Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные проблемы варьирования португальского языка в Бразилии 16
Раздел 1. Языковая ситуация как взаимодействие форм существования языка 16
Раздел 2. Литературный язык 19
1. Литературный язык как основная форма существования языка 19
2. Языковая норма и ее особенности 21
Раздел 3. Диалект как одна из форм существования языка 24
1. Основные положения науки о диалектах 24
2. Диалектологическая мысль в странах португальской речи 27
2.1. в Португалии 27
2.2. в Бразилии 33
Выводы по первой главе 63
Глава II. Эволюция общебразильской языковой ситуации и языковая ситуация в Северо-Восточном регионе 65
Раздел 1. Формирование национального варианта португальского языка Бразилии 65
Раздел 2. Этапы в развитии языковой ситуации в Бразилии. Специфика эволюции в северо-восточном регионе . 68
Раздел 3. Литературный язык и норма в португальском языке Бразилии: эволюция и современное состояние 78
Раздел 4. Диалектные формы существования португальского языка Бразилии 85
Раздел 5. Функциональные стили португальского языка Бразилии 88
Выводы по второй главе 91
Глава III. Характеристика современнойязыковой ситуации в Северо-Восточном регионе Бразилии и особенности северовосточного диалекта 93
Раздел 1. Территориальное варьирование в северо-восточномрегионе Бразилии. Межзональный характер баиянской группы говоров 93
Раздел 2. Территориально-социальное варьирование. Городское койне в северо-восточном регионе Бразилии. 104
Раздел 3. Особенности баиянских говоров зоны сертанов 121
1. Фонетика 121
1.1. Изменения в вокалической системе 121
1.2. Изменения в консонантной системе 123
1.3. Соотношение формы и содержания 127
2. Лексика 131
2.1. Архаические элементы в сельских баиянских говорах 131
2.2. Новое в лексике современных говор 134
2.3. Семантические связи слов в сельских баиянских говорах 135
2.4. Заимствованные слова в сельских баиянских говорах 147
2.5. Метафорическе значения диалектной речи 151
Выводы по третьей главе 153
Заключение 155
Список использованной литературы 158
Приложение 1 181
Приложение 2 183
Приложение 3 184
Приложение 4 216
Приложение 5 244
Приложение 6 260
Приложение 7 263
- Литературный язык как основная форма существования языка
- Этапы в развитии языковой ситуации в Бразилии. Специфика эволюции в северо-восточном регионе
- Территориальное варьирование в северо-восточномрегионе Бразилии. Межзональный характер баиянской группы говоров
- Метафорическе значения диалектной речи
Введение к работе
Актуальность темы обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике растет интерес к проблемам языкового варьирования, ведутся поиски оснований для выделения этнокультурной специфики языков. Изучение различных аспектов вариативности в романских языках было и остается одним из приоритетных направлений отечественной романистики, а анализ языковых ситуаций в странах романской речи позволяет понять современные процессы, происходящие в разных романских языках. Изучение территориальных и социальных диалектов, образующих наряду с литературным языком языковую ситуацию, - важнейшая глава социолингвистических исследований языка, находящихся на стыке языкознания, социологии и культурологии.
Цель исследования состоит в изучении языковой ситуации в северовосточном регионе Бразилии в синхроническом и диахроническом аспектах.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
Обосновать исходную теоретическую авторскую позицию по ряду понятий, например, таких, как: «языковая ситуация», «литературный язык», «диалект», «языковая норма»; охарактеризовать современное состояние португальской и бразильской диалектологии, сделав акцент на взглядах португальских и бразильских ученых на проблему разграничения языка, варианта, диалекта и говора;
Проанализировать специфику языковой ситуации в Бразилии в общем и в северо-восточном регионе в частности в диахроническом и синхроническом аспектах; исследовать основания для выделения северовосточного регионального типа бразильского национального варианта португальского языка и определить его особенности; изучить вопрос
плюрализма региональных норм бразильского варианта португальского языка и особенности языковой нормы в северо-восточном регионе Бразилии; 3. Рассмотреть вопросы территориального и территориально-социального варьирования португальского языка в северо-восточном регионе Бразилии; определить специфику северо-восточного диалекта, изучив северо-восточные фонетические, словообразовательные, лексические, фразеологические регионализмы и диалектизмы; рассмотреть основные сферы функционирования португальского языка северо-восточного региона Бразилии; определить тенденции развития баиянской группы говоров португальского языка Бразилии в рамках северо-восточного диалекта.
Материалами исследования послужили региональные лингвистические атласы (Atlas previo dos falares baianos, Esboco de um Atlas Linguistico de Minas Gerais, Atlas Linguistico de Sergipe), а также разработки О Atlas Linguistico do Brasil - um Projecto Nacional, словари Нивалдо Лариу «Dicionario de Baianes» и Фреда Наварро «Dicionario do Nordeste». Помимо них мы использовали результаты социолингвистического проекта Бразилии NURC (Norma Urbana Culta - городская норма литературного языка), который исследует разновидности речи в пяти больших бразильских городах (Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Порту-Алегри, Салвадоре, Ресифе), а также тексты произведений художественной литературы (Ж.Амаду, Р. Кейрос, Ж.Линс ду Регу, Г.Рамос и
ДР-)-
К исследованию привлекались также труды бразильских лингвистов -
Антенора Насентеса, Серафима да Силва Нето, Селсу Кунья, Нелсона Росси, в
ходе самого исследования были определены основные этапы в развитии
диалектологической мысли в Бразилии.
Теоретической основой работы послужили положения, изложенные в
трудах отечественных и зарубежных исследователей. При рассмотрении
основных проблем территориального и социального варьирования языка мы
обращались к работам Р.И. Аванесова, Р.А. Будагова, Г.В. Степанова, С. Кунья,
Ж. Лейте де Вашконселуша, Л. Ф. Линдли Синтра, А. Насентеса, М. де Пайва Болео, Н. Росси, М. Э. Сантуш Силвы, С. да Силва Нетто, С. Феррейра да Кунья и др. При анализе проблемы языковой нормы мы опирались на труды В.Г. Гака, В.А. Звегинцева, Э.А. Макаева, А.И. Смирницкого, Д. Брозовича, Б. Гавранека, Э. Косериу и др. В вопросах языковой политики в Бразилии основополагающими стали труды М. Маррокима, К. Монтейро, А. де Морайса Силвы, М. Сайда Али, А.Ф. Соузы да Силвейра, А.Уайсса.
Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики, объединяющей традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов с более новыми процедурами изучения языкового материала, к которым относятся компонентный и контекстологический анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, метод опроса информантов, применение глобальной сети Интернет. Использовались также достижения лингвистической географии, социолингвистики и теории межкультурной коммуникации.
При исследовании было обращено особое внимание на суждения информантов о степени нормативности языковых явлений северо-восточного диалекта и на оценку ими собственно баиянских говоров, их отличия от других говоров бразильского национального варианта португальского языка.
В исследовании в качестве примеров приводятся многочисленные ряды лексических и фразеологических единиц и предложений из баиянских говоров, а также, если речь идет об иноязычных заимствованиях, первоначальные лексемы, ассимилированные в баиянских говорах в соответствии с фонетическим строем португальского языка.
На защиту выносятся следующие положения. 1. Португальский язык Бразилии - полифункциональный национальный вариант португальского языка. В Бразилии - четвертой в мире стране по численности населения, делимой на 26 штатов и пять автономных регионов - сосуществует несколько языковых ситуаций. Спецификой общебразильской языковой ситуации является то, что определяющий ее
литературный язык в каждом из регионов имеет свою устную литературную норму.
Языковая ситуация в северо-восточном регионе обладает рядом характерных особенностей. В ее условиях сформировался северовосточный региональный тип бразильского национального варианта португальского языка, который распространен в штатах Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия. Для выделения этого регионального типа есть лингвистические и экстралингвистические основания.
Языковая ситуация в Бразилии в общем и в северо-восточном регионе в частности прошла несколько стадий развития: этап многоязычия, этап диглоссии, этап влияния европейских и азиатских языков, этап интенсивного развития городского просторечия и дифференциации говоров.
Для современной языковой ситуации в Бразилии характерно взаимодействие между различными языковыми разновидностями, или идиомами: литературным языком, диалектами территориальными и социальными, сельскими говорами и городским просторечием. Среди них функционально доминирующим идиомом является литературный португальский язык. Идиомы используются в различных коммуникативных сферах. Современная языковая ситуация в северовосточном регионе Бразилии может быть определена как поликомпонентная со следующими особенностями:
Современную ситуацию образуют разновидности одного языка, следовательно, она одноязычная;
Структурно-генетические отношения между идиомами, составляющими ситуацию, родственные;
Обнаруживается функциональная неравнозначность идиомов, составляющих языковую ситуацию.
Специфика ситуации определяется взаимодействием литературного языка с северо-восточным диалектом.
В отличие от Португалии в Бразилии до сих пор нет единой литературной нормы. Норма литературного языка, распространенная в Бразилии, не только менее устойчива, чем норма бывшей метрополии, но и дробится на определенные варианты - устные варианты национальной нормы литературного языка. В свою очередь письменная форма литературного языка единообразна как в Португалии, так и в Бразилии. В ней обнаруживается лишь стилевая дифференциация. Имеющиеся различия связаны главным образом с использованием региональной лексики. Что касается разговорной речи, то Бразилия в течение почти четырех столетий с начала колонизации оставалась «деревенской» страной с редкими и немногочисленными по составу городскими поселениями, располагавшимися главным образом на побережье. Превалирование сельского населения способствовало дифференциации бразильского варианта на уровне устной разговорной речи.
На территории Бразилии функционируют такие территориальные разновидности языка, как наречия (или «супердиалекты»), диалекты и группы говоров. В количественном отношении в Бразилии выделяются два наречия - северное и южное, пять диалектов и группы говоров, распространенные в конкретных штатах Бразилии. В северо-восточном регионе распространен северо-восточный диалект.
В северо-восточном диалекте особое место занимает баиянская группа говоров по ряду причин лингвистического, социолингвистического и культурологического характера.
Баиянская группа говоров распространена на территории штатов Баия, Сержипи, а также в северных районах штата Минас-Жерайс и на востоке штата Гойяс. Ее специфика проявляется в том, что штат Баия является переходной зоной от южного наречия Бразилии к северному. Баиянские говоры делятся на северные и южные в зависимости от того, черты каких наречий для них характерны. Северные имеют ряд черт северного наречия. Для южных баиянских говоров в целом свойственны отдельные черты южного наречия.
8. В баиянских говорах выделяются западные и восточные. Это деление имеет территориально-социальный характер. На востоке, в приморской зоне, находятся столицы штатов Баия и Сержипи - Салвадор и Аракажу, поэтому здесь доминируют языковые особенности столичных диалектов. На западе преобладают языковые особенности сертанов (внутренних засушливых районов Бразилии).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной португалистике разработана подробная классификация территориальных разновидностей португальского языка Бразилии; впервые осуществлена попытка комплексного описания региональной языковой ситуации в Бразилии с точки зрения диахронии и синхронии, установлена специфика северо-восточного регионального типа португальского языка Бразилии. В данном исследовании дается анализ подходов к определению понятий «национальный вариант», «говор», «норма» и т.д. в бразильской лингвистике; изучается своеобразие нормы и узуса в северо-восточном регионе на фонетическом, словообразовательном, лексическом и фразеологическом уровнях; рассматривается эволюция языковой ситуации в Бразилии в целом и в северо-восточном регионе в частности, определяется специфика северовосточного диалекта, дается характеристика баиянской группы говоров.
Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей разработкой теории языкового варьирования, поиском оснований для выделения северо-восточного регионального типа бразильского национального варианта португальского языка, уточнением специфики языковой ситуации, в которой взаимодействуют различные формы территориального и социально-территориального варьирования языка, а также выявлением оснований этнокультурной специфики языка.
Практическая ценность. Результаты настоящего исследования могут найти применение в курсах по лексикологии, истории, диалектологии португальского языка, а также на практических занятиях по португальскому языку.
Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного материала, использованием сведений из различных областей знания, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ. Основные положения диссертации отражены в публикациях по теме и обсуждались на международных и всероссийских научных конференциях «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (Москва, факультет иностранных языков МГУ, 2006), международных конференций «Ломоносов-2006», «Ломоносов-2007», «Ломоносов-2008» (Москва, МГУ, подсекция «Филология»), «Проблема текста в гуманитарных исследованиях» (Москва, философский и филологический факультеты МГУ, 2006), международной конференции диалектологов и геолингвистов (SIDG) (Португалия, Брага, университет Минью, 2006 г.), международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, РУДН, 2007), IV международной научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности» (Москва, филологический факультет МГУ, 2007).
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Литературный язык как основная форма существования языка
Основная форма существования - литературный язык. Литературный язык - это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами . В этом определении необходимо подчеркнуть: 1) историческую изменчивость самого понятия «обработанной формы» (в разные эпохи и у разных народов); 2) известную относительность представления о «закрепленности» норм литературного языка (при всей важности нормы - она подвижна во времени).
Само понятие литературного языка многопланово. Обычно литературный язык противопоставляют диалектам.
Литературные языки формируются и шлифуются в процессе отбора и регламентации, но ни отбор, ни регламентация обычно нисколько не мешают их своеобразному внутреннему развитию.
Основными принципами литературного языка являются
- отбор;
- регламентация;
- своеобразное внутренне членение;
- обработанность;
- письменно закрепленные нормы.
Одна из специфических особенностей литературного языка, действительно, состоит в отборе языковых фактов: «отбор и регламентация, а не внутреннее развитие - в этом ... специфика развития литературного языка»4. Вряд ли, однако, правомерно подобное противопоставление отбора и регламентации, с одной стороны, и внутреннего развития - с другой.
Литературный язык всегда предполагает известную степень обработанности. «Обработанный» язык тесно связан с закрепленностью в словарях, грамматиках, орфографических и орфоэпических трактатах и т.д.
Между тем разговорный литературный язык всего этого непосредственно не требует. Он меньше считается со строгими нормами письменного литературного языка. Внутри единого понятия литературного языка возникают внутренние подразделения: письменный и разговорный «языки». Выход из затруднения был решен терминологически: письменный и разговорный стили единого литературного языка.
Обработанными оказываются оба стиля, хотя и в разной степени. Без обработки разговорный стиль совпал бы с просторечием или, в известных случаях, - с диалектной речью.
Л.В.Щерба считал «самым глубоким» - противопоставление литературного и разговорного языков. В основе первого он усматривал монолог, в основе второго - диалог5.
Изменения в языке обычно возникают в процессе диалога, следовательно, в сфере разговорной речи. Она-то и оказывается первичной, тогда как литературный язык — вторичен и в известной мере условен (монолог искусственнее диалога).
Этапы в развитии языковой ситуации в Бразилии. Специфика эволюции в северо-восточном регионе
Португальский язык Бразилии — полифункциональный национальный вариант португальского языка. Несмотря на собственный путь развития, португальский язык Бразилии сохраняет генетическое родство с языком бывшей метрополии. Обратим внимание на то, что культурную и языковую общность Португалии и Бразилии называют «лузо-бразильской» (luso-brasileiro), подчеркивая тем самым единство в культурном пространстве двух национальных компонентов: собственно португальского (лузитанского) и бразильского.
Становление португальского языка в Бразилии прослеживается в разных языковых ситуациях. Языковая ситуация видоизменялась с момента проникновения португальского языка в Бразилию — она прошла несколько стадий развития.
Выделяются четыре исторических этапа в эволюции языковой ситуации: этап многоязычия, этап диглоссии, этап влияния европейских и азиатских языков, этап интенсивного развития городского просторечия и дифференциации говоров. Каждый этап общебразильской эволюции имеет значение для ситуации в северо-восточном регионе.
Первый этап в развитии языковой ситуации в Бразилии (период XVI-середина XVIII вв.) характеризуется многоязычием. В условиях этого многоязычия сосуществуют португальский язык, местные автохтонные индейские языки (основными из которых являются языки семьи тупи-гуарани и семьи кечумара) и африканские языки (нигеро-конголезской семьи).
На индейском языке тупи говорили индейцы той прибрежной полосы, где высадились первые португальские колонисты, т.е на востоке колонии. А на западной границе колонии были распространены языки семьи кечумара.
Африканские языки стали появляться в Бразилии с 1549 г. Именно тогда были завезены первые рабы из западных африканских стран — Гвинеи, Дагомеи, Судана, Анголы, Конго. Начиная с этого времени установился регулярный трафик африканских рабов в Бразилию. По Ж.Коуту, «nos finais de quinhentos, a presenca africana (42%) ja se stendia a todas as capitanias, ultrapassando no conjunto, qualquer um dos outros grupos -Portugueses (30%) e Indios (28%), apresentando um crescimento espetacular nas capitanias de Pernambuco e Bahia, esta ultima sextuplicando seus habitantes negros» (к концу XVI века африканцы (42% населения) были уже во всех капитаниях; они превзошли по численности португальцев (30%) и индейцев (28%), сконцентрировавшись в основном в капитаниях Пернамбуку и Баии).
В Бразилии оказались представители нигеро-конголезской семьи -подсемей ква (племя йоруба) и бенуэконголезской (племена банту, йейе, кето). В результате этого переселения на территории Бразилии получили распространение африканские языки, вступившие в контакты с языками индейцев и с португальским языком.
Наряду с распространением этих языков в Бразилии сформировалась еще одна языковая разновидность - «лингуа жерал»(Нг иа geral). В основу «лингуа жерал» лег тупи-гуарани, дополненный португальскими лексическими заимствованиями. Он стал одним из самых интересных компонентов многоязычия. Его подробную характеристику дала Елена Михайловна Вольф в книге «История португальского языка». С фонетической точки зрения, португальские слова, включенные в «лингуа жерал», приспосабливались к фонетическому строю тупи-гуарани. Так, papel (бумага) стало paperu, a cavalo (лошадь) - cavaru. Слова индейского происхождения в лексическом составе «лингуа жерал» относятся в основном к сфере минералов и металлов, поисками которых занимались европейцы: itaberaba-ete (алмаз), ita-yuba (золото). На «лингуа жерал» говорили не только португальцы с индейцами, но и индейцы между собою, если те были из племен, говорящих на непонятных друг другу языках. На «лингуа жерал» часто переходили и сами португальцы, ведь первые португальские колонисты женились на индейских женщинах, и этот язык стал основным в их семьях. На этом языке говорили в городах и сельской местности, вели торговлю. В отрядах бандейрантов (вооруженных отрядах для завоевания внутренних районов Бразилии в конце XVI-начале XVIII вв.), которые состояли из португальцев и местных жителей, говорили на «лингуа жерал».
«Бандейранты основывали поселения в завоеванных местах, давали свои названия новым поселкам, рекам, горам и т.д., причем, поскольку говорили они на «лингуа жерал», мы находим топонимику тупи-гуарани и в тех районах, где местные племена никогда не говорили на этих языках. Вместе с португальскими завоевателями в Бразилию отправились иезуиты, католические миссионеры, которые стремились обратить в христианство местное население. Иезуиты сыграли очень большую роль в распространении и закреплении «лингуа жерал». Довольно долго в иезуитских коллегиумах «лингуа жерал» преподавался наряду с португальским, чтобы облегчить будущим священникам общение с местным населением. На этом языке учили в католических школах, называя его «grego da terra» (местным греческим), подразумевая под ним общепонятный язык религии и культуры. Для записи текстов использовался латинский алфавит. Уже в 1595 г. иезуит Жозе де Аншьета издал первую грамматику тупи под названием «Lingua mais falada па costa do Brasil», предназначенную для миссионеров. Он же составлял на «лингуа жерал» сборники религиозных текстов, а также словари» . Арион Родригес выделил два типа «лингуа жерал»45:
- тип «paulista», образованный на базе индейских языков тупиниким и гуарани, служил языком общения колонизаторов и индейцев из отрядов бандейрантов штата Сан-Паулу с жителями внутренних районов Бразилии;
- тип «amazonica», основой которого являлся язык тупинамба, был распространен от штата Мараньян до Амазонас.
Таким образом, в течение 200 лет после начала колонизации «лингуа жерал» оставался основным средством общения для всей Бразилии. Португальский в этот период оставался языком колонистов и властей.
В условиях многоязычия функцию литературного языка стал нести португальский язык (устные формы других языков, безусловно, оказывали влияние на него; в первую очередь, на устную форму реализации, а потом и на письменную). В начале XVI в. в Португалии наступила эпоха Возрождения, получили распространение идеи европейского гуманизма. С одной стороны, возрос интерес к латыни, античной культуре, с другой - к родному португальскому языку. Расширялись функции родного языка, появилась необходимость учить португальскому языку как специальному предмету в школах, на нем начали печатать книги, возникли первые грамматики.
Территориальное варьирование в северо-восточномрегионе Бразилии. Межзональный характер баиянской группы говоров
Среди выделяемых в Бразилии пяти диалектов особого внимания заслуживает северо-восточный диалект. Он является важнейшим компонентом языковой ситуации в северо-восточном регионе.
Северо-восточный диалект распространен в штатах Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия. На формирование этого диалекта оказали влияние собственно лингвистические и экстралингвистические факторы (исторические, этничекие, культурологические).
Историческим основанием выделения северо-восточного диалекта можно считать открытие Бразилии. 22 апреля 1500 г. направляясь в Вест-Индию и случайно отклонившись от курса, каравеллы второго португальского флота обнаружили неизвестную доселе землю. После экспедиций Колумба португальцы стремились закрепить за собой контроль над Южной Атлантикой и найти острова, через которые лежал бы морской путь к Индии. Адмирал Педру Алвариш Кабрал посчитал обнаруженную сушу одним из таких островов и дал ей имя Terra de Vera Cruz — Земля Истинного Креста. В обиходе эту землю стали называть Бразилией от названия произрастающего здесь дерева (порт, pau brasil), древесина которого обладает ярко выраженным красным цветом.
Португальцы основали на этой земле (в северо-восточном регионе современной Бразилии) первое поселение — Порту-Сегуру. Через два года на месте будущего города Салвадор-да-Баия и возникла колония. Так, в северовосточный регион Бразилии привезли северную норму португальского языка.
Этническим основанием выделения северо-восточного диалекта является соединение в нем различных этнокультурных элементов: европейского, индейского и африканского. В музыке, кухне, ритуалах северовосточного региона Бразилии слились языковые элементы индейского, африканского и португальского фольклора.
Других источников иностранных заимствований мало. Тогда как на юге страны итальянцы, немцы, являясь новыми элементами нации, оказывают влияние на язык местного населения - на севере, где иммиграция практически отсутствует, язык остается свободным от заимствований и в целом более консервативным.
Культурологическим основанием является так называемый Северовосточный роман XX века, а также «веревочная» литература (literatura de cordel) и фольклор (см.приложение №3). Развитие литературного процесса в Бразилии совпадает с двумя крупными политико-экономическими этапами развития страны — Колониальной эпохой (с 1500 г. до получения независимости в 1822 г.) и Национальной эпохой, разделенных переходным периодом обретения политической свободы.
Одно из вершинных достижений бразильской литературы в целом (и северо-восточной в частности) первого периода - это творчество крупнейшего поэта XVII в. - Грегория де Матоса Герры. Он прожил яркую жизнь бунтаря. Отказавшись от выгодной карьеры, он предпочел зарабатывать на жизнь пением и игрой на скрипке. Образованнейший человек, он опустился на самое «дно» бразильского общества. Язвительный остроумец, он восстановил против себя все круги колониальной администрации и умер в нищете. Стихи де Матоса распространялись в списках и были найдены и опубликованы лишь в XIX в.
Особенно интересна сатира де Матоса. Используя удивительные по конкретности реалистические детали, де Матос бичует колониальное общество: коррупцию чиновников, неразборчивость авантюристов и спекулянтов, слетающихся в Новый Свет, глупость и продажность судей и т. п. Сатирические стихи де Матоса — богатейший художественный документ эпохи; в них запечатлены социальные отношения в Бразилии: отношения между белыми, индейцами и неграми, между старыми колонистами и вновь прибывающими, между администрацией и низами колониального общества и т. д. «A coisa como ser шп paiaia, Mui prezado de ser caramuru, Descendente de sangue de tatu,
Cujo torpe idioma ё о cobepa» - иронизирует Матос над местной элитой Салвадора.
Тот факт, что уже в XVII веке Грегорио де Матос использовал баиянизмы, доказывает активность баиянских говоров на протяжении долгого времени.
В его произведениях встречаются следующие баиянизмы:
S «риса» - рыболовная сеть в виде конуса для ловли креветок:
«De massa hum tapeti
Hum cofo de sururus
Dous pucas de Bayacus
Sambura de moreci» («Hindo a caza de tatus» de Gregorio de Mattos); S jacaracanga - голова каймана(крокодила): «E enfiado n hum embe Gasnhamum, e cayacanga, Que sam de Jacaracanga
Bagre, timbo, Inhapope» («Hindo a caza de tatus» de Gregorio de Mattos);
S «palangana» (большая чашка, пиала), «baeta» (ворсистая шерстяная ткань).
Крупнейшим бразильским представителем современности - второго периода - является Жоржи Амаду де Фариа.
Его детские и юношеские воспоминания помогли писателю воссоздать сцены драматической жизни на юге штата Баия, ввести малую географическую реальность - реальность конкретного штата - в большую литературу. Это такие романы, как «Страна карнавала»(1931), «Какао»(1933), «Бескрайние земли»(1943), «Сан-Жоржи дос Ильеус»(1944), «Габриэла, корица и гвоздика»(1958), «Великая засада: мрачный облик»(1984).
Примерами использования распространенных в Баии африканизмов для обрисовки обычаев, обрядов народа могут послужить многие цитаты из произведений Жоржи Амаду:
«агохё» - группа негров на карнавале, поющая песни на языках наго и йоруба: «...espiou о afoxe tao anunciado nos jornais, a maior beleza do carnaval baiano»(«Dona Flor e seus dois maridos);
«baticum» - громкое обсуждение, ссора: «Ainda ha pouco vinha do morro um baticum de candombles e macumbas»(«Jubiaba»);
«candomble» - культ кандомбле: «historias de saveiros e travessias... acontecidos de cais, de candombles, com mestres de saveiro e capoeiristas, maes-de-santo e orixas»(«Tereza Batista cansada de guerra»).
Метафорическе значения диалектной речи
Своеобразие диалектной речи проявляется и в особенностях сочетаемости слов. Ограниченная сочетаемость многих слов в говорах приводит к образованию фразеологических оборотов. Сельские баиянские говоры, или говоры сертанов, включают в себя богатейшие запасы фразеологического материала, различного и по использованию, и по структуре, и по эмоциональной насыщенности.
Основная часть фразеологии говоров - фразеологизмы, построенные на метафоре. Метафора является результатом попытки выразить что-то не прямым способом, а по принципу аналогии. В связи с тем, что это творческий процесс, метафора очень часто обусловлена социально-культурным контекстом.
Несмотря на то, что в основе создания метафорических выражений лежит принцип подобия, уровень прозрачности, т.е. понятности, очень сильно варьируется.
Рассмотрим некоторые терминологические обозначения, основанные на метафоре, которые были зарегистрированы на картах атласов APFB и ALS.
Легко понятные метафоры:
Beico-d agua (дословно — край воды) — берег реки;
Carneiro- d agua (дословно - барашек на воде) - волна.
Малопонятные метафоры:
Arco-da-alianca (дословно - дуга союза) — радуга;
Cantareira (дословно — полка для кувшинов) — ключица.
Непонятные метафоры:
Olho-de-boi (дословно - глаз быка) — радуга;
Braco-de-macaco (рука обезьяны) — вид тыквы.
Среди очевидных, легко понятных метафор есть большой ряд разнообразных обозначений для тыкв и быков в соответствии с их цветом. Эти примеры ярко демонстрируют личный опыт говорящих и мир, в котором они живут:
Abobora-melao (тыква-дыня), abobora-de-porco (тыква свиньи), abobora-de-sapo (тыква жабы), abobora-jiboia (тыква-жибойя(удав)), abobora-jacare (тыква-крокодил), abobora coracao-de-boi (тыква сердце быка), abobora costela-de-baleia (тыква ребро кита), aboboraucano (тыква- тукан), abobora papo-deucano (тыква зоб тукана);
Boi couro-de-onca (бык кожа ягуара), boi couro-de-raposa (бык кожа лисицы), boi-raposo (бык-лис), boi mamona (бык клещевина).
Метафорические выражения свободно сосуществуют с неметафорическими синонимами. Так, varredeira , varre-rua , vassoura используются наряду с prostituta (проститутка); dona-do-corpo , mae-do corpo , senhora-do-corpo — наряду с utero (матка); morto-a-fome , unha-de-fome , amarrado por detras — наряду с avarento (скупой). При их сопоставлении получается, что в одних случаях метафоры имеют более пренебрежительный характер ( vassoura (дословно - метла) - проститутка, morto-a-fome (мертвый от голода) - скупой), а в других - наоборот ( dona-do-corpo (хозяйка тела) - матка).
Отсутствие какого-либо специального понятия способствует употреблению метафор: основание соцветия бананового дерева: umbigo (пупок), согасао (сердце), buzio (искатель жемчуга), castanha (пучок), badalo (язык колокола).
Аппарат для терки маниоки: bola (шар), rodete (колесико), rodicho (кружок).