Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Рахимова Татьяна Анатольевна

Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе
<
Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рахимова Татьяна Анатольевна. Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08.- Томск, 2006.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-13/1527

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования профессиональной иноязычной коммуникации у студентов технического вуза

1.1. Современное состояние преподавания иностранных языков в технических вузах как причина возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ

1.2. Вариативность целей и структурирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

1.3. Инновационные педагогические технологии в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

1.4. Модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. Апробация организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе

2.1. Организация опытно-экспериментальной работы

2.2. Этапы реализации процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в ТГАСУ

2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 133

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 150

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 154

ПРИЛОЖЕНИЯ 171

Введение к работе

Актуальность исследования. Формирование рынка труда в России происходит на фоне отмены обязательного распределения выпускников вузов. Экономический кризис приводит к дальнейшему сокращению рабочих мест в привычных для нашего общества областях занятости. Одновременно укрепляются и расширяются экономические связи с зарубежьем, что создает потребность в специалистах с хорошими знаниями иностранного языка. Вместе с тем, гуманистическая направленность реформы образования и смена приоритетов - от подготовки необходимого для государства набора узких специалистов к учебе в высшей школе как способу саморазвития личности, формирования широко образованных и мыслящих граждан демократического общества - заставляет искать пути удовлетворения образовательных запросов студентов в соответствии с их личными устремлениями. В данном случае изучение иностранного языка может быть не только целью, но и средством развития, воспитания личности будущего специалиста.

Создание системы образования, которая удовлетворяла бы и потребности государства, и образовательные запросы отдельной личности, является сложной задачей. С одной стороны, выпускнику хотелось бы по окончании вуза обладать максимально широкими квалификационными возможностями. С другой - их расширение связано с увеличением сроков обучения в высшей школе и расходов на образование. Проблема усугубляется тем, что высшее образование становится все более дорогим и требует все больших временных затрат на освоение знаний, умений и навыков, необходимых выпускнику для выполнения соответствующей профессиональной деятельности.

Альтернативой, позволяющей без увеличения сроков освоения основных образовательных программ, расширить квалификационные возможности значительной части выпускников, является использование дополнительных образовательно-профессиональных программ (ДОПП),

реализуемых за время обучения в вузе, то есть параллельно с получением основной специальности. Эти программы не являются решением всех проблем, связанных с изучением иностранных языков в техническом вузе, но могут решить одну из них: дать возможность способным студентам получить дополнительную квалификацию переводчика, увеличить их шансы на современном рынке труда.

Разработка программы получения дополнительной квалификации является новым направлением в системе высшего дополнительного образования. К настоящему времени утверждена и введена в действие серия документов, устанавливающих государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки лиц для получения дополнительной квалификации. Система дополнительного образования в высшей школе исследовалась в работах Н.Ш. Валеевой, А. Проворова, О. Проворовой, В. Сенашенко, И. Чистовой и др. Однако выявленные нерешенные проблемы в процессе реализации данных программ, заставили обратиться к специальной педагогической литературе.

Определение причин возникновения дополнительных образовательно-
профессиональных программ требует изучения изменений в системе
высшего профессионального образования в России, что отражено в работах
А.П. Валицкой, Б.Л. Вульфсона, О.В. Долженко, Т.И. Зайко, А.Г. Кармаева,
Н.И. Козыревой, Т.А. Костюковой, С.Д. Смирнова, Ю.Г. Татур и других.
Состояние системы высшего профессионального образования за рубежом
исследуют в своих работах В.К. Елманова, О. Кивинен, Р. Ринне,
Е.Е. Федотова, М.П. Пальянов и др. Изучение трудов вышеназванных ученых
позволяет сделать вывод о том, что реформа высшего профессионального
образования требует новых подходов к организации преподавания
иностранного языка в технических вузах и, в первую очередь,

использования возможностей системы дополнительного образования.

