Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов Левонисова Светлана Витальевна

Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов
<
Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Левонисова Светлана Витальевна. Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08, 13.00.02 : Москва, 2004 145 c. РГБ ОД, 61:05-13/1052

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концепция компьютерного мультимедийного англо-русского/русско-английского словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов 15

1.1.Анализ условий, при которых происходит формирование языковых навыков у студентов неязыковых специальностей вузов 15

1.2.Анализ роли и места словаря в процессе формирования языковых навыков студентов 24

1.3. Формирование требований к построению компьютерного учебного словаря 28

1.4. Обоснование и разработка концепции компьютерного учебного словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов 32

1.5. Формирование лексических навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря 41

1.6. Формирование переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря 43

Выводы 48

Глава 2. Реализация и использование компьютерного мультимедийного словаря при обучении английскому языку 51

2.1. Реализация компьютерного мультимедийного англо-русского/русско английского словаря 51

2.1.1.Формат используемых данных 53

2.1.2. Методика создания компьютерного словаря в форме Справочных файлов среды Microsoft Windows

2.1.3. Интерфейс пользователя компьютерного словаря 64

2.1.4. Руководство пользователя компьютерного словаря

2.2. Разработка методических рекомендаций по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических навыков 77

2.3. Разработка методических рекомендаций по использованию словаря в качестве опоры для формирования переводческих навыков 80

2.4. Экспериментальная проверка эффективности формирования лексических и переводческих навыков с помощью разработанного компьютерного словаря 85

Выводы 93

Заключение 95

Литература

Введение к работе

Аістуальность исследования. На протяжении ряда лет ведется постоянная работа по модернизации содержания высшего профессионального образования. Обучение иностранному языку рассматривается как приоритетная составляющая вузовского образования. В соответствии с государственной образовательной политикой и требованиями современной жизни владение иностранным языком является необходимым компонентом профессиональной подготовки специалиста любого профиля. Иностранный язык требуется для получения новой информации, осуществления контактов со специалистами зарубежных стран, свободного общения при пребывании за границей и т.д. В связи с этим существует тенденция в изменении подхода и отношения к иностранному языку как к учебному предмету в неязыковом вузе, возрастании интереса к языку не только студентов, но и руководителей факультетов и кафедр. Это проявляется в изменении сетки часов, введении спецкурсов и дисциплин по выбору на старших курсах (например, "теория перевода", "теория реферирования", "иностранный язык в экономическом общении" и др.).

В программе по иностранным языкам для вузов неязыковых
специальностей подчеркивается необходимость коммуникативно-

ориентированного характера вузовского курса иностранного языка. Целью такого курса является приобретение студентами коммуникативной и языковой компетенции, уровень которой позволяет использовать язык практически как в профессиональной деятельности (поиск нужных сведений, устное общение, умение фиксировать информацию и т.д.), так и в целях самообразования.

Однако, в соответствии с образовательными стандартами подготовки специалистов неязыковых специальностей, иностранный язык как предмет, способствующий развитию коммуникативной культуры и расширяющий познавательные возможности студентов неязыковых вузов, предлагается изучать на протяжении только первых двух лет обучения. К недостаткам образовательных программ можно также отнести тот факт, что иностранному языку отводится второстепенная роль по отношению к специальным дисциплинам.

Одно из условий успешного общения на иностранном языке на доступном студентам уровне - качественно сформированные лексические и переводческие языковые навыки, являющиеся важными компонентами языковой компетенции и содержания обучения иностранному языку.

Практика показывает, что примерно к середине курса обучения языка в неязыковых вузах встает проблема повышения эффективности обучения лексике. Это вызвано тем, что у обучающихся накапливается определенный лексический запас, им становится все труднее запоминать новые слова и сохранять их в памяти. Начинается процесс забывания лексических единиц. В связи с этим страдает качество речи (как устной^ так и письменной), так как оно

М>С. НАЦИОНАЛЬНА» і

СПстср««*г л г \

о» т.:

находится в прямой зависимости от объёма словарного запаса и переводческих навыков. Кроме того, расширяющийся круг ситуаций общения требует большего числа лексических единиц и более прочных лексических и переводческих навыков.

Таким образом, нарастает необходимость увеличения словарного запаса обучающихся, закрепления и сохранения лексических единиц в памяти каждого обучающегося и организации более интенсивной тренировки в их употреблении для создания обучающимися самостоятельных речевых произведений, для качественного выполнения переводов, что невозможно без изменения не только содержание обучения, но и самого подхода к преподаванию данного предмета. Необходимо отказаться от устаревших учебников и форм работы, шире использовать новые информационные технологии и достижения научно-технического прогресса. Совершенно новые возможности открываются в связи с появлением экономически доступной компьютерной техники и программного обеспечения.

Процесс формирования лексических и переводческих навыков на
всех его этапах требует применения словаря, который позволяет хранить
лексические единицы, воспроизводить их на основе графических
символов, выполнять разнообразные лексические упражнения,

организовывать быстрый поиск требуемых лексических единиц, выполнять качественный перевод.

Эффективность изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов может быть повышена за счет более эффективного формирования лексических и переводческих навыков при использовании компьютерного словаря, созданного на основе современных достижений информационных технологий.

Анализ научной, педагогической и методической литературы позволяет говорить о том, что близкие к исследуемой теме работы не носят системного характера и, как правило, опираются на традиционные технологии обучения языку, не обеспечивающие эффективность и требуемый уровень подготовки. Существующие компьютерные курсы, программы, словари для изучения языка решают частные задачи обучения, не подкреплены адекватным научно-методическим обеспечением, что затрудняет их внедрение в широкую практику обучения.

Таким образом, возникает противоречие между высокими требованиями к уровню языковой компетенции студентов неязыковых специальностей вузов и недостаточной теоретической разработанностью основ формирования этого уровня.

Проблема исследования обусловлена стремлением разрешить вышеуказанное противоречие и выявить, какие условия использования компьютерного словаря способствуют наиболее эффективному формированию языковых навыков.

Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия, способствующие повышению эффективности изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов с помощью компьютерного словаря.

Объект исследования: процесс использования компьютерного словаря как средства изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов.

Предмет исследования: педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на изучение английского языка.

Гипотеза исследования состоит в том, что изучение английского языка студентами неязыковых специальностей вузов будет более эффективным при условии использования специально разработанного компьютерного словаря и системы упражнений, позволяющих детально учитывать все этапы формирования лексических и переводческих языковых навыков, управлять их формированием и интенсифицировать процесс обучения за счет специфических возможностей компьютера.

Для достижения поставленной цели в диссертационной работе необходимо решить следующие задачи:

  1. Выявить и обосновать организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов при изучении ими английского языка.

  2. Обосновать и разработать систему упражнений, позволяющих детально учитывать все этапы формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного словаря.

  3. Создать, опираясь на разработанные принципы построения, компьютерный мультимедийный англо-русский/русско-английский словарь для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов и разработать методические рекомендации по его использованию.

Теоретико-методологической основой исследования являются работы в области философии, педагогики и психологии, языковой подготовки, информатизации образования.

Философской основой исследования являются работы В.Г. Афанасьева, Н.А. Бердяева, Л.Н. Буевой, Л.А. Воловича, И.П. Смирнова, В.П. Ширшова, Ю.А. Шрейдера и др.

Психолого-педагогическую основу исследования составляют работы Б.Г. Ананьева, Ю.К. Бабанского, В.В. Давыдова, В.В. Краевского, B.C. Леднева, И.Я. Лернера, М.Н. Скаткина, Г.В. Мухаметзяновой, A.M. Новикова, М.И. Рожкова, Л.Г. Семушиной, С.Д. Смирнова, Н.Ф. Талызиной и др.

В области языковой подготовки опорными являлись труды отечественных и зарубежных методистов и лингвистов Ю.Д. Апресяна, Л.С. Бархударова, П.М. Алексеева, Ж.Л. Витлина, Г.Л. Китайгородской,

В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Р.Г. Пиотровского, Е.С. Полат, Л . Н . Соколовой, а также A.A. Amer, М. Carrier, R.L. Oxford, CD. Greeia, W.M. Gates, D . Hardistry, и др.

В области информатизации образования опорными являлись труды Э.Г. Азимова, А.А. Андреева, В.П. Беспалько, В.М. Демина, Н.И. Загузова, К.Б. Есиповича, А.Д. Иванникова, Г.И. Кириловой, А.В. Кузина, И.В. Роберт, А.Н. Тихонова и др.

В работе использовались следующие методы исследования: изучение и анализ научной литературы по методике обучения иностранным языкам, педагогической психологии, лингвистике, компьютерному обучению, эргономике; наблюдение, изучение и обобщение педагогического опыта; педагогический эксперимент, методы математической статистики.

База исследования. Исследования осуществлялись автором на базе кафедры информационных систем Российского государственного социального университета, а также Красногорского оптико-электронного колледжа.

Исследование осуществлялось в несколько этапов.

На первом этапе (первая половина 2002 г.) были определены исходные положения исследования: были выявлены основные противоречия, определена проблема исследования, проведен анализ публикаций по теме, обобщен опыт других исследований по изучаемой проблеме.

На втором этапе (2002 - 2003 г.г.) были выявлены и обоснованы организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов при изучении ими английского языка; определены роль и место словаря в процессе формирования языковых навыков студентов; сформированы требования, обоснована и разработана концепция компьютерного учебного словаря; обоснована и разработана система упражнений; осуществлена практическая реализация компьютерного мультимедийного англорусского/русско-английского словаря.

На третьем этапе (2003 - 2004 г.г.) осуществлялась опытно-экспериментальная работа, суть которой состояла в проверке эффективности формирования лексических и переводческих языковых навыков с помощью разработанного компьютерного словаря. Была осуществлена систематизация и обобщение результатов исследования, разработаны методические рекомендации по использованию словаря.

Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивается внутренней непротиворечивостью результатов исследования и их соответствием теоретическим положениям педагогики, информатики, математики, естествознания; соответствием теоретических положений и результатов обучающего эксперимента; надежностью использованных методик.

Научная новизна данного исследования заключается:

в постановке и решении на основе авторской концепции проблемы эффективного формирования языковых навыков у студентов при изучении английского языка с использованием компьютерного словаря;

в выявлении и обосновании организационно-педагогических условий, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов;

в выявлении возможности интенсификации различных этапов формирования лексического и переводческого навыков (ознакомления, тренировки, контроля) при обучении с помощью компьютерного учебного словаря;

в теоретическом обосновании и экспериментальной проверке обучающей эффективности компьютерного учебного словаря, в основу которого положена система упражнений, построенная с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков.

Теоретическая значимость работы состоит:

в проведении теоретического исследования проблемы эффективного формирования языковых навыков у студентов при изучении английского языка с использованием компьютерного словаря;

в разработке теоретических основ системы упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного учебного мультимедийного словаря с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков и этапов их формирования;

в определении и обосновании режимов работы с компьютерным учебным словарем при обучении студентов неязыковых специальностей вузов английскому языку.

Практическая ценность диссертации заключается:

в разработке компьютерного учебного мультимедийного англорусского/русско-английского словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов;

в обосновании, описании и создании системы упражнений для формирования лексических и переводческих языковых навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного учебного словаря с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков и этапов их формирования;

в разработке методических рекомендаций по использованию созданного словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Использование компьютерного учебного мультимедийного словаря дает возможность индивидуализировать процесс обучения английскому языку

студентов неязыковых специальностей вузов и более эффективно формировать у них лексические и переводческие языковые навыки, добиваясь их правильности и качественности, а также способствует увеличению объема усваиваемой студентами лексики.

  1. Специально разработанная система упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря позволяет детально учитывать операционную структуру лексического и переводческого навыков и методическую последовательность этапов их формирования (ознакомление, первичное закрепление, тренировка в употреблении, употребление лексических единиц).

  2. Компьютерный словарь для обучения студентов неязыковых специальностей вузов лексике должен отвечать ряду методических, лингвистических, программных, информационных, технических и эргономических требований и учитывать дидактические возможности компьютера как средства обучения.

Личный вклад автора. Автором получены следующие основные результаты: выявлены и обоснованы организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов при изучении ими английского языка; обоснована и разработана концепция построения и использования компьютерного учебного словаря, разработана система упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного словаря, теоретически обоснована и экспериментально проверена его обучающая эффективность.

Апробация и внедрение результатов исследования. О результатах исследований сообщалось на заседаниях и семинарах кафедры Информационных систем Российского государственного социального университета, на VI Всероссийской научно-технической конференции "Новые информационные технологии.

Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях автора.

Результаты исследования использовались в учебном процессе Российского государственного социального университета и Красногорского оптико-электронного колледжа при подготовке студентов-программистов по английскому языку.

Структура диссертации. Цели, задачи и методы исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, выделяются его объект и предмет, сформулированы цели и гипотеза исследования, в соответствии с которыми намечены задачи данной работы. Формулируются основные положения, выносимые на защиту, отмечается

научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также приводится информация об апробации основных его положений и о внедрении результатов.

В первой главе - «Концепция компьютерного мультимедийного англорусского/русско-английского словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов» - рассматриваются организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов: анализируются условия формирования языковых навыков у студентов неязыковых специальностей вузов; анализируются роль и место словаря в формировании языковых навыков; формируются требования к построению компьютерного учебного словаря; обосновывается и разрабатывается концепция построения компьютерного учебного словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов; анализируются процессы формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря; определяются этапы формирования языковых навыков и их содержание.

Вторая глава - «Реализация и использование компьютерного мультимедийного словаря при обучении английскому языку»- посвящена вопросам разработки и использования компьютерного мультимедийного англорусского/русско-английского учебного словаря для обучения английскому языку: методике создания словаря, разработке методических рекомендаций и упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков, экспериментальной проверке эффективности применения разработанного словаря в учебном процессе.

В заключении делаются общие выводы по теме исследования, обобщаются результаты работы, позволяющие считать ее задачи решенными, а гипотезу подтвержденной, указываются возможности применения теоретических и практических результатов исследования.

Исследование заканчивается приложениями, в которых представлены Учебная программа по английскому языку, разработанная система упражнений по применению словаря в учебном процессе, свидетельство о государственной регистрации созданного словаря, как программного средства.

Формирование требований к построению компьютерного учебного словаря

Учащимся высших учебных заведений приходится за сравнительно короткое время усваивать огромные объемы знаний, нередко возникают информационные перегрузки. Успешное обучение возможно только при условии применения рациональных методик преподавания. При разработке таких методик необходимо учитывать возрастные и психологические особенности обучаемых.

Студенческий возраст обычно ограничен рамками 17 -25 лет. Возраст от 18 до 25 лет называется в психологии «поздней юностью» или «ранней зрелостью» и отличается сложностью и неоднозначностью. Физическое развитие характеризуется наивысшими показателями - мышечной силой, быстротой реакции, ловкостью, выносливостью и т.д. Иными словами, это «возраст физического совершенства» [Смирнов С.Д., 144].

В студенческом возрасте достигают максимального развития и высшие психические функции: восприятие, внимание, память, мышление, речь, эмоции и чувства. Зрительная чувствительность достигает максимума к 20-25 годам и сохраняется примерно до 50 лет. Слуховая чувствительность оптимальна с 14-20 лет до 40. В это время у человека активно формируется индивидуальный стиль деятельности, абстрактное мышление, обобщенная картина мира, устанавливаются глубинные связи между различными явлениями реальности. Молодой человек осознает свою индивидуальность, происходит активное формирование специальных способностей. Таким образом, студенческий возраст сочетает в себе черты юности и зрелости. С одной стороны, уже развиты психические функции, сформированы умения и навыки, определена область интересов. С другой стороны, молодой человек еще не испытывает перегрузки информацией, усталости, свойственных более старшему возрасту.

Существует мнение, что овладение иностранным языком (ИЯ) происходит быстрее и легче в детстве, а взрослым выучить язык значительно труднее.

На вопрос о том, когда лучше начинать изучение языка, трудно дать однозначный ответ. Необходимо учитывать индивидуальные факторы развития человека. Исследования показали, что сам возраст не снижает (по крайней мере, до 35-40 лет) способности овладевать знаниями и интеллектуальными умениями. Успешность обучения языку зависит от влияния ряда факторов: - возраст; - лингвистический опыт; - вербальное мышление; - вербальную память; - речевые особенности личности; - некоторые анатомо-физиологические факторы; - мотивация учения.

Под лингвистическим опытом понимаются накопленные человеком знания, приобретенные умения и навыки в одном или нескольких языках. Лингвистический опыт является частью общего жизненного опыта. Успешность овладения вторым языком зависит от уровня умений и навыков в области первого языка, а этот уровень напрямую связан с образованием, профессией, интересами человека, его общей культурой. К сожалению, в наше время мы можем констатировать снижение общего уровня культуры, беднеет речь, радио и телевидение уже не являются эталонами русского языка. Чем выше уровень общего образования, тем выше уровень вербальных функций. Это связано с тем, что в процессе длительного учения все более развиваются общие и специальные способности, которые синтезируются в способности к учению.

Другим фактором, влияющим на успешность обучения, является вербальное мышление. Изучение ИЯ, особенно на начальном этапе, обязательно сопровождается объяснениями и рассуждениями на родном языке, вся аналитико-синтетическая деятельность, сравнение, конкретизация и абстракция происходит на родном языке. Следовательно, уровень развития вербального мышления во многом определяет результаты обучения ИЯ.

Взрослые превосходят детей по уровню развития мышления в том случае, если человек постоянно повышает свой общеобразовательный уровень и испытывает разносторонние интеллектуальные нагрузки. В таком состоянии постоянного интеллектуального напряжения находятся студенты. Кроме того, обычно обучение в вузе непосредственно следует за обучением в школе, при этом не нарушается непрерывность образования. Как известно, перерывы в обучении, особенно длительные, приводят к замедлению или даже прекращению развития отдельных аспектов вербально-логического мышления [Витлин Ж.Л., 58].

Огромное влияние на способность овладеть ИЯ оказывает вербальная память, т.к. она связана с сохранением в сознании человека элементов языка и речи (букв, звуков, слов, клише, закономерностей использования языка и др.). Произвольное запоминание словесного материала у студентов и аспирантов (т.е. образованных взрослых) лучше, чем у школьников. Взрослые лучше воспринимают и запоминают новую лексику при сочетании визуальной и слуховой презентации (при условии умения читать и знания графических и звуковых образов речи). Эффективным является и подключение моторных анализаторов. Под влиянием различных обстоятельств, деятельности, а также врожденных задатков у разных людей формируются различные речевые особенности личности. Речь взрослых в целом является логически более последовательной и основана на уже стабилизировавшихся функциях внутренней речи, которые являются главным звеном речевых процессов. В результате многочисленных актов говорения и аудирования у взрослых сформированы устойчивые слухопроизносительные навыки. Речь имеет индивидуальную стилистическую окраску. Однако, речевые особенности человека, темп речи и письма определяются не только и не столько возрастом, сколько уровнем образования.

При обучении взрослых особое значение приобретает мотивация учения. R.L.Oxford называет мотивацию самым важным фактором, который влияет на успешность овладения ИЯ взрослыми. Очевидно, что невозможно выделить один самый важный фактор, имеющий определяющее значение при обучении, однако признаем, что мотивация играет важную роль при работе со взрослыми обучаемыми. Мотивы изучения ИЯ разнообразны, они зависят от различных внутренних и внешних стимулов и связаны с дальнейшей профессиональной и жизненной ориентацией человека. В настоящее время нет необходимости доказывать, что современный человек должен владеть хотя бы одним иностранным языком. Студенты, желающие по окончании института найти хорошую и перспективную работу, прилагают значительные усилия, чтобы наверстать упущенное (обычно в школе учащиеся, которые собираются поступать в технический вуз, не уделяют должного внимания ИЯ). Если же молодой человек решил связать свою жизнь с программированием, то английский язык становится одним из профилирующих предметов. В таком случае поддерживается устойчивая мотивация изучения языка. Таким образом, совокупность мотивов учения оказывает существенное влияние на способности к овладению ИЯ на всех этапах обучения, но особенно при обучении взрослых. При наличии устойчивой целевой установки на изучение языка они добиваются значительно лучших результатов, чем более молодые обучаемые.

Из сказанного выше можно сделать вывод, что студенческий возраст создает хорошие условия для обучения вообще и ИЯ в частности. Умелое и сознательное управление мотивацией, выбор рациональной методики со стороны преподавателя, воля, усидчивость, стремление овладеть языком сознательно со стороны учащихся позволяют добиться больших успехов в изучении и преподавании языка.

Формирование лексических навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря

Реализация компьютерного словаря в форме Справочных файлов среды Microsoft Windows позволяет использовать все преимущества сетевой модели представления данных в базе данных. Сетевая модель предполагает наличие связей между данными, имеющими какой-либо общий признак. Эти связи отражены в виде дерева-графа, где возможны двусторонние связи от старших вершин к младшим. В сетевой модели, по крайней мере теоретически, возможны связи "всех со всеми" (всех порций хранимой информации между собой). Поскольку на практике это, естественно, невозможно, приходится прибегать к некоторым ограничениям.

Данные электронного словаря готовятся в широко распространенном формате .RTF текстовых файлов, который реализуется во многих текстовых редакторах (например, Microsoft Word). Все данные необязательно должны быть представлены в одном текстовом файле. Наоборот, возможно представление отдельных элементов информации в виде отдельных текстовых файлов. Между отдельными элементами определенным образом устанавливаются связи. Детальная методика подготовки информационных текстовых файлов и всех вспомогательных файлов, а также методика установления информационных связей, требуемых для представления Словаря в форме Справочных файлов среды Microsoft Windows, описана в следующем параграфе.

Чтобы создать и запустить простой Справочный файл в среде Microsoft Windows, потребуются следующие инструментальные средства и файлы: 1) Непосредственно WinHelp прикладная программа: WINHELP.EXE. При создании системы Справки, фактически создается файл ресурса, который используется WinHelp прикладной программой. Следовательно, чтобы запустить Справочный файл, требуется WinHelp прикладная программа: WINHELP.EXE. Программа WINHELP.EXE входит в состав операционной системы Windows и всегда устанавливается при установке операционной системы. 2) Текстовый процессор для создания тем. Текстовый процессор должен быть способен: - Сохранять файлы в текстовом формате (.RTF). Создавать сноски, которые идентифицированы метками пользователя. Для простых Справочных файлов создаются сноски, идентифицированные пользовательскими метками $, #, К и +. 3) Текстовый процессор или текстовый редактор, который может сохранять файлы как ASCII текст, для создания проектного файла Справки (.HPJ). 4) Компилятор справочных файлов Microsoft Windows (НСР.ЕХЕ, HC31.EXE,HCW.EXE).

Инструментальные средства для реализации дополнительных возможностей:

1) Редактор "горячей" области фирмы Microsoft (SHED.EXE). Редактор "горячей" области позволяет создавать файлы сегментированной гиперграфики (.SHG). Эти файлы включают графические изображения, которые были сегментированы в "горячие" области. Когда пользователь нажимает мышью на один из сегментов, выполняется гиперссылка: появляется всплывающее (дополнительное, вторичное) окно с новой темой, или другая тема отображается в основном окне (то есть, осуществляется переход пользователя к другой теме).

2) Компилятор растровых изображений (bitmap - изображений) различной разрешающей способности фирмы Microsoft (MRBC.EXE).

MRBC объединяет несколько растров, созданные для использования на мониторах с различной разрешающей способностью в одиночный файл, который может использоваться Справочным файлом. Справочный файл проверяет разрешающую способность используемого монитора и отображает растр, созданный для этой разрешающей способности.

3) Графический редактор, подобный Borland Resource Workshop, который может сохранять графические файлы как растры. Графический редактор может использоваться, чтобы создавать иллюстрации и пользовательские кнопки, а также пользовательские пиктограммы.

Кроме растров (bitmaps), Справочный файл может использовать файлы, сохраненные как Windows metafiles (.WMF).

Возможно также импортировать графику непосредственно в исходные документы, в зависимости от возможностей используемого текстового процессора. Кроме того, возможно вставлять графику непосредственно в документ из буфера обмена Windows. Следовательно, можно использовать любое графическое программное обеспечение, которое позволяет вырезать изображения и вставлять их в буфер обмена. Перечисленные ниже процедуры предполагают, что для создания тем электронного словаря используется текстовый редактор Microsoft Word. Для создания электронного словаря в Форме справочных файлов среды Microsoft Windows нужно выполнить следующие шаги: 1. Написать темы, которые составляют словарь. Сохранить их как Rich Text Format (.RTF) файлы. 2. Написать проектный (.HPJ) файл и сохранить его в виде текстового файла. 3. Компилировать темы в (.HLP) файл с помощью компилятора Microsoft НС. Основные шаги для создания простой темы: 1. Написать заголовок для темы. 2. Написать текст темы. Писать каждую тему на отдельной странице. То есть, отделять каждую тему путем вставки жесткого прерывания страницы. 3. Добавить основные сноски. 4. Сохранить файл в формате .RTF. Помещать все темы в один файл необязательно. При создании текста темы можно использовать многие из возможностей форматирования, которые могли бы быть использованы для любого документа, например, различные шрифты, стили, цвета, линии и рамки. Но не следует забывать, что текстовая информация будет просматриваться на компьютерном мониторе. Следовательно, желательно использовать двенадцатиточечные шрифты типа Arial или Times New Roman для большей части текста.

Методика создания компьютерного словаря в форме Справочных файлов среды Microsoft Windows

Словарь построен в алфавитном порядке. Разные значения переводимого слова даны с новой строки. Курсивом даны условные сокращения. Возможные пояснения к переводу могут даваться в скобках.

Словарь выполнен в виде гипертекстовой среды с управляемым пользователем переходом между отдельными разделами. Исходным окном является основное окно, из которого можно попасть в окно Англо-русского словаря или окно Русско-английского словаря. В каждом из словарей есть окно алфавита. При наведении на клавиши, связанные с соответствующими буквами алфавита, курсор мыши меняет форму со стрелки на указательный палец. При этом, нажатие левой кнопки мыши сопровождается переходом к окну буквы с расположенными в алфавитном порядке словарными статьями, начинающимися с соответствующей буквы алфавита. Строки на экране, выделенные зеленым цветом, являются активными. При наведении на них курсор мыши меняет форму со стрелки на указательный палец. При этом, нажатие левой кнопки мыши сопровождается переходом к переводу соответствующей словарной статьи, возникающему в отдельном окне перевода.

Кроме того, окно Словаря содержит систему меню со стандартными для справочных файлов Windows опциями (печать содержания текущего окна, копирование содержания текущего окна, и т.д.) и ряд кнопок (Contents - Содержание, Back - Назад и т.д.), нажатие на которые приводит к соответствующим действиям.

Перевод требуемого слова может быть осуществлен:

1) путем поиска в окне буквы, с которой начинается искомое слово. Для этого необходимо перейти из окна алфавита в окно искомой буквы, в котором в алфавитном порядке расположены все слова, начинающиеся с данной буквы. Прокрутка слов в окне буквы осуществляется путем наведения курсора мыши на соответствующую стрелку линии прокрутки окна, нажатия и удержания левой кнопки мыши. 2) путем использования Индекса, в котором перечислены все слова, начинающиеся с искомой буквы. Для этого необходимо нажать на кнопку Индекс (Index), расположенную в системном меню окна соответствующей буквы, ввести искомое слово в поле поиска и нажать кнопку Отобразить (Display). Если искомое слово имеется в словаре, то его перевод появится в окне буквы.

3) путем использования программы экспресс-перевода по "горячей" клавише.

Словарь снабжен вспомогательной программой экспресс-перевода скопированного в буфер слова по "горячей" клавише, т.е. путем нажатия определенной клавиши или комбинации клавиш клавиатуры. Нажатие кнопки Переводчик Engl-Rus (или Переводчик Rus-Engl) в системном меню окна Словаря запускает программу перевода по горячей клавише, которая может оставаться запущенной даже когда Словарь не работает. Эта функция полезна при работе с текстом, когда неизвестное слово может быть скопировано в буфер, после чего нажимается комбинация клавиш Ctrl-Alt-E (для Англо-русского словаря) или Ctrl-Alt-R (для Русско-английского словаря), активизирующая программу перевода по "горячей" клавише, и перевод слова выводится в отдельном окне. Если переводимое слово в Словаре отсутствует, то на экран выводится Индекс Словаря, в котором можно найти наиболее близкое по написанию слово. Экспресс-переводчики Англо-русского и Русско-английского словарей могут работать одновременно.

Перевод словарных статей, впрочем как и сами словарные статьи, может быть скопирован в буфер (Clipboard) и через буфер перенесен в другие Windows-приложения, например в текстовый редактор Word. Для этого нужно расположить курсор мыши перед копируемым словом (последовательностью слов), нажать левую кнопку и, удерживая левую кнопку нажатой, переместить курсор до конца копируемого слова (последовательности слов). После этой операции слово или последовательность слов окажутся выделенными. Затем следует нажать комбинацию клавиш Ctrl-C или мышью выбрать опцию Копировать (Сору) в системном меню Редактировать (Edit) окна буквы. Выделенное слово или последовательность слов окажутся в буфере обмена Windiws (Clipboard).

Все действия по поиску слова и его переводу могут осуществляться только с помощью нажатия соответствующих клавиш клавиатуры. Перемещение между клавишами алфавита в окне алфавита и между словарными статьями в окне буквы может осуществляться через клавишу табуляции (Tab). При этом активная клавиша или строка выделяются другим цветом. Выбор выделенной клавиши или словарной статьи осуществляется путем нажатия клавиши Ввод (Enter). Прокрутка слов в окне буквы может осуществляться с помощью клавиш вертикальной и горизонтальной стрелок управления курсором или клавиш PgUp, PgDn. Перемещение между окном буквы и окном перевода может осуществлять путем нажатия комбинации клавиш Altab.

Англо-русский словарь снабжен озвученным произношением примерно половины содержащихся в Словаре слов и сочетаний. Если расположенный слева от слова динамик имеет желтый цвет, то направление на него указателя мыши и нажатие левой кнопки мыши сопровождаются произношением слова через звуковую карту компьютера. Слова с красным динамиком пока не озвучены.

Слова в Англо-русском словаре снабжены транскрипцией, помогающей правильно произнести слово. Для транскрипции разработан специальный шрифт транскрипции (my.ttf), который должен быть установлен на компьютер до начала работы со Словарем. В противном случае транскрипция будет недоступна для использования.

В словаре применяются следующие условные сокращения: а - adjective - имя прилагательное adv. - adverb - наречие attr. - attributive - атрибутивное употребление (в качестве определения)

Разработка методических рекомендаций по использованию словаря в качестве опоры для формирования переводческих навыков

Практические занятия проводятся на основе и с использованием достижений современной методики преподавания иностранных языков и с привлечением новых информационных технологий.

При проведении практических занятий на 1 курсе целесообразно выделить (хотя и условно) три этала: этап формирования, этап развития и этап совершенствования речевых умений и навыков. На этапе формирования речевых умений и навыков основное внимание необходимо уделить репродуктивной речи студентов, на этапе развития речевых умений и навыков - подготовленной репродуктивной и продуктивной речи и на этапе совершенствования речевых умений и навыков -неподготовленной/спонтанной речи. Соответственно и характер упражнений, используемых на этих этапах, должен быть различным. На начальном этапе должны преобладать упражнения по образцу, на среднем этапе упражнения эвристического характера и на завершающем этапе -творческие упражнения. В любом случае используемые упражнения должны соответствовать специфике того или иного вида речевой деятельности.

При проведении практических занятий на 2 курсе основное внимание должно уделяться формированию и развитию умений и навыков различных видов чтения, реферирования и аннотирования иноязычных текстов, а также дальнейшему развитию и совершенствованию умений и навыков диалогической и монологической речи по тематике изучаемой специальности.

Небольшое количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка, с настоятельной необходимостью требует оптимизации и интенсификации проводимых практических занятий за счет умелого использования адекватных учебных действий и технических средств обучения.

Самостоятельная работа студентов по заданию преподавателя должна быть спланирована и организована таким образом, чтобы дать им возможность не только выполнять текущие учебные задания, но и научиться работать самостоятельно. Это позволит им углублять свои знания, совершенствовать умения и навыки владения английским языком на старших курсах и после окончания вуза. В этом плане для студентов будут очень важны те рекомендации по методике формирования и совершенствования умений и навыков различных видов речевой и реферативной деятельности, которые они получат на практических занятиях. Контроль за самостоятельной работой студентов осуществляется преподавателем на практических занятиях.

Индивидуальная работа под руководством преподавателя осуществляется, прежде всего, с отстающими студентами и может быть направлена на усвоение знаний или на развитие умений и навыков в тех или иных видах речевой деятельности. Для этого вида работы требуются дополнительные учебные материалы. Отлично успевающих студентов необходимо привлекать для составления словников по специальной тематике, подготовки различных докладов (сообщений) на иностранных языках и т.п. Контроль за самостоятельной работой студентов осуществляется преподавателем в часы консультаций или на практических занятиях.

Консультации проводятся преподавателем или со всей группой (при возникновении трудностей в ходе выполнения каких-либо заданий, изучения нового материала, перед зачетом или экзаменом и т.п.), или с отдельными студентами (при выполнении ими индивидуальных заданий). Контроль уровня владения языком осуществляется в форме зачетов и экзамена. Содержание дифференцированного зачета (2 семестр): -письменный перевод предложений с русского языка на иностранный (время 1 час); - чтение вслух текста по изучаемой тематике и пересказ его содержания на иностранном языке (объем текста - 1000 печатных знаков, время на подготовку -15 минут без словаря); -сообщение и беседа по предложенной теме (время на подготовку -15 минут). Содержание экзамена на 2 курсе: - составление обзорного неинтерпретирующего реферата на русском языке оригинальной статьи по специальной тематике (объем текста 4000 печатных знаков, время на выполнение работы - 2 часа, со словарем); -ознакомительное чтение текста по специальной тематике и изложение его содержания на иностранном языке (объем текста 1500 печатных знаков, время на подготовку 15 минут без словаря}; — сообщение и беседа по предложенной теме по специальной тематике (время на подготовку -15 минут).

Содержание зачетов, проводимых в конце 1 и 3 семестров определяется преподавателем.

Текущий контроль, как правило, предусмотрен в используемом учебнике, учебном пособии или учебно-методическом комплексе и осуществляется преподавателем после изучения каждой темы. По усмотрению преподавателя контроль может осуществляться и в ходе изучения темы с целью проверки тех или иных аспектов/видов учебной деятельности.

Базовый курс иностранного языка дополняется различными видами внеаудиторной работы, характер которой определяется интересами студентов (вечера на иностранном языке; читательские конференции; встречи с зарубежными специалистами и соотечественниками, работающими или работавшими за рубежом; различные кружки; переводческие бюро, выполняющие заказы неязыковых кафедр и др.).

Похожие диссертации на Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов