Введение к работе
Актуальность исследования. Расширение экономических и межкультурных связей с зарубежными странами вызвало увеличение спроса на услуги квалифицированных переводчиков. В связи с этим перед профессиональным образованием стоит задача подготовки будущих специалистов в области межкультурных коммуникаций, потребность в которых постоянно возрастает на современном рынке труда. С позиций современных требований специалист данного профиля должен не только выполнять посреднические функции в процессе перевода с одного языка на другой, но и принимать ответственные решения, предвидеть трудности, прогнозировать их возможные последствия, вести самостоятельный диалог с представителями других культур, преодолевать барьеры иноязычного общения.
По содержанию барьеры иноязычного общения рассматриваются как абсолютные или относительные препятствия для нормального общения, субъективно переживаемые или реально присутствующие в ситуации общения. Данные барьеры могут возникать при отсутствии у специалиста необходимых коммуникативных навыков, умения управлять своим эмоциональным состоянием в процессе перевода, представлений об этикетных формах общения и т.д. Отсутствие готовности к преодолению барьеров иноязычного общения приводит к возникновению неуверенности в себе, потере внутренней стабильности, неверной интерпретации поведения партнера. В итоге это негативно отражается на качестве профессиональной подготовки студентов-переводчиков, а иногда приводит к утрате интереса к своей профессии.
Исходя из этого, готовность к преодолению барьеров иноязычного общения можно отнести к важнейшему профессионально-личностному качеству специалиста, а ее формирование признать одним из приоритетных направлений профессионального образования.
Между тем, наблюдения за процессом обучения специалистов данного профиля иностранному языку показывают, что их готовность к преодолению барьеров иноязычного общения находится, как правило, на довольно низком уровне, в силу чего значительная часть выпускников-переводчиков нередко испытывает затруднения в иноязычном общении, утрачивает профессионально направленную коммуникативную и деловую активность.
Несмотря на заметное возрастание интереса исследователей к данной проблеме, целый ряд вопросов, связанных с изучением сущности готовности к преодолению барьеров иноязычного общения, ее структуры, определения необходимых педагогических условий, обеспечивающих ее эффективное формирование в процессе вузовского обучения, остается до конца не изученным.
Это обстоятельство позволяет говорить о наличии противоречия между признанием особой роли готовности будущих специалистов к преодолению барьеров иноязычного общения и отсутствием необходимых для этого научно обоснованных педагогических условий и средств ее формирования. Данное противоречие обусловливает выбор темы настоящего исследования и его актуальность.
Степень научной разработанности проблемы.
Рассматривая вопросы подготовки специалистов к профессиональной деятельности, необходимо отметить фундаментальные исследования А.А. Вербицкого, В.А. Сластенина и др., в которых раскрываются основные направления повышения качества профессионального образования. Проблемам профессионального обучения переводчиков посвящены работы Н.В. Комиссарова, И.С. Алексеевой, И.И. Халеевой и др. В них авторы рассматривают подготовку к профессиональному общению с позиций коммуникативно-деятельностного и социокультурного подходов.
Для нашего исследования важное значение имели работы, в которых рассматривается сущностная природа и роль барьеров деятельности, обозначены подходы к их классификации (Р.Х. Шакуров, Б.Д. Парыгин, Л.А. Поварницына, Е.В. Цуканова и др.). Коммуникативным барьерам, которые нарушают осуществление речевой деятельности в процессе общения, посвящены исследования И.А. Зимней, В.Н. Куницыной и др.
Непосредственным образом проблема преодоления барьеров иноязычного общения рассматривается в работах, связанных с разработкой коммуникативного подхода в обучения иностранному языку в высшей школе, формированию профессионально ориентированных коммуникативных умений. Проблеме готовности к разным видам профессиональной деятельности, включая готовность к иноязычному общению, посвящены работы С.Л. Рубинштейна, Н.И. Дьяченко, И.А. Шапочниковой и др.
Проведенный анализ специальной литературы позволяет заключить, что готовность переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения до настоящего времени еще не подвергалась специальному научно-педагогическому осмыслению, вследствие чего до конца не изученными остаются ее структура и содержание, педагогические условия, принципы и методы ее формирования в системе профессионального образования в вузе.
Объект исследования — целостный процесс профессионального обучения студентов-переводчиков в вузе.
Предмет исследования — педагогические условия организации данного процесса, обеспечивающие успешное формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
Цель исследования – выявление, научное обоснование и экспериментальная проверка педагогических условий формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения.
Задачи исследования:
1. Обосновать значение готовности к преодолению барьеров иноязычного общения в профессиональной деятельности переводчика и выявить состояние разработанности проблемы в теории и практике профессионального образовании.
2. Раскрыть сущность и содержание исследуемой готовности в контексте профессиональной деятельности переводчика.
3. Разработать научно-педагогические принципы и методы формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения в процессе вузовского обучения.
4. Опытно-экспериментальным путем проверить эффективность разработанных в диссертации педагогических условий формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения.
В исследовании выдвигается гипотеза о том, что успешность и эффективность процесса формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения обеспечивается совокупностью определенных педагогических условий, предусматривающих:
-осознание и научное обоснование исследуемой готовности как важнейшего профессионально-личностного качества специалиста данного профиля, формирование которого составляет одну из приоритетных задач современного профессионального обучения в вузе;
-использование специальных научно-педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), выступающих теоретико-методической основой формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
Методологическая основа исследования.
Философским основанием исследования является понимание общения как продуктивной основы жизнедеятельности человека (Н.А. Бердяев, М.С. Каган, Н.И. Киященко и др.).
Общенаучной основой исследования выступают идеи и положения культурологии, языкознания, теории межкультурной коммуникации о языке как социальном феномене, обеспечивающем установление диалога культур (М.М. Бахтин, В.С. Библер, С.Г. Тер-Минасова, Т.А. Флоренская и др.).
Теоретическую основу исследования составляют концептуальные взгляды и положения современной психологии и педагогики, раскрывающие теории речевой деятельности и коммуникации (А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов и др.); теории иноязычного общения и вторичной языковой личности (Д.Б. Гудков, В.В. Красных, О.И. Леонтович Б.Ю. Городецкий, О.Н. Ермакова, В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.И. Халеева и др.); теории готовности человека к деятельности (М.И. Кандыбович, Д.Н. Узнадзе, М.И. Дьяченко, Н.Д. Левитов и др.); преодолению в ее процессе барьеров различной направленности и степени сложности (Б.Д Парыгин, Р.Х. Шакуров, Е.В. Цуканова и др.); психологии и методики обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Г.В. Рогова); принципы и методы организации процесса обучения студентов в вузе (И.С. Алексеева, Л.А. Петровская, Н.В. Комиссарова, Е.В. Бондаревская, А.С. Белкин, Н.В. Кузьмина, А.А. Вербицкий и др.).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, лингвистической, методической литературы, теоретическое моделирование; эмпирические: анализ, обобщение эффективного педагогического опыта, педагогическое наблюдение, метод анализа документов, тестирование, анкетирование, методы самооценки и экспертных оценок, педагогический эксперимент.
Экспериментальная база исследования: отделение дополнительного образования Краснодарского государственного университета культуры и искусств; студенты специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Общее количество респондентов составило 110 человек.
В соответствии с целью и поставленными задачами исследование проводилось с 2006-го по 2009г. год в три этапа.
На первом этапе (2006–2007гг.) осуществлялось изучение, обобщение и систематизация информации о проблеме исследования в психолого-педагогической и лингвистической литературе по проблеме «иноязычное общение» и по вопросу формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. Это позволило определить исходные позиции исследования, сформулировать цель, задачи, гипотезу исследования.
На втором этапе (2007–2008гг.) был проведен констатирующий эксперимент, осуществлен первичный сбор и анализ эмпирического материала, теоретически обоснованы педагогические условия, выделены принципы и методы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.
На третьем этапе (2008–2009гг.) происходило уточнение и практическая апробация комплекса педагогических условий эффективного формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения, был организован и проведен формирующий эксперимент. На этом же этапе анализировались и обобщались итоги теоретико-экспериментального исследования, внедрены в практику научно-методические рекомендации.
Научная новизна исследования заключается:
-в выявлении и научном обосновании сущности и содержания готовности к преодолению барьеров иноязычного общения;
-в конкретизации ее структуры с учетом особенностей профессиональной деятельности переводчика;
-в разработке показателей и уровней проявления у студентов-переводчиков исследуемой готовности;
-в научном обосновании принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач) формирования данной готовности у студентов-переводчиков в период их обучения в вузе;
-в выявлении педагогических условий, обеспечивающих эффективное формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения, в число которых входит: признание исследуемой готовности одним из важнейших качеств специалиста данного профиля; разработка и применение в процессе подготовки педагогических принципов и методов, в своей совокупности составляющих теоретико-методическую базу формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
Теоретическая значимость состоит в том, что:
-дополнены знания и представления о понятии «иноязычное общение»;
-дана характеристика подходов к классификации барьеров иноязычного общения;
-представлены знания о содержании и структуре готовности будущего специалиста к преодолению барьеров иноязычного общения;
-разработаны теоретически и подтверждены экспериментальным путем научно-педагогические принципы и методы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения;
-полученные в диссертации знания о сущности, содержании и структуре готовности переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения обогащают научно-теоретический тезаурус педагогики профессионального образования, создают основу для дальнейших исследований по обозначенной проблеме.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные в нем результаты способствуют более эффективной организации процесса обучения студентов иноязычному общению и преодолению в нем психологических, лингвистических и социокультурных барьеров. Разработка и включение авторского спецкурса «Теория и практика иноязычного общения» в содержание профессионального обучения студентов-переводчиков иностранному языку содействует дальнейшему совершенствованию методики преподавания специальных дисциплин в вузе, повышению их профессиональной направленности. Представленный в исследовании комплекс психотехнических упражнений, диагностических методик и других материалов может быть включен в содержание обучения специалистов данного профиля в различных сферах профессионального образования.
Достоверность и обоснованность полученных в исследовании данных обеспечены анализом современных достижений психолого-педагогической науки; теоретическим анализом проблемы; результатами опытно-экспериментальной работы; связью теоретических положений с практикой; выбором методов, адекватных цели и задачам исследования; внедрением полученного результата в практику.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения – интегративное качество личности, позволяющее студенту-переводчику адекватно воспринимать трудности, контролировать свои чувства, поведение и быстро находить конструктивные пути выхода из ситуации барьера. Данный феномен выступает как единство его лингвистической, психологической и социокультурной подготовки, которое может быть представлено в виде развитого качества личности (длительная готовность) или в виде определенного состояния, связанного с эмоционально-волевой настройкой, актуализацией и реализацией возможностей личности для успешных действий в ситуативно-заданных условиях (ситуативная готовность).
2. Формирование готовности студента-переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения основано на единстве и взаимосвязи мотивационного, когнитивного и операционального компонентов.
3. Эффективное формирование исследуемой готовности обеспечивается при выполнении следующих педагогических условий:
- включении задачи формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения в число приоритетных в системе профессионального обучения специалистов данного профиля;
- освоении студентами-переводчиками содержания разработанного в диссертации спецкурса «Теория и практика иноязычного общения»;
- использовании специальных педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), составляющих теоретико-методическую основу процесса формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на различных уровнях: на заседаниях кафедры методики и практики преподавания иностранных языков и культур Краснодарского государственного университета культуры и искусств; на научно-методической конференции «Основные направления инновационной стратегии образовательной деятельности в условиях многопрофильного вуза культуры и искусств» (г. Краснодар, 2007 г.); межрегиональных научно-практических конференциях «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в вузе» (г. Краснодар, 2007 г.); «Перевод и культура» (г. Москва – г. Краснодар, 2008 г.); межвузовских научно-практических конференциях «Языковой дискурс в социальной практике» (г. Тверь, 2008 г.); «Проблемы и перспективы языкового образования в 21 веке» (г. Новокузнецк, 2009 г.); международных научно-практических конференциях «Язык в пространстве современной культуры» (г. Краснодар, 2008 г., 2009 г.); «Интенсификация процесса обучения иностранным языкам в высшей и средней школе» (г. Новокузнецк, 2008 г.).
Разработаны учебные пособия: спецкурс «Теория и практика иноязычного общения», учебно-методическое пособие для студентов «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?» прошли апробацию и внедрены в учебный процесс отделения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Краснодарского государственного университета культуры и искусств.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.