Различные подходы к организации подготовки специалистов и выбору образовательной технологии изучаются в работах В.В. Боброва,

А.А. Вербицкого, Л. Загрековой, Б. Илькевич, М.В. Кларина, Л. Коган,
Г.С. Мигиренко, М.Г. Минина, Т.С. Назаровой, А.А. Орлова,

Н.М. Платоновой, Л.С. Подымовой, Г.Н. Прозументовой, Г.И. Саранцева, Н.А. Селезневой, В.А. Сластенина, И.Ю. Соколовой, И. Федорова, Ю.Л. Черновой, Т.Н. Шамовой, Н.Р. Юсуфбековой и др. Однако, предлагаемые технологии, сами по себе, не могут решить проблемы построения многоуровневой подготовки по дисциплине иностранный язык, и использоваться в чистом виде в системе дополнительного образования.

Вопросам изучения иностранного языка и формирования коммуникативной компетенции посвящены исследования российских ученых О. Гараниной, Л.Ш. Гегечкори, И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, А.А. Леонтьева, В. Логачева, И.Р. Максимовой, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручева, Р.Г. Пиотровского, М.Б. Рахманиной, В.В. Сафроновой, П.В. Сысоева и зарубежных ученых Линды Стоун, Gerhard Neuner, Hans Hunfeld, Klaus Vogel, Peter Doye, Klaus-Dieter Baumann, Frank Achtenhagen, Heiner Puerschel. Изучаются возможности интенсивного обучения студентов и методические особенности преподавания иностранных языков в технических вузах. Накоплен, описан и проанализирован опыт использования различных технологий, формирования и структурирования содержания обучения иностранным языкам.

Следует констатировать, что научных исследований, посвященных отбору содержания и выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в рамках системы дополнительного образования существует гораздо меньше, чем работ, рассматривающих возможности интенсификации традиционной подготовки студентов технических вузов по иностранному языку.

Несмотря на достаточно широкий круг источников по теме исследования, в теории и практике получения дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (на примере отделения переводчиков ТГАСУ) обозначился ряд противоречий между:

интенсивно развивающимся опытом обучения по дополнительным образовательно-профессиональным программам и их недостаточной теоретической базой;

технологиями, ориентированными на развитие компетенций устной коммуникации студентов, и потребностью в новых педагогических и информационных технологиях при подготовке переводчиков профессиональных текстов;

возможностями овладения навыками иноязычной коммуникации, определяемыми государственным образовательным стандартом, и потребностями свободного выбора направления, уровня, темпов и форм профессионального развития студентов в области иностранных языков.

Выявление противоречий позволило сформулировать проблему обоснования организационно - педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе (на примере дополнительной образовательно-профессиональной программы Томского государственного архитектурно-строительного университета).

Целью исследования является теоретическое и опытно-

экспериментальное обоснование организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Объектом исследования выступает подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Предметом исследования являются организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Гипотеза исследования связана с предположением о том, что эффективность процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе обеспечивается, если:

- в качестве его основы принимается модель подготовки студента
технического вуза к деятельности переводчика в сфере профессиональной

коммуникации, включающая организационный, содержательный и технологический компоненты;

организация процесса обучения строится с учетом одновременности подготовки по основной и дополнительной специальностям;

содержание подготовки структурируется на основе вариативности, обусловленной конкретным целеполаганием, зависящим от выбора студента; интеграции с основной специальностью; единства содержательной и процессуальной сторон обучения; личностно ориентированного и социокультурного подходов;

используется система инновационных технологий языковой подготовки, включающая блочно-модульные программы профессионального развития, обеспечивающие вариативность учебного процесса.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:

  1. Определить причины возникновения дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в системе высшего профессионального технического образования.

  2. Исследовать факторы, влияющие на вариативность целей, и требования к отбору и структурированию содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

  3. Выявить алгоритм выбора инновационных технологий профессионального, социокультурного и индивидуально - творческого развития специалистов - переводчиков в техническом вузе.

  4. Разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и проверить опытно - экспериментальным путем эффективность организационно-педагогических условий ее реализации (на примере дополнительной образовательно-профессиональной программы Томского государственного архитектурно-строительного университета).

