Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Фалькович, Юлия Валериевна

Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов
<
Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фалькович, Юлия Валериевна. Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Фалькович Юлия Валериевна; [Место защиты: Кузбас. гос. пед. акад.].- Томск, 2010.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-13/1742

Введение к работе

Актуальность исследования. Развитие экономических, политических и культурных связей между регионами России и зарубежными партнёрами в разнообразных сферах деятельности актуализировало необходимость осуществлять специалистами - выпускниками неязыковых вузов посредническую функцию в рамках профессиональной иноязычной межкультурной коммуникации. Такими специалистами являются регионоведы, важным инструментом профессиональной деятельности которых становится перевод текстов с одного языка на другой.

Осуществление переводческой деятельности представляется возможным при условии наличия переводческой компетенции как важного компонента профессиональной компетенции студентов, обучающихся по специальности 350300 «Регионоведение». Проблематике их профессиональной подготовки с точки зрения вклада отдельных учебных дисциплин в развитие профессиональных качеств будущих специалистов посвящены работы Н.В.Кузьминой, О.В. Мороз, Н.Ю. Хлызовой и др., однако дисциплины языкового цикла авторами в этом направлении не рассматривались. Вопросы, связанные с изучением языковой подготовки студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение», исследовались Доан Фу Локк (1997), но вне связи с формированием переводческой компетенции. Фактически отсутствуют научные работы, в которых целенаправленно изучаются условия эффективного формирования переводческой компетенции как важного компонента профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза.

Актуальность темы исследования детерминирована наличием в педагогической практике следующих противоречий:

между уровнем переводческой компетенции студентов неязыкового вуза как составляющей их профессиональной компетенции в целом и требованиями, предъявляемыми к выпускнику государством и обществом;

между необходимостью и потребностью в формировании переводческой компетенции студентов и недостаточным уровнем разработанности организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.

Анализ актуальности темы и выявленных противоречий позволил сформулировать проблему исследования, которая заключается в поиске организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции студентов. Выявленная в практике подготовки специалистов проблема обусловила выбор темы нашего исследования: «Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов».

Цель исследования: выявить, научно обосновать и экспериментально проверить организационно-педагогические условия эффективного формирования переводческой компетенции студентов.

Объект исследования: процесс формирования переводческой компетенции студентов.

Предмет исследования: организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.

В соответствии с объектом, предметом и целью исследования нами сформулирована гипотеза, связанная с предположением о том, что процесс

формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза будет эффективным, если:

переводческая компетенция рассматривается как важный компонент профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза, т.е. как целостная совокупность представлений о предмете переводческой деятельности, специальных предметных знаний, навыков и умений, способствующих формированию готовности к выполнению переводческой деятельности, а содержание переводческой компетенции понимается как совокупность коррелирующих компетенций - рефлексивной, языковой, дискурсивной, коммуникативной, текстообразующей, технической, информационной;

разработаны и созданы оргаштационно-педагогические условия её формирования: проектирование пропедевтического курса обучения переводу с учётом принципов интегрированной цикличности, эпизодичности, инициирования познавательной деятельности, фрагментарности лодачи материала, темпоральности, интегрированности; курса, структура которого имеет системно-блочный характер; содержание пропедевтического курса обучения переводу, отбор и организация которого произведены на основе классификации нарушений, обусловливающих типичные ошибки в текстах письменных переводов, с учетом причины их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности с иностранного языка на родной язык; методика реализации пропедевтического курса обучения переводу, разработанная с учетом закономерностей восприятия письменного текста читающим и направленная на формирование у студентов алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности текста как продукта переводческой деятельности.

В соответствии с целью, объектом, предметом, выдвинутой гипотезой поставлены следующие задачи исследования:

  1. выявить теоретические предпосылки формирования переводческой компетенции студентов;

  2. уточнить сущность, структуру и содержание переводческой компетенции, а также особенности её формирования как важного компонента профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза;

  3. определить организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза;

  4. разработать и апробировать методику реализации пропедевтического курса обучения переводу студентов по специальности «Регионоведение» и экспериментально проверить его эффективность как организационного условия формирования переводческой компетенции студентов.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют: системный подход, отражающий межпредметные связи применительно к профессиональной деятельности студентов (Ю.К. Бабанский, В.П. Беспапько, Н.В.Кузьмина, А.К. Маркова, В. А. Сластёнин и др.); деятельностный подход, рассматривающий механизмы взаимодействия сознания и деятельности студентов как субъектов обучения (Л.В. Выготский, П.Я. Гальперин, А.А. Леонтьев, А.Р.Лурия, Б.С. Мучник и др.); компетентностный подход в профессиональном образовании (В.Н.Введенский, А.А.Вербицкий, Н.А.Заруба, И.А.Зимняя, В.В.Краевский, В.М. Ростовцева, Ю.В. Сенько, В.В.Сериков, И.Д. Фрумин, А.В. Хуторской,

В.Д. Шадриков и др.); концепции формирования профессиональной компетенции специалистов-регионоведов (Н.В. Кузьмина, О.В. Мороз, Н.Ю. Хлызова и др.); лингвистические труды (Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Т.М. Дридзе, О. Каде, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, М.А. К. Хэллидей, Р. Якобсон и др.); теории обучения переводу в условиях компетентностного подхода (В. Вильс, В.Н.Комиссаров, А.В. Заикина, Е.А.Кондакова, М.В.Малащенко, ЛЛ. Нелюбин, Б. Оскарсон, В. Хутмахер и др.); концептуальные положения обучения различным аспектам перевода (И.С.Алексеева, АЛ.Семенов, П.Г.Чеботарев, Н.Д.Чебурашкин, А.Ф. Ширяев и др.); идеи и взгляды по проблемам классификации переводческих ошибок (Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, К. Бруни, Б. де Мезириак и др.); педагогические идеи классиков и современные взгляды по вопросу о сущности пропедевтики и пропедевтического обучения (Я.А. Коменский, К.Д. Ушинский, СИ. Гессен, И.Г. Песталоцци, Т.А. Боровских, Л.Н. Коврижкнна, Н.И. Кондаков, А.В. Петров, М.В.Потапова, И.С.Якиманская и др.); исследования в области педагогического проектирования (М.П. Горчакова-Сибирская, О.Ю. Елькина, И.А. Колесникова, В.Ф. Любичева, И.Ю. Малкова и др.).

База научного исследования: Томский политехнический университет (ТПУ), гуманитарный факультет, специальность 350300 «Регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона». На различных этапах исследования в нём приняло участие 174 человека: 160 студентов (участники экспериментальных и контрольных групп, выпускники указанной специальности), а также 14 преподавателей ТПУ, занимающихся профессиональной подготовкой студентов в рамках курса языковой подготовки-учебной дисциплины «Профессиональный английский язык».

Методы исследования: теоретические: изучение, анализ, обобщение и
методическая интерпретация педагогической, лингвистической,

психолингвистической, психологической литературы по проблеме исследования; предметно-содержательный анализ нормативных документов и учебных пособий, регламентирующих организацию обучения профессиональному английскому языку и переводу как особому виду деятельности; эмпирические: педагогическое наблюдение, анкетирование, беседа, анализ и обработка результатов опытно-поисковой деятельности; проведение педагогического эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация.

Эмпирической основой исследования послужил непосредственный опыт автора в реализации комплексной программы развития «Языковая подготовка студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона», реализуемой с 2005 г. по настоящее время в Томском политехническом университете.

Исследование проводилось с 2006 г. по 2009 г. и включало три этапа.

Первый этап (2006) — организационно-поисковый: определены проблемы исследования на основе анализа психолого-педагогической и лингвистической литературы, нормативных документов.

Второй этап (2007-2008) - опытно-экспериментальный: обозначены основные направления научного исследования, конкретизированы цель, задачи и гипотеза, проведена экспериментальная работа по проектированию пропедевтического курса обучения переводу и разработке методики его реализации

как педагогического условия формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение».

Третий этап (2009) - заключительно-обобщающий: подведены итоги; обобщены, систематизированы и интерпретированы полученные результаты, уточнены научно-теоретические и практические положения исследования, оформлена диссертационная работа.

Научная новизна исследования заключается в следующем: 1) уточнена структура и содержание переводческой компететаш как совокупности коррелирующих компетенций - рефлексивной, языковой, дискурсивной, коммуникативной, текстообразующей, технической, информационной, путем дополнения её компонентного состава рефлексивной компетенцией; 2) определена сущность рефлексивной компетенции в составе переводческой компетенции студентов, понимаемая нами как свойство личности, выражающееся в совокупности представлений о закономерностях восприятия письменного текста читающим, знаний о природе нарушений, связанных с такими закономерностями, умений и навыков рефлексии относительно письменного текста собственного перевода и его коррекции; способности к самоконтролю, которая реализуется посредством выявления нарушений в тексте собственных письменных переводов, а также готовности принятия студентами правильного переводческого решения; 3) определены органюагпюнно-педагогические условия формирования переводческой компетенции: пропедевтический курс обучения переводу, его содержание и методика реализации; 4) разработано содержательное, организационное и методическое обеспечение процесса формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза на основе разработанной и научно обоснованной нами классификации нарушений, обусловливающих ошибки в текстах письменных переводов с учётом причины их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности с иностранного языка на родной язык; 5) предложена единица обучения переводу в условиях пропедевтического курса -переводческое решение.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём: 1) расширена интерпретация содержания переводческой компетенции с учётом нового её компонента — рефлексивной компетенции, что позволило определить переводческую компетенцию как целостную совокупность представлений о предмете переводческой деятельности, специальных предметных знаний, навыков и умений, обеспечивающих готовность к выполнению переводческой деятельности в ситуации профессиональной межкультурной коммуникации; 2) научно обоснована дифференщация понятий «пропедевтика», «пропедевтический курс», «вводный курс», «переводческое действие», «переводческое решение»; 3) систематизированы и охарактеризованы педагогические (интеграция, темпоральность, элементарность, концентричность) и методические (инициирования познавательной деятельности, краткости, системности, логической последовательности, фрагментарности, интегрированной цикличности, профессиональной ориентированности) принципы реализации пропедевтического курса обучения переводу студентов; 4) с позиции комптентностного подхода уточнено понятие «пропедевтический курс», которое нами определено как интегрированный курс, направленный на систематизацию и обобщение уже имеющихся знаний с целью формирования отдельной компетенции,

являющейся важным компонентом профессиональной компетенции будущего специалиста, а также выявлена его новая сущность как целостного организационно-педагогического условия формирования отдельной разновидности компетенции с позиций компетентностного подхода; 5) раскрыт потенциал пропедевтического курса как организационно-педагогического условия формирования переводческой компетенции с учётом его роли и места в профессиональной подготовке студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение».

Практическая значимость исследования заключается: 1) в разработке программы по реализации пропедевтического курса обучения переводу, предшествующего спецкурсу «Теория и практика письменного перевода»; 2) в разработке методических рекомендаций по реализации пропедевтического курса обучения переводу, которые могут быть: а) использованы при создании учебных пособий для обучения переводу студентов нелингвистических специальностей, а также при составлении рабочих программ к спецкурсам по переводу; б) включены в программу курса повышения квалификации специалистов, профессиональная компетенция которых требует осуществления переводческой деятельности, а также в программу ФПК преподавателей иностранного языка в высшей школе.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Переводческая компетенция является важным компонентом профессиональной компетенции студентов неязыковго вуза. Формирование переводческой компетенции студентов неязыкового вуза есть процесс по созданию совокупности представлений о предмете переводческой деятельности, формированию специальных предметных знаний, навыков и умений, обеспечивающих готовность к выполнению переводческой деятельности в ситуации межкультурной коммуникации. Содержанием переводческой компетенции как важного компонента компетенции профессиональной является совокупность коррелирующих компетенций - рефлексивной, языковой, дискурсивной, коммуникативной, текстообразующей, технической, информационной.

  2. Эффективная организация учебного процесса по формированию переводческой компетенции обеспечивается посредством соблюдения организационно-педагогических условий: проектирование пропедевтического курса обучения переводу, имеющего системно-блочную структуру и интегрированного в курс языковой подготовки в неязыковом вузе; содержание пропедевтического курса обучения переводу, отбор и организация которого произведены на основе классификации нарушений, обусловливающих типичные ошибки в текстах письменных переводов, с учётом причины их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности с иностранного языка на родной язык; методика реализации пропедевтического курса обучения переводу, разработанная с учётом закономерностей восприятия письменного текста читающим и направленная на формирование у студентов алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности текста как продукта переводческой деятельности.

  3. Результативность созданных организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции обеспечивается посредством: специального отбора и структурирования содержания пропедевтического курса обучения переводу с учётом педагогических и методических принципов

проектирования на основе использования классификации текстовых нарушений, которые обусловлены незнанием закономерностей восприятия письменного текста читающим и приводят к снижению коммуникативной состоятельности текста перевода; развития навыков рефлексии, на основании которых осуществляется целенаправленная профилактика нарушений в непосредственной зависимости от причин их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности с иностранного языка на родной; создания комплекса упражнений, направленных на формирование алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности продукта переводческой деятельности и алгоритмов конструирования текста перевода в соответствии с требованиями к продукту переводческой деятельности и использования переводческого решения в качестве единицы обучения.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечены использованием совокупности научных подходов; целесообразным сочетанием теоретических и эмпирических методов, адекватных предмету, цели и задачам исследования; соответствием этапов, условий и процедур педагогического эксперимента требованиям к его проведению; статистической достоверностью полученных данных.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробировались в процессе обучения профессиональному английскому языку студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение»; посредством выступлений с докладами на меиодународных научно-практических конференциях «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Томск, 2005), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005), «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2006), «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2007), «Building Bridges with Languages and Cultures» (Владивосток, 2008), региональной научно-практической конференции «Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей» (Томск, 2006, 2009), региональном научно-методическом семинаре «Языковая подготовка специалистов в области международных отношений (Азиатско-Тихоокеанский регион) в российском вузе» (Томск, 2007); при проведении мастер-классов (Томск, 2007-2010), научно-методических семинаров кафедры английского языка и бизнес-коммуникации Института международного образования и языковой коммуникации НИ ТПУ (Томск, 2006-2010).

Основные научные и практические идеи и материалы исследования внедрены в образовательную деятельность Томского политехнического университета.

Личное участие соискателя заключается в разработке, обосновании и реализации опытно-поисковой и экспериментальной деятельности по формированию переводческой компетенции студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение»; в анализе и обобщении результатов, разработке и апробации методики реализации пропедевтического курса обучения переводу как педагогического условия формирования переводческой компетенции студентов. Основное содержание проведённого исследования отражено в 15 научных публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 268 наименований,

в том числе 33 на иностранном языке, и 6 приложений. Диссертация иллюстрирована схемами, таблицами и диаграммами.

Похожие диссертации на Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов