означиванию. Как заметил Ж. Марузо, «la langue est une construction imparfaite, tres insuffisante a nos besoins; le materiel des mots est impuissant a recouvrir tous les aspects de la pensee, du sentiment, de l imagination; sans cesse notre vocabulaire nous trahit...» [182, C.90]. С другой стороны, «свойство языка - «экономичность» -вынуждает язык избегать количественного приращения единиц плана выражения; обращает номинативную деятельность в русло вторичной номинации» [139, С. 132].
Механизмы вторичной номинации подробно исследованы и описаны профессором В.Н. Телия.
При вторичной номинации в качестве имени выступает уже «готовая» языковая форма, использование которой в роли называния мотивировано его предшествующим значением. В этом процессе имеет место взаимодействие четырех компонентов: 1) действительность; 2) понятийно-языковая форма ее отражения; 3) переосмысляемое значение языковой формы, опосредующее отнесенность нового смысла к действительности; 4) языковая форма в ее вторичной функции наречения.
Новый смысл формируется при участии предшествующего значения языковой формы, которое передает часть информации во вновь формирующееся понятийно-языковое содержание имени, и определенный объем которого предстает как внутренняя форма нового значения. Живая и осознаваемая носителями языка в данный период его развития внутренняя форма выступает как посредник между новым смыслом и его отнесенностью к действительности. Внутренняя форма вторичного наименования осознается, пока осознается связь двух наименований благодаря наличию в новом понятийно-языковом содержании признаков предшествующего. Стирание образа зависит от ряда факторов: обозначаемый объект может сам измениться (имеются в виду изменения в объеме и содержании понятия), или же в процессе практического овладения действительностью существенными могут оказаться иные свойства объектов [139, С. 146-160].
Структурно-семантические характеристики французских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
Всесторонний анализ фразеологических единиц любого языка предполагает, в первую очередь, выявление специфических внешних и внутренних признаков, которые необходимо учитывать при изучении и решении любых проблем фразеологии. Поэтому ЛОГЇІЧНО начать рассмотрение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с их структурных характеристик.
Ярко выраженным структурным признаком ФЕ с компонентом-зоонимом является их сверхсловность, или полилексикальность (термин В.Г. Гака). Все рассматриваемые фразеологизмы - это образования, большие, чем слова, потому что состоят минимум из двух компонентов.
Сверхсловность ФЕ в единстве с их раздельнооформленностью помогает провести грань между единицами фразеологии, с одной стороны, и сложными словами, с другой, но не позволяет так же легко отграничить ФЕ от других видов устойчивых словосочетаний - эквивалентов слов.
Структурно-грамматическая организация ФЕ с анималистическим компонентом имеет различные формы: от словосочетаний до предложений.
Фразеологизмы, построенные по синтаксическим моделям свободных словосочетаний, или непредикативные фразеологизмы, преобладают по количественному показателю в исследуемом разряде ФЕ. Эти модели разнообразны и нерегулярны, что подтверждает еще раз немоделируемость фразеологического состава в целом.
Тем не менее, можно выделить типичные, наиболее распространенные модели ФЕ с фаунонимом, но они немногочисленны.
1) «имя существительное + имя прилагательное»: ип chat ecorche - «замухрышка», рои affame - «нищий», mauvais chien - «злюка, ехидна», larve humaine - «жалкое подобие человека», hup Ыапс - «матерый волк», ип vrai mulet - «упрямый человек», petite sour is - «тихий человек, мышка»;
2) «имя существительное + предлог + имя существительное»: queue de vache - «рыжая коса», coq deparoisse - «первый парень на деревне», oiseau sur la branche - «беззаботный человек», pattes de lapin - «короткие бакенбарды», bride a veaux - «глупые россказни», marche aux puces - «барахолка, толкучка»;
3) «глагол + имя существительное»: etre le bceuf- «трудиться за других, работать даром», etre chien - «быть злым как собака», /aire le herisson - «ощетиниться», etrangler ип perroquet - «пропустить стаканчик», baiser le babouin - «унижаться», plumer lapoule - «мародерствовать»;
4) «глагол + предлог + имя существительное»: bailler aux corneilles - «считать галок, ротозейничать», servir de cobaye - «служить подопытным кроликом», nourrir des couleuvres - «подвергать оскорблениям», monter sur I dne - «а) совершить оплошность, сесть в лужу, б) обанкротиться», avoir a la caille - «ненавидеть», etre d un chien - «быть скупердяем»;
5) «глагол + имя существительное + предлог + имя существитель- ное»: avoir ипе araignee аиplafond- «быть чудоковатым», prendre le lievre аи collet - «взять быка за рога», avoir des уеих de lynx - «а) хорошо видеть на расстоянии, б) разбираться во всем», pousser des cris de paon - «а) издавать пронзительные крики, б) протестовать выкриками», /aire ип repas de brebis - «есть всухомятку», avoir du chien dans le ventre - «быть не робкого десятка».
Моделируемыми среди анализируемых единиц являются фразеологические сравнения, или компаративные ФЕ, - это бинарные обороты, состоящие из первого, ведущего члена и второго, сравнительного, соединяющихся сравнительными союзами сотте, aussi...que и предлогами еп, de, а: nager сотте ип chien deplomb - «плавать как топор», aller en lapin - «ехать зайцем», coeur de poulet - «цыплячья душа», etre aussi chanceux que le chien a Brusquet - «везти как утопленнику». Компаративные фразеологизмы строятся, как правило, по двум наиболее узуальным моделям:
Функционально-стилистическая дифференциация фразеологических единиц с компонентом-зоонимом во французском языке
Освещая вопрос о значении фразеологических единиц, вслед за ведущими учеными, мы выделяли в его структуре функционально-стилистический аспект, который закрепляет ФЕ за определенными функциональными стилями. Это дало право представить типологию французских фразеологизмов в зависимости от сферы их употребления, предложенную А. Г. Назаряном, которая включает нейтральные, разговорно-фамильярные, просторечные, жаргонные, книжные, поэтические ФЕ.
Наблюдения над фразеологизмами французского языка с компонентом-зоонимом привели нас к заключению, что эти обороты не распространяются на верхние ступени шкалы «возвышенный стиль - нейтральный - сниженный», и среди ФЕ преобладают преимущественно сниженные единицы: разговорно-фамильярные, просторечные, жаргонные, сопровождающиеся в словарях пометами «fam.» (сокр. от familier), «pop.» (сокр. от populaire), «argo.» (сокр. от argot). Причину такой стилистической специализации указанной группы ФЕ мы усматриваем в наличии компонента «зооним». По нашему мнению, представления людей любых национальных культур о животных ассоциируются в первую очередь с повседневной, бытовой практической деятельностью человека. Поэтому трудно представить использование ФЕ с компонентом-зоонимом в высоких речевых регистрах: научном, официальном, поэтическом.
Ю.Д. Апресян высказывает мысль о том, что «семантическая специфика фразеологических единиц, закрепленных за разными функциональными стилями, состоит в том, что они вызывают в воображении ту специфичную атмосферу, ту особенную среду, с которой они связаны» [4, С. 16]. Фамильярный, арготический и просторечный ярусы закрепляются за сферой повседневной жизни, где «редко встречается подлинное величие и благородство, в основе своей она груба и материальна, поэтому форма речи, которая очень точно ее отражает, не может избежать вульгарности, прозаичности» [14, С.343]. Эту идею продолжает развивать К.А. Долинин: Названные ярусы «соответствуют таким ситуациям общения, для которых характерно ослабление социального контроля за речевой деятельностью... Отношения между коммуникантами являются ... личностными, субъект речи рассматривает адресата как равного или низшего по социальному и психологическому статусу и при этом как «своего», то есть человека, с которым «нечего церемониться» [50, С.278].
Разговорный стиль французского языка - это стиль повседневного общения. Призванный обслуживать бытовое общение народа, он не поражает разнообразием затрагиваемой проблематики. Основу его содержания составляют вопросы быта. Этот стиль чутко реагирует на все новое, его словарь изменяется быстрее основного словарного фонда. Разговорный язык представляет собой спонтанное выражение мыслей, быстрое и непосредственное высказывание. Одно из его свойств - краткость.
ТТТ Балли выделял несколько типичных черт разговорной речи. Во-первых, ее субъективный характер, потому что высказываются чаще не мысли и суждения, а впечатления о повседневных вещах. «Мы пользуемся разговорным языком, чтобы высказывать отнюдь не чистые идеи и суждения, а мысли непосредственно связанные с повседневной жизнью. Чаще всего мы высказываем наши нужды, потребности, желания ... все, что мы высказываем, связано с реальной повседневной жизнью нередко тонкими, но всегда прочными нитями, так что самые отвлеченные вещи предстают в речи пропущенные сквозь призму наших нужд, потребностей и желаний в смутном свете субъективного восприятия». Во-вторых, конкретность спонтанной речи: «Рядовому носителю языка чужда абстракция... Он инстинктивно избегает всякой отвлеченности». В-третьих, эмоциональность, которая отвечает психологии среднего носителя языка и выступает как наиболее действенное средство добиться быстрого понимания со стороны собеседника или как «лучший способ внушить свою мысль» [14, С.327-343].