Методологическую основу исследования составляют:

теории целостного педагогического процесса (Ю.К. Бабанский, В.В. Ильин, В.В. Краевский);

теории инноваций педагогической деятельности (М.В. Кларин, В.А. Сластенин, Н.Р. Юсуфбекова);

теории моделирования образовательных процессов (СИ. Архангельский, Б.С. Гершунский, Н.Б. Бордовская);

концепция интенсивного обучения иностранным языкам (Л.Ш. Гегечкори, Г.А. Китайгородская);

теория деятельности (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев).

В решении поставленных задач используется комплекс исследовательских методов: изучение научных источников; наблюдения; беседы; педагогическое моделирование; экспертные оценки; опытно-экспериментальная работа; тестирование и анкетирование.

Базой исследования является отделение подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации института повышения квалификации Томского государственного архитектурно-строительного университета.

Решение задач исследования и проверка его гипотезы осуществлялись с 1998 по 2003 гг. в работе со студентами различных факультетов Томского государственного архитектурно-строительного университета в три основных этапа.

Первый этап - поисково-аналитический (1998 - 1999 гг.) -характеризовался теоретическим анализом и оценкой состояния исследуемой проблемы в педагогической, психологической и методической литературе. В ходе его была составлена программа научного исследования, выявлены цель, объект, предмет и задачи исследования, сформулирована гипотеза.

Второй этап - опытно - экспериментальная работа (1999 -2001гг.) -сопровождался уточнением гипотезы, тестированием, анкетированием

студентов, обобщением и систематизацией полученного материала. Разработана и апробирована модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, составлена авторская программа по основам теории немецкого языка. Выявлена эффективность разработанной модели и определены необходимые элементы для создания оптимальных организационно - педагогических условий подготовки специалиста -переводчика.

Третий этап - заключительно обобщающий - (2001-2003 гг.) - включал обработку, анализ, обобщение результатов теоретического и экспериментального исследования по созданию и апробации организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе разработанной модели, нашедшие воплощение в диссертационном оформлении работы.

Научная новизна исследования

  1. Разработана модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе, отражающая особенности образовательного процесса в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы: одновременность и интеграция подготовки по основной и дополнительной специальностям; интенсификация обучения; личностная и социокультурная ориентация процесса языкового образования.

  2. Выявлен комплекс требований к отбору и структурированию вариативного содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности; единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса; наличие вариативного компонента; интеграция содержания основного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социокультурного подходов,

позволяющих интенсифицировать процесс одновременного обучения по двум специальностям.

3. Обоснована совокупность организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностью ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

Теоретическая значимость исследования

  1. Обоснован алгоритм выбора педагогической технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, включающий три этапа: определение научной основы образовательной технологии, отбор технологий, определение методик преподавания отдельных дисциплин.

  2. Выявлены факторы, влияющие на вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: специфика дополнительной программы, связанной с основной специальностью; индивидуальные планы студентов относительно их карьеры, что позволяет устанавливать диагностичные цели и контролировать образовательный процесс.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических рекомендаций по реализации программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Полученные результаты могут быть использованы в технических и других неязыковых вузах при организации подготовки студентов по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и по другим программам, рассчитанным на высокий уровень подготовки по иностранному языку.

На защиту выносятся:

  1. Эффективность подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе обеспечивается совокупностью следующих организационно-педагогических условий: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством бл очно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

  2. Модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе определяет вариативные цели, содержание и технологии обучения и рассматривается как путь возможного решения проблемы получения высокого уровня подготовки по иностранным языкам в техническом вузе.

  3. Вариативное содержание процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации обеспечивает максимальный учет индивидуальных и профессиональных потребностей студента технического вуза, его познавательных интересов и творческих способностей.

  4. Алгоритм выбора педагогической технологии, обоснованный в диссертации, предоставляет возможность выбирать наиболее эффективные, с точки зрения планируемого результата подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Достоверность полученных результатов научных выводов исследования обеспечивается объективным и всесторонним анализом научно педагогической литературы по исследуемой проблеме; реализацией теоретических, эмпирических и других методов, адекватных задачам исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе практической деятельности диссертанта, в форме выступлений на

международных, региональных научно - практических конференциях, семинарах, среди которых общероссийская юбилейная научно методическая конференция "Непрерывное педагогическое образование: качество, проблемы, перспективы"; интернациональная конференция "Немецкий как язык бизнеса, культуры и образования"; всероссийская конференция "Интеграция методической (научно - методической) работы и системы повышения квалификации кадров» и другие. Результаты исследования внедрены в практику отделения подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Томского государственного архитектурно-строительного университета.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Современное состояние преподавания иностранных языков в технических вузах как причина возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ

Образование - это важнейшая составляющая производственной сферы, ее фундамент. Более того, это важнейшая инвестиционная сфера, экономическая эффективность которой поддается количественной оценке. Как показывает опыт, только опережающее развитие образования формирует инвестиционную привлекательность страны и обеспечивает технологический прорыв [126.С.12]. Именно образование принципиально "работает" на будущее, предопределяя личностные качества каждого человека, его знания, умения, навыки, мировоззренческие и поведенческие приоритеты, а следовательно, в конечном итоге, экономический, нравственный, духовный потенциал общества, цивилизации в целом. До недавнего времени главной задачей инженерного образования России был массовый выпуск специалистов. Сегодня требования изменились: инженер будущего должен не только в полной мере владеть собственной профессией, но и ориентироваться в других науках, обязательно разбираться в тонкостях информационных технологий, знать иностранный язык и т.д. Это подтверждает в первую очередь "Концепция модернизации образования на период до 2010 года". Данная концепция развивает основные принципы образовательной политики России и учитывает общие тенденции мирового развития. Среди них: переход к постиндустриальному, информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимопонимания, в связи с чем особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности; возникновение и рост глобальных проблем, которые могут быть решены лишь в результате сотрудничества в рамках международного сообщества, что требует формирования современного мышления у молодого поколения; динамичное развитие экономики, рост конкуренции, сокращение сферы неквалифицированного и малоквалифицированного труда, глубокие структурные изменения в сфере занятости, определяющие постоянную потребность в повышении квалификации и переподготовке работников, росте их профессиональной мобильности и др. [125.С.29].

Заданные параметры развития представлены в вариантах известных моделей специалиста. Так, модель специалиста, которая принята Всемирным конгрессом по инженерному образованию в Портсмуте (1992 г.), включает следующие характеристики:

- коммуникативная готовность к работе в интернациональном коллективе, свободное владение одним из европейских языков;

- готовность к работе над междисциплинарными проектами;

- понимание своей ответственности за принимаемые решения, их социальные и экологические последствия, соблюдение норм профессиональной этики;

- наличие чувства собственного достоинства, уважение прав и свобод других людей и другие [175.С.12].

Развивая эти идеи, В. Жураковский указывает на то, что включает в себя модель молодого специалиста XXI века это разносторонне образованный, нестандартно мыслящий, обладающий широким кругозором -как естественно - научным, так и гуманитарным - профессионал, граждански активный, духовно, нравственно и профессионально подготовленный к работе по избранной специальности [49.С.13].

Проблема инженерного образования и модели специалиста обсуждается на многих конференциях, конгрессах, семинарах, симпозиумах.

Так, на семинаре "Инженерное образование в XXI веке", прошедшем в сентябре 2001 г. на базе Тамбовского государственного технического университета, главной стала тема интернационализации: выход отечественной системы инженерного образования на мировой уровень; гарантия качества программ подготовки инженеров; признание российских сертификатов и квалификаций за рубежом. Специалисты отмечают все более ощутимую роль внешнеэкономической деятельности в экономической и социальной жизни Сибири. И хотя в ближайшей перспективе (до 2005г.) определяющая роль будет оставаться за сырьевым экспортом, реальность создания наукоемких конкурентоспособных производств подкреплена наличием на территории Сибири высококвалифицированных научных кадров [78.С.14]. Конкурентоспособность означает дальнейшее развитие внешнеэкономических связей, и, таким образом, увеличивает потребность в специалистах с глубокими знаниями иностранного языка.

Изменения требований к инженеру будущего повлекли за собой значительные изменения в высшем инженерном образовании. Во-первых, введена многоуровневая система подготовки специалистов, которую сегодня успешно реализуют 165 вузов России [122.С.7]. Но оптимальную систему профессионального образования, где студент будет реально действующим субъектом, еще предстоит выстроить.

Вариативность целей и структурирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

Вариативность означает создание в образовательной системе условий выбора и предоставление каждому субъекту шанса на успех, стимулирование учащихся или студентов к самостоятельному выбору и принятию ответственного решения, обеспечение развития альтернативного и самостоятельного мышления [19.С.76]. Рамки этого выбора определяются, прежде всего, заказом. Исследуя данный вопрос, мы обнаружили разногласия. Так, традиционно, единственным заказчиком системы образования считалось государство. Но существуют и другие мнения. Например, Г.А. Атанов называет заказчиками системы образования, кроме государства, обучающихся и обучающих [10.С.18].

Поскольку для нашего исследования большое значение имеет конкурентоспособность выпускников на рынке труда, мы основываемся на мнении В.М. Жураковского. Он называет первым заказчиком государство, вторым - студентов. Хотя их мнение не является решающим, они своим поведением могут решить судьбу той или иной специальности или специализации, сделав ее популярной или, наоборот, не имеющей спроса. Третий заказчик - работодатели. Они могут не только повлиять на популярность той или иной специальности, но и менять требования к специалистам и их квалификации, вследствие чего происходят изменения на рынке труда. Мнение этих трех категорий заказчиков должно быть определяющим для формирования содержания целей подготовки специалистов с высшим образованием [23; 55; 60; 68].

Рассмотрим факторы, влияющие на целеполагание подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Цели образования выполняют системообразующую функцию в педагогической деятельности. Именно от выбора целей в наибольшей степени зависит выбор содержания, методов и средств обучения и воспитания. Для этого цель должна быть поставлена диагностично, то есть настолько точно и определенно, чтобы можно было однозначно сделать заключение о степени ее реализации и построить вполне определенный дидактический процесс, гарантирующий ее достижение за заданное время. Для более полного и дифференцированного описания целей, а также для обеспечения их диагностичности они с самого начала должны формулироваться на языке тех задач, для решения которых необходимы подлежащие усвоению знания, умения, убеждения, эстетические чувства и т. д. [15.С.35]. Поэтому в исследовании предпринята попытка артикулировать цели обучения и цели воспитания при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Обобщение данных анкетирования, выборочных опросов, наблюдений в ходе исследования позволяет утверждать, что первым фактором, влияющим на постановку цели изучения иностранного языка и подготовке переводчиков в техническом вузе, является мотивация студента на овладение тем или иным уровнем пользования иностранным языком.

С нашей точки зрения, цели обучения и воспитания могут анализироваться не только педагогом, но и обучающимися. Поскольку педагогический процесс всегда носит двусторонний, двунаправленный характер, то анализ учебных и воспитательных целей, которые ставит перед собой "объект" педагогического воздействия, не менее важен, чем анализ целей педагога.

Среди студентов Томского государственного архитектурно-строительного университета мы, с помощью наблюдения и анкетирования, выявили три группы, объединенные общими целями. Первая группа считает, что в будущем для них будет вполне достаточно знаний основ иностранного языка. Их целью является язык туристов и компьютерных пользователей. Однако существует и вторая группа. Ежегодно в ТГАСУ поступают студенты с недостаточными базовыми знаниями по иностранному языку. Их процент составляет около 10% от общего числа поступающих. Далеко не всегда это вина плохих учителей или лености самих учащихся. Известно плачевное положение сельских школ. Некоторые абитуриенты, поступая в вуз, указывают, что изучали иностранный язык в течение 1 года (3%); от 2 до 4 лет (12 %) вместо установленных программой 7 лет. Такие студенты не могут включиться в образовательный процесс вместе с теми, кто получил школьное образование в полном объеме. Следовательно, цель таких студентов, по крайней мере, на первом этапе - овладение базовыми знаниями, умениями и навыками.

Полной противоположностью им являются студенты третьей группы с хорошими и отличными знаниями по иностранному языку, которые, в большинстве случаев, имеют определенные способности к изучению этой дисциплины. Им нравится изучать иностранные языки и, в связи с выбранной ими специальностью, они хотели бы стать профессионалами с глубокими и прочными знаниями иностранного языка. Они планируют свою будущую карьеру с учетом профессиональных возможностей сотрудничества с зарубежьем. Их потребность в изучении иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации заметно выше описанных ранее групп студентов. Поэтому получение дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" предполагается, прежде всего, именно для третьей группы студентов.

Организация опытно-экспериментальной работы

Главной задачей опытно-экспериментальной работы является оценка эффективности организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Так как в своем исследовании мы придерживаемся комплексного подхода к изучению образовательного процесса, то и организационно-педагогические условия мы будем оценивать в их взаимодействии и взаимосвязи.

Основой для организации опытно-экспериментальной работы послужила созданная нами в первой главе модель образовательного процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы. С ее помощью мы сможем описать и определить взаимодействие организационно-педагогических условий и компонентов педагогического процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Прежде, чем планировать опытно-экспериментальную работу, необходимо выявить критерии результативности подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Выявление количественной результативности педагогической деятельности является актуальной, до конца не изученной проблемой теории и практики образования, так как существует большое количество научных подходов, точек зрения, методик, что ведет, в целом ряде случаев, к субъективности оценивания результатов проведенных педагогических исследований. Выходом из данной ситуации в нашем случае является использование фундаментальных исследований академика Б.С. Гершунского, детально разработавшего методологию и методику проведения экспертного опроса, включающую, в том числе, и частную методику отбора компетентных экспертов. [36.С.34] Другим инструментарием призванным помочь нашему исследованию избежать субъективности в оценке его результатов, является опора на методологию и методику проведения гуманитарной экспертизы, предложенной С. Братченко. [20.С. 56]

В начале опытно-экспериментального исследования, проведен экспертный опрос по критериям оценки эффективности организационно-педагогических условий и самой модели подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Б.С. Гершунский утверждает, что успех проведения экспертного опроса во многом зависит от организации работы на подготовительном этапе, в частности, от выбора оптимального метода экспертного опроса, тщательности и полноты разработки исходных материалов, представляемой экспертам, подбора наиболее компетентных экспертов [36.С.25].

Одним из важнейших критериев выбора метода экспертных оценок принято считать простоту его реализации, то есть доступность для использования. Исходя из этих требований, мы остановили свой выбор на методе трехступенчатого экспертного опроса, сочетающего в себе идеи метода Дельфи и метода отнесенной оценки [36.С.28].

Для введения экспертов в решаемую проблему, а также для последующей оценки их компетентности каждому из предполагаемых кандидатов в эксперты предоставлена модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и список оцениваемых организационно-педагогических условий. Кроме того, каждому эксперту предоставлялись следующие материалы: действующий в настоящее время учебный план отделения подготовки переводчиков; примерные тематические планы по всем предметам дополнительной образовательно-профессиональной программы: языкознание, основы теории изучаемого языка, практический курс иностранного языка, стилистика русского языка, теория перевода, практика перевода, страноведение (приложение 5); специально разработанная анкета, содержащая вопросы о возможных изменениях в содержании и технологиях подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (приложение 1); контрольно-измерительные материалы, разработанные для проведения опытно-экспериментальной работы и фиксации результативности исследования (приложение 4); анкета для оценки компетентности предполагаемого эксперта (приложение 1)[36.С. 18-40].

Прежде, чем приступить к организации экспертного исследования, определен оптимальный количественный состав экспертной группы и подобраны наиболее компетентные специалисты-эксперты. В нашем случае комплект экспертной документации был разослан 20 предполагаемым экспертам. Ответили 15, из которых 7 - преподаватели спецдисциплин (иностранный язык) вузов, имеющие опыт переводческой деятельности; 3 -переводчики, работающие в различных организациях города; 5 -преподаватели. Что касается экспертов, приглашенных для участия в сессии коллективной генерации идей, то, как показывает опыт, их число не должно превышать 15-20 человек. При этом в нашем исследовании предпочтение отдавалось опытным преподавателям спецдисциплин вузов. Выбор объясняется тем, что в процессе оценки модели приходится решать педагогические вопросы, связанные с оценкой предполагаемых изменений.

Похожие диссертации на Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе