Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Алипичев Алексей Юрьевич

Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
<
Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алипичев Алексей Юрьевич. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 Москва, 2007 304 с., Библиогр.: с. 270-284 РГБ ОД, 61:07-13/2543

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Информационно-функциональное моделирование профессиональной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 24

1.1 Моделирование профессиональной деятельности специалиста как первоначальный этап проектирования содержания их подготовки 24

1.1.1 Предпосылки и основные требования к моделированию профессионально-коммуникативной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 24

1.1.2 Эволюция подходов к построению моделей профессиональной деятельности специалистов 33

1.1.3 Основные подходы к проектированию содержания профессиональной подготовки на основе моделирования профессиональной деятельности специалистов 43

1.2 Специфика и структура профессиональной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 53

1.2.1 Предметно-аспектная характеристика профессиональной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 55

1.2.2 Функционально-ролевая специфика профессиональной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 63

1.2.3 Структурно-функциональная характеристика профессиональной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 80

1.3 Профессионально-ориентированная структура личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации как отражение его готовности к осуществлению профессиональной деятельности 84

1.3.1 Профессиональная деятельность как среда становления и развития личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации 84

1.3.2 Готовность к профессиональной деятельности как интегративная характеристика профессионально обусловленной структуры личности переводчика в сфере профессиональной

коммуникации 91

1.3.3 Профессиональная мотивированность как отражение профессиональной направленности специалиста 99

1.3.4 Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации как отражение его профессионального опыта в профессионально-ориентированной структуре личности 101

1.3.5 Профессионально важные качества переводчика в сфере профессиональной коммуникации как фактор повышения его профессионализма 119

1.4 Информационно-функциональная модель деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации как форма квалификационной характеристики нового поколения 137

1.4.1 Информационная основа профессиональной деятельности как основа содержания профессиональной деятельности и подготовки к ней 137

1.4.2 Структура и содержание информационно-функциональной модели деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (профессионального стандарта) 142

Выводы по первой главе 166

ГЛАВА 2. Отбор и организация содержания специальной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе 169

2.1 Проектирование содержания специальной подготовки на уровне теоретического представления (образовательный стандарти учебный план) 171

2.1.1 Содержание специальной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе и его модернизация 171

2.1.2 Особенности проектирования содержания специальной подготовки по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» 179

2. 1 .3 Государственный образовательный стандарт ВПО как нормативная основа содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 185

2.1.4 Учебный план как средство организации содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 195

2.2 Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на уровне учебной дисциплины 206

2.2.1 Детерминанты содержания учебной дисциплины «Практический курс профессионального перевода» 206

2.2.2 Критерии отбора и принципы методической организации содержания специальной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и их отражение в содержании учебной дисциплины «Практический курс профессионального перевода» 214

2.2.3 Алгоритм проектирования содержания конкретной темы дисциплины «Практический курс профессионального перевода» 245

Выводы по второй главе 256

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 258

Введение к работе

Актуальность темы исследования определяется назревшей необходимостью изменения содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (ППК) - специалистов, компетентных не только в профессиональном и языковом общекоммуникативном, но и в лингвопрагматическом отношениях.

В настоящее время происходит естественное расширение коммуникативной сферы, в том числе поля взаимодействия субъектов российской и зарубежной рыночной экономики на иностранных языках. С одной стороны, это связано с процессами внутри самого языка: в условиях явно выраженных тенденций к глобализации и унификации во многих сферах профессиональной коммуникации ключевую роль стал играть так называемый терминологический язык, слова в котором можно однозначно сопоставлять и взаимозаменять, что, по сути, предполагает потенциальную возможность для каждого специалиста в определенной мере овладеть этим языком на функциональном уровне. С другой стороны, становится все более очевидным, что успешность деловых контактов с зарубежными партнерами как разновидности межкультурной коммуникации зависит от взаимопонимания между сторонами, то есть как от уровня их владения иностранными языками в различных сферах деятельности, так и от знания условий и предпосылок эффективности делового общения в контексте взаимодействия различных культур и обстоятельств [124].

Расширение областей переводческой деятельности, возрастающее усложнение и диверсификация требований к переводу, нацеленность на развитие профессиональной культуры и компетентности повлекли за собой изменение процессов формирования и функционирования рынка переводческого труда.

Тенденция подготовки ППК в наши дни весьма распространена. Нормативной основой для такой подготовки послужила созданная в 1999 году Научно-методическим советом УМО по лингвистическому образованию при МГЛУ Программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной

коммуникации (для вузов неязыковых специальностей). Естественно, что подготовка ППК в каждом вузе имеет свою отраслевую направленность, которая должна быть отражена в проектируемом содержании обучения. Данная проблема приобретает особую значимость в рамках общей тенденции к обновлению содержания образования и повышению его качества. Достижение поставленной цели обеспечивает качество результата подготовки, которое формулируется в модели специалиста (профессиональном стандарте) и формируется реализацией образовательного стандарта.

Диверсификация требований к переводческой деятельности частично нашла свое отражение в Государственном стандарте. Однако, устанавливая содержание и соотношение общих, общепрофессиональных и специальных дисциплин, Госстандарт регламентирует, в основном, традиционный предметно-дисциплинарный подход к профессиональной подготовке. Чтобы успешно решить задачу профессионально-иноязычной подготовки специалиста, необходимо тесно увязать весь процесс обучения с условиями и информационным содержанием его будущей деятельности. Иначе говоря, весь процесс обучения специальным дисциплинам и иностранному языку должен быть максимально приближен к реальной профессиональной деятельности специалиста при использовании иностранного языка как средства его профессионально-ориентированного общения.

В контексте современной образовательной парадигмы подготовка ГШК в неязыковом вузе предполагает, в первую очередь, практическую направленность, то есть, учёт и развитие тех качеств личности специалиста, которые позволят ему эффективно выполнять свои профессиональные обязанности и которые предопределяют его профессиональное развитие в будущем. Как показывает анализ научно-методической литературы, только часть компонентов в структуре личности специалиста становится объектом формирования в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку. Как правило, это умения в различных видах речевой деятельности, позволяющих расширять профессиональные когнитивные и энциклопедические знания специалиста,

коммуникативные навыки в ситуациях повседневного общения. При этом не получает развитие ряд других не менее важных аналитических, операционных и прогностических качеств и характеристик будущих специалистов.

Необходимо спроектировать такую систему знаний и умений (профессиональных компетентностей), а также профессионально-важных психофизиологических качеств личности, которые, с одной стороны, отражали бы содержание и характер профессиональной деятельности специалиста (его профессиональную компетенцию), а с другой стороны, будучи представленными в виде конкретных целевых установок, составляли бы содержание его профессиональной подготовки в вузе. Это предполагает:

анализ сферы профессиональной коммуникации структурирование профессиональной деятельности специалиста структурирование личности специалиста относительно компонентов структуры профессиональной деятельности

создание информационной основы профессиональной деятельности -совокупности осознанных и сознательно применяемых профессионально-прагматических и дискурсивно-лингвистических ЗУН и профессионально-важных качеств, а также критериев эффективности профессиональной деятельности, выступающей в качестве нормативной основы проектирования содержания образования;

построение информационно-функциональной модели

профессиональной деятельности данных специалистов (иными словами, профессионального стандарта, квалификационной характеристики нового поколения), путем проецирования профессиональных функций на структуру информационной основы профессиональной деятельности;

модернизацию существующей учебно-нормативной документации (ГОС ВПО, учебный план, рабочие программы) путем проецирования компонентов содержания на структуру информационной основы профессиональной деятельности для выявления целевых знаний, умений и

качеств специалистов, а также потенциальных возможностей компонентов содержания в их формировании и развитии.

Поиск оптимальных путей совершенствования содержания подготовки ПИК в современных условиях становится все более актуальным.

Проблема исследования. Структура содержания иноязычной подготовки специалиста и, в частности, ППК исследовалась Н.Н. Гавриленко, Н.В. Комиссаровой, З.И. Конновой, Н.Л. Московской, М.В. Озеровой, Е.Р. Поршневой, М.И. Прозоровой, Т.А. Рахимовой, Н.С. Сахаровой, О.Н. Чуксиной и др. Ими была обоснована необходимость взаимосвязи профессиональной деятельности и профессиональной подготовки и личностного развития; предложены подходы к определению понятий «профессиональная компетентность» и «профессиональная компетенция» ППК, их структуры и путей формирования; проанализированы компоненты личности специалиста; в методическом отношении особое внимание уделялось практическим аспектам подготовки, связанным с отбором конкретного содержания по тому или иному направлению с учетом специфики профессиональной деятельности, создания дидактической системы интегративной подготовки на основании построения системы межпредметных связей. В своих работах авторы исходили из общих положений теорий лингводидактики и психолингвистики (трудов И.Л. Бим, А.А. Вербицкого, И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, Г.В. Колшанского, А.А. Леонтьева, Е.И. Пассова, М. Свейна, А.И. Смирницкого, A.M. Шахноровича, Э.П. Шубина и др.) и анализа структуры объекта изучения, а также структурно-функциональных особенностей профессиональной деятельности специалистов.

В соответствии с логикой ранее проведенных исследований, проектирование содержания подготовки ППК должно проводиться на основании системно-функционального, социокультурного, личностно-деятельностного и компетентностного подходов, признаваемых наиболее адекватными современным требованиям профессиональной деятельности.

13 Однако при исследовании структуры содержания переводчиков в сфере профессиональной коммуникации не было найдено решение ряда теоретических вопросов:

не проводился комплексный предметно-аспектный, функционально-ролевой и содержательно-функциональный анализ профессиональной деятельности (компетенции) ПТЖ исходя из особенностей ее структуры (предмета, исполнителя и основы);

не были выявлены структурные компоненты профессионально-ориентированной структуры личности ППК;

не была разработана информационная основа профессиональной деятельности1 ППК как основа составления профессионального стандарта ППК в форме информационно-функциональной модели их профессиональной деятельности и соответствующего образовательного стандарта;

не были определены уровни дифференциации компонентов содержания специальной подготовки с целью их целенаправленного и диагностичного формирования в учебном процессе.

Таким образом, несоответствие традиционной системы подготовки специалиста возросшим требованиям к ППК проявляется в основном противоречии между современной потребностью в совершенствовании содержания подготовки и отсутствием инновационного алгоритма его проектирования.

Следовательно, проблема исследования заключается в выявлении алгоритма проектирования содержания подготовки ППК с учетом происходящих изменений в содержании его деятельности, что и определило выбор темы исследования: «Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации».

Под данным понятием, введенным В.В. Шадриковым, подразумевается информация, характеризующая предметные и субъектные условия деятельности и позволяющая организовать деятельность в соответствии с вектором «цель - результат». Оно рассматривается в профессионально-прагматическом и дискурсивно-лингвистическом аспектах исходя из специфики деятельности ППК.

Моделирование профессиональной деятельности специалиста как первоначальный этап проектирования содержания их подготовки

В начале XXI века определились главные тенденции развития мирового сообщества, непосредственно связанные с изменениями в сфере производства и образования:

- процессы глобализации в отраслях промышленности, резкое изменение динамики изменения бизнес-среды, приводящее к углублению специализации, диверсификации задач, решаемых специалистами и повышению их ответственности за принимаемые решения; - значительный рост международных информационно-коммуникативных отношений;

- вхождение системы образования России в единую структуру высшего образования в Европе.

На уровне производственной деятельности данные инновационные процессы нашли свое отражение в появлении новых специальностей и существенном изменении содержания ряда существующих. В частности, в настоящее время увеличилась потребность общества в специалистах с обязательным знанием иностранного языка. С одной стороны, это связано с процессами внутри самого языка: в условиях явно выраженных тенденций к глобализации и унификации, во многих сферах профессиональной коммуникации ключевую роль стал играть так называемый терминологический язык, слова в котором можно однозначно сопоставлять и взаимозаменять, что, по сути, предполагает потенциальную возможность для каждого специалиста в определенной мере овладеть этим языком. С другой стороны, становится все более очевидным, что успешность деловых контактов с зарубежными партнерами как разновидности межкультурной коммуникации зависит от взаимопонимания между сторонами, то есть как от уровня их владения иностранными языками в различных сферах деятельности, так и от знания условий и предпосылок эффективности делового общения «в контексте разных культур и обстоятельств» (выражение Самохиной Т.С.) [124]. При этом вышеобозначенные процессы в современном обществе не только открывают новое поле деятельности перед переводчиками, но и ставят их в условия острейшей конкуренции, что неизбежно ведёт к возрастанию требований к представителям данной профессии.

Сегодня в экономике наблюдается расширение международных экономических связей и участие нашей страны в разнообразных интернациональных программах сотрудничества по вопросам поставок импортной техники, оборудования и прогрессивных технологий производственных процессов, сопровождающиеся адаптацией ввозимой техники к требованиям и стандартам местного производства. Это означает монтаж и ввод в действие станков и агрегатов, проведение тестов и испытаний, запуск и обеспечение бесперебойной работы производственных линий. И необходимой составляющей этих процессов должно быть наличие полноценных технических инструкций, руководств, описаний и спецификаций. В большинстве случаев ввозимая из-за рубежа техника обеспечена всей необходимой документацией на английском языке. Отсюда вытекает необходимость перевода на русский язык, а вернее, переписывания, то есть в каком-то смысле создания заново тех руководств и описаний, которые сопровождают технику. Зачастую при этом компания выпускает также и информационно-рекламные материалы для закупленного ею оборудования. Это происходит тогда, когда оборудование перепродается другим организациям на внутреннем рынке. Здесь перед руководством компании-импортера встает задача обеспечить полноценные идентичные переводы сопроводительных материалов на русский язык. Это может делаться исключительно силами самой компании, с участием агентства переводов, либо с участием профессиональных технически переводчиков - "технических писателей", которых компания временно нанимает по контракту. Кроме того, широкое распространение сегодня, в частности, в секторе АПК, получает подготовка и переподготовка кадров, в частности, путем проведения стажировок за границей, что также говорит о необходимости консультативно-информационного обеспечения и поддержки данного процесса.

С учетом предметной специфики деятельности того или иного предприятия это означает, что деятельность переводчика также должна предполагать специализацию на определенной сфере профессиональной коммуникации. Как известно, переводческая деятельность носит коммуникативный характер и рас сматривается как особый вид речевой деятельности, направленной на реализацию задач межъязыковой коммуникации (ЯК. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, и др.). Следовательно, если перевод как родовое понятие рассматривается как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации, то перевод в сфере профессиональной коммуникации, будучи по отношению к нему понятием видовым, обеспечивает профессионально-ориентированную межъязыковую коммуникацию в контексте различных культур, обстоятельств и ситуаций, типичных для определенной профессиональной деятельности. Основную роль в этом процессе играет специалист-переводчик, иначе говоря, переводчик в сфере профессиональной коммуникации (ППК).

Проектирование содержания специальной подготовки на уровне теоретического представления (образовательный стандарти учебный план)

Содержание образования и обучения1 - один из важнейших компонентов процесса подготовки специалистов. Целенаправленное и диагностичное проектирование содержания образования и обучения - залог успешности подготовки кадров и их последующей профессиональной деятельности.

Содержание образования - категория, обусловленная целями и потребностями общества, она выражается в требованиях к знаниям, умениям и навыкам, а также к системе мировоззренческих, общественно и профессионально важных качеств, которые в свернутом виде представлены в квалификационной характеристике специалиста. Содержание образования выступает, таким образом, одним из средств развития личности.

В последнее время в контексте гуманизации образования все более утверждается личностно ориентированный подход к выявлению сущности содержания образования. Так, И.Я Лернер и М.Н. Скаткин под содержанием образования понимают:

Содержание обучения» и «содержание подготовки специалистов» нвтоо использует как синонимы: пои этом «содержание образования» трактуется как более широкое понятие, ъклочаюшсе в себя также профессяопплыю-орие тированное развитие и воспитание, осуществляемое, в том числе, и при внеаудиторной деятельности студентов. систему знаний о природе, обществе, мышлении, технике, способах деятельности, усвоение которых обеспечивает формирование в сознании учащихся картины мира, вооружает методологическим подходом к практической и познавательной деятельности;

2) систему общих интеллектуальных и практических навыков и умений, являющихся основой множества конкретных видов деятельности;

3) опыт творческой деятельности, её основные черты, которые были накоплены человечеством в процессе развития общественно-практической деятельности;

4) систему норм и отношений к миру, друг другу, опыта эмоционально-волевого отношения, усвоение которых призвано обеспечить формирование разносторонне развитой личности, подготовленной к воспроизведению (сохранению) и развитию материальной и духовной культуры общества [88,130].

Развитие личности профессионала происходит как в период профессиональной подготовки, так и по завершении обучения - в процессе работы по специальности. Наиболее эффективным представляется целенаправленное формирование и разлитие личности специалиста именно на этапе обучения, поскольку на стадии непосредственного выполнения профессион&тьно обусловленных действий развитие личности зачастую происходит интуитивно и хаотично-эмпирически, что требует больших затрат психофизиологической энергии и увеличивает продолжительность этапов восхождения к акме профессиональной деятельности [44].

Профессиональное развитие специалиста происходит стадиально и представляет собой результат активного взаимодействия личности учащегося с социально-профессиональными группами и средствами труда; при этом происходит обогащение его психики, что может рассматриваться как функциональное новообразование. Ведущим фактором профессионального становления личности обучаемого является система объективных требований к ней, детерминированных специально организованной (в том числе учебной) деятельностью, Б процессе выполнения которой и возникают новые свойства и качества.

Нужно заметить, что в этой традиции и знания, и умения рассматриваются с точки зрения опыта: «Общепредметный образовательный минимум разрабатывается на основе целей общего образования и охватывает четыре элемента содержания образования: опыта познавательной деятельности, фиксированной в форме ее результатов - знаний; опыта осуществления известных способов деятелыюсти - в форме умений действовать по образцу; опыта творческой деятельности - в форме умений принимать нестандартные решения в проблемных ситуациях; опыта осуществления эмоциопалыю-ценностных отношений - в форме личностных ориентации [70].

Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на уровне учебной дисциплины

Формой представления содержания учебной дисциплины, его носителем является учебный материал - сформированные определенным образом и подлежащие усвоению знания, В более широком смысле под учебным материалом следует понимать педагогически целесообразную систему познавательных задач. В своих исследования, посвященных проблеме модернизации содержания образования А.С. Мещеряков и В.Б. Шапкин выделяют в учебном материале три подсистемы (совокупности) элементов: понятия, факты и намечаемые виды деятельности. С их помощью описывается и обосновывается функционирование элементов содержания учебяого материала. Особую важность представляет третья подсистема, поскольку она необходима для усвоения предметных понятий и фактов (технических, экономических), а также для формирования свойств личности (профессионально-важных качеств). При этом, следует отметить, что в традиционных учебных материалах, как правило, подробно анализируются понятия и факты, виды же деятельности либо не анализируются, либо упоминаются как частный случай, а не необходимый компонент учебного материала [97, с. 80].

В содержании предмета многие исследователи выделяют, прежде всего, знания, умения, творческий характер деятельности [мон49]. Поэтому этот компонент готовности мы расчленяем на три составляющих элемента; усвоение студентами знаний в процессе обучения; овладение умениями усваивать и применять знания в учении и производственной практике; овладение творческими способами усвоения и применения знаний.

Личностно-деятельностный подход к проектированию содержания обучения определяет некоторые ориентиры систематизации контента учебного предмета. Опираясь на исследования в этой области, можно выделить ряд направлений в проектировании содержания.

Во-первых, содержание может быть усвоено только в процессе активной деятельности субъекта. Таким образом, деятельность выступает в качестве формы существования и выражения содержания [93]. Его представление на деятелыюстной основе дает возможность формирования и развития системы деятельности обучающегося в предметном пространстве.

Во-вторых, содержание учебного предмета предполагает наличие объектов изучения и методов их интериоризации. При этом методы являются способами существования и выражения изучаемых объектов проектируемого содержания подготовки. Следовательно, овладение системой деятельности позволяет субъекту установить взаимодействие с любыми системами конкретного предметного пространства.

В-третьих, содержание связано со средствами его формального выражения. В дидактике разработано несколько форм его представления, каждая из которых задает определенную проірамму осуществления учебно-познавательной деятельности; словесно-описательная, структур но-понятиш тая, системно-деятельностная, блочно-модульная. Последняя выступает в роли приоритетного направления организации содержания; структурной единицей здесь является значимый фрагмент будущей профессиональной деятельности специалиста.

Отбор содержания учебного материала представляет собой сложную и актуальную проблему, исследованию которой посвящены труды многих ученых в области дидактики и методики преподавания [9, 17, 83]. При решении этой проблемы особое внимание авторы уделяют разработке и обоснованию принципов отбора содержания материала на различных уровнях (профессии и специальности, учебного предмета и так далее). Однако принципы указывают только общие направления работы по формированию содержания образования.

При разработке содержания вузовских учебных предметов авторы очень часто стремились к отражению в нем научного знания в наиболее современном и наилучшем образом систематизированном виде - с точки зрения структуры самого научного знания, а не с точки зрения возможностей освоения его обучаемыми, а, главное, не с точки зрения необходимости для их дальнейшей деятельности. На наш взгляд, установление необходимых и достаточных знаний для осуществления профессиональной деятельности предполагает её фундаментализацию и профессионализацию. Фундаментализация содержания подготовки - изменение структуры содержания в рамках учебного предмета (изучение не конкретной номенклатуры и характеристик материалов, машин, механизмов и процессов, а выявление наиболее их значимых свойств, принципов работы, возможностей взаимозаменяемости и так далее., то есть на примере дисциплины: «Практический курс профессионального перевода»: учиться сравнивать, сопоставлять, делать выводы, при этом обосновывать используемые переводческие приемы и типы трансформаций).

Похожие диссертации на Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации