Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Романы Дж. Апдайка "Бразилия" и "Гертруда и Клавдий": особенности беллетрического повествования Вьюшина Вероника Игорьевна

Романы Дж. Апдайка
<
Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка Романы Дж. Апдайка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вьюшина Вероника Игорьевна. Романы Дж. Апдайка "Бразилия" и "Гертруда и Клавдий": особенности беллетрического повествования : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03.- Воронеж, 2006.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/817

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Беллетристика как категория литературной вертикали: критерии, сущность и место беллетристики в литературе

1.1. Происхождение и значения термина «беллетристика» 16

1.2. Трактовка терминов «массовая» литература и «беллетристика» в трудах исследователей 25

1.3. «Изящная» и «массовая» литература в представлении самих писателей 35

1.4. Литературная иерархия и место беллетристики в ней 47

1.5. Критерии и рабочее определение беллетристики 54

Глава 2. Роман «Бразилия» и его специфика как беллетристического произведения

2.1. Роман «Бразилия» и его взаимосвязь с претекстами 57

2.2. Роман «Бразилия» Дж. Апдайка и легенда о Тристане и Изольде 74

2.3. Ключевые подробности легенды о Тристане и Изольде и их отражение в романе «Бразилия» 85

2.4. Выводы 118

Глава 3. Роман «Гертруда и Клавдий»: беллетризация классического сюжета

3.1. История создания романа и использование элементов масскульта 121

3.2. Своеобразие жанра романа. Драматический элемент в повествовании 132

3.3. Композиция романа. Центральные образы и способы их раскрытия 152

3.4. Религиозные мотивы в романе. Замысел автора 164

3.5. Выводы 171

Заключение 174

Библиография 182

Введение к работе

Джон Хойе Апдайк (р. 1932) (John Hoyer Updike) - виднейший представитель послевоенной литературы США, которого не раз называли самым талантливым американским писателем его поколения1. Он стал одним из наиболее именитых и популярных авторов современной Америки; романы, рассказы, стихи, критические статьи Дж. Апдайка переведены на многие языки и известны не только в США, но и далеко за их пределами.

За время своей писательской карьеры Дж. Апдайк был удостоен премии Розенталя (1960), Национальной книжной премии (1964), Пулитцеровской премии, премии Национального объединения литературных критиков и других не менее престижных наград.

В России Дж. Апдайк известен и весьма популярен прежде всего как автор тетралогии о Кролике: «Кролик, беги» (Rabbit, Run, 1960), «Кролик успокоился» (Rabbit Redux, 1971), «Кролик разбогател» (Rabbit is Rich, 1981), «Кролик на отдыхе» (Rabbit at Rest, 1990), романа «Кентавр» (The Centaur, 1963), «Ферма» (Of the Farm, 1965), «Давай поженимся» (Many Me, 1976) . Сегодня книги Дж. Апдайка выходят у нас в разных издательствах: огромными тиражами были изданы «Кентавр» и «Кролик, беги», напечатанный отдельным выпуском вместе с тремя другими романами о Кролике.

В наши дни можно отметить некоторый всплеск как издательского, так и читательского интереса к последним произведениям Дж. Апдайка, а также к тем, что были написаны двадцать-тридцать лет назад. В серии «Современная классика» в 2003 году вышел роман «Супружеские пары» (Couples, 1968), в серии «Классическая и современная проза» - роман «Иствикские ведьмы» (The Witches of Easrwick, 1984), в серии «Bestseller» в 2005 - «Россказни Роджера» (Rogers Version, 1986). Вновь изданы на русском языке ранние и зрелые сочинения: «Ярмарка в богадельне» (The Poorhoase Fair, 1959), «Переворот» (Coup, 1976), «Давай поженимся». Все это говорит о популярности американского автора в современной России, а также об устойчивости читательского интереса к его произведениям, рознящимся, однако, по масштабу авторского замысла, глубине идеи, проработке характеров персонажей и значимости психологического анализа.

В 1996 в русском переводе выходит роман «Бразилия» (Brazil, 1994), в 2000 году - «Гертруда и Клавдий» (Gertrude and Claudius, 2000) -произведения, на наш взгляд, выделяющиеся среди остальных работ: местом действия является уже не современная провинциальная Америка, как это было раньше, а Бразилия в ее различных временных и культурных срезах и Дания периода средневековья; герои этих романов - не рядовые обыватели из среднего класса, а персонажи, можно сказать, романтические: воскресшие и переселившиеся на страницы апдайковских романов - Тристан и Изольда, Гертруда, Клавдий и Гамлет. Сюжеты этих книг обращают нас вновь к истории любви Тристана и Изольды, а также к трагическим событиям в Эльсиноре и к тому, что им предшествовало. Массового читателя (особенно молодое поколение), возможно, привлекает в Апдайке его свободное обращение с темой сексуальной жизни героев его книг, порой излишне откровенное проникновение в интимные сферы жизни, что отличает практически все книги писателя, а искушенный, вдумчивый читатель ждет от Апдайка работ, подобных «Кентавру», «Ферме», роману «Кролик, беги» - его ранним и наиболее известным произведениям.

Вышеперечисленные романы в большей или меньшей степени оказались в поле зрения критики после своего издания. Так, англоязычная критика представлена значительным корпусом работ: книгами и монографиями - К. Hamilton (1967), СТ. Samuels (1969), A. Hamilton and К. Hamilton (1970), R. Burchard (1971), L.E. Taylor (1971), R. Detweiler (1972), J.B. Markle (1973), E.P. Vargo (1973), G.W. Hunt (1980), W.R. Macnaughton (1982), E.J. Tallent (1982), D. Greiner (1984), H. Bloom (1987), J.H. Campbell (1988), R.M. Luscher (1993), S. Trachtenberg (1993), J.A. Schiff (1998), J. De Bellis (2000), W. Pritchard (2000), M. Boswell (2000) и др.; статьями -R. Locke (1979), J.B. Markle (1979), Ch.T. Samuels (1979), L.E. Taylor (1979), D. Lodge (1979), R. Gilman (1979), D. Doner (1979), R. Alter (1979), G. Steiner (1979), J. Hendin (1979), M. Price (1979), E.P. Vargo (1979), R. Towers (1979), D. McGill (1979), R. Detweiler (1979), A. Mizener (1979), M. Novak (1979), J. Richardson (1979), R. Dinnage (1979), R. Todd (1979) и др.; рецензиями на его работы, сборниками интервью с писателем - Plath J. (1994), эссе коллег по цеху - Oates J.C. (1979); публикациями в прессе, электронными публикациями и сайтами в Интернете.

В русскоязычной критике мы не встретим монографий, посвященных творчеству Дж. Апдайка, несмотря на то, что писатель известен и отечественному читателю и отечественному литературоведению со времени выхода своих ранних романов и рассказов. В России критика представлена в основном научными статьями A.M. Зверева (2003), А.С. Мулярчика (1972, 1979, 1980, 1983, 1984, 1985, 1988), М.О. Мендельсона (1964, 1973, 1977), Т.Н. Денисовой (1971), Ю.В. Стулова (1998), Т.Д. Бенедиктовой (2000), Ю.Я. Лидского (1968), Т.Л. Морозовой (1990), А. Елистратовой (1963), Д. Гранина (1965), В. Шохиной (1983), Г. Злобина (1983), В.Б. Шкловского (1970), М. Тлостаиовой (2000), А. Аствацатурова (2005), а также размышлениями по поводу тех или иных произведений писателя в русле обзоров американской литературы: «Возвращение мастера (Взгляд на литературу США 60-70-х гг.)» (1978) Н.А. Анастасьева, «Логика литературного десятилетия» (1983), «Что такое массовая литература?» (1991), «Склеенная ваза. Американский роман 90-х: ушедшее и «текущее» (1996) A.M. Зверева, «Современный американский роман» (1964), «Роман США сегодня» (1977) М.О. Мендельсона, «Спор идет о человеке: О литературе США второй половины XX века» (1985), «Современный реалистический роман США, 1945-1980» (1988) А.С. Мулярчика, «Современный американский роман» (1976), «Экзистенциализм и современный американский роман» (1985) Т.Н. Денисовой, «Американский роман середины XX века» (1998) В.А. Костякова, а также исследований темы «среднего американца»: «Средний американец: «маленький человек» в составе «молчаливого большинства» (1978) Я.Н. Засурского, «Образ молодого американца в литературе США» (1990) Т. Л. Морозовой, «Маленький человек» Дж. Апдайка» (2000) Н. Абиевой и др.

Напомним, что в 60-е гг. XX века с выходом романов «Кролик, беги» и «Кентавр», а затем и «Фермы», к молодому писателю пришла настоящая слава, критики (G. W. Hunt, К. Hamilton, R. Locke, А.С. Мулярчик, A.M. Зверев, М.О. Мендельсон и др.) всерьез заговорили о нем и «окрестили Апдайка певцом «маленького человека»: проблемы и чаяния американского обывателя, которые обычно находят отражение лишь в сухой статистике официальных социологических исследований, в его романах рассматриваются с трогательной заботой и анализируются с ощущением собственной сопричастности к их замкнутому и ограниченному, но бесконечно любимому им мирку» (Н. Абиева, 2000, С. 400). У Апдайка вызывают неисчерпаемый интерес судьбы его соотечественников, живущих в современной ему Америке с ее социальными катаклизмами (сексуальная, молодежная «революции», война во Вьетнаме и др.), с ее благоденствием и процветанием, с ее однообразно текущей жизнью и мало кому заметными драматическими историями тех, кто пассивно принимает устоявшиеся формы повседневного существования. Лишь со временем они приходят к пониманию или скорее даже к ощущению пустоты и обделенности своей жизни человеческим счастьем, но, к сожалению, они по большей части аморфны в своих чувствах и желаниях, а потому не способны предпринимать решительных действий и тем более нести моральную ответственность за них. «Он бежит от этой стабильности, и страшится ее утратить, он поминутно находится перед ситуацией выбора, однако больше всего хотел бы отсрочить этот выбор - и если возможно - навсегда», - пишет о герое четырехчастного цикла романов Гарри Энгстроме A.M. Зверев в статье «Америка день за днем: версия Джона Апдайка» и продолжает: «в судьбе Гарри Энгстрома с необычайной отчетливостью проступила драма стандартизации и обезличивания, которая составляет основной сюжет многих произведений g\ Апдайка» (Зверев A.M., 2003, с. 6-7).

Ричард Локк, редактор The New York Times Book Review в статье «Прогресс Кролика» называет Дж. Апдайка «литературным горняком, старателем, который расщепляет и добывает вместо руды банальные обстоятельства и минутные чувства, пытаясь отыскать бриллианты в повседневном мире; автором, относящимся с уважением к своим героям, для (Щ него они не злодеи» (Locke R., 1979, Р. 38).

Этому аспекту творчества - типичному герою апдайковских романов, его моральным и нравственным исканиям - посвящена наибольшая часть критических исследований зарубежных критиков и писателей (A. Hamilton and К. Hamilton (1970), J. Hendin (1979), G.W. Hunt (1980), J. De Bellis (2000), R. Locke (1979), J.B. Markle (1973), W. Pritchard (2000), Ch.T. Samuels (1969), L.E. Taylor (1979), D. Lodge (1979), Oates J.C. (1979) и др.), а также отечественных литературоведов (A.M. Зверева (1991, 1996, 2003), М.О.Мендельсона (1964, 1973, 1977), Т.Н. Денисовой (1971, 1976, 1985), А.С. Мулярчика (1972, 1979, 1980, 1983, 1984, 1985, 1988), Т.Д. Бенедиктовой (2000), Т.Л. Морозовой (1990), А. Елистратовой (1963), Д. Гранина (1965), М.А. Петрухиной (2002), В. Шохиной (1983), Н. Абиевой (2000), О. Г Арсентьевой (1968) и др). Большинство критических, научно-исследовательских работ и статей относится к 70-м - началу 90-х годов XX века.

На наш взгляд, в зарубежном и отечественном литературоведении можно выделить следующие основные направления исследования творчества Дж. Апдайка:

• миф и его роль в произведениях Дж. Апдайка (L. Taylor, М. Price, W. Pritchard, G. Hunt, A.Hamilon and K. Hamilton, D. Greiner и др.; Д.В. Затонский, A.M. Зверев, А.С. Мулярчик, М.О. Мендельсон, Т.Н. Денисова, Т.Д. Бенедиктова, О.Г. Арсентьева и др.),

• проблема «среднего американца», быт и нравы провинциальной Америки (G. Hunt, A.Hamilon and К. Hamilton, J.B. Markle, D. Doner, R. Locke, D. Lodge, J. Hendin, E. Vargo и др.; А.С. Мулярчик, A.M. Зверев, М.О. Мендельсон, Т.Н. Денисова, Т.Н. Морозова, В. Шохина, В. Шкловский и др.),

• мастерство Дж. Апдайка-художника и поэтика его произведений (СТ. Samuels, J.B. Markle, A.Hamilton and К. Hamilton, E.P. Vargo, H. Eiland, L.E. Taylor, J.C. Oates и др.; А.С. Мулярчик, М.О. Мендельсон, Т.Н. Денисова, Л. Долбунова, В.А. Костяков, Н. Абиева и др.).

Таким образом, романы Дж. Апдайка 60 - конца 80-х гг. XX века так или иначе были замечены критикой и достаточно глубоко проанализированы, но ряд произведений, начиная со «Времен администрации Форда» {Memories of the Ford Administration: A Novel, 1992), «Бразилии» {Brazil, 1994), «В красоте лилий» {In the Beauty of the Lilies, 1996), не стал объектом пристального внимания критиков и литературоведов. А электронная энциклопедия Wikipedia и вовсе пишет о негативном отношении критики к последним произведениям Дж. Апдайка: «В то время как Апдайк продолжает публиковать в среднем одну книгу в год, критика с начала девяностых годов в основном безмолвствует, чаще осуждает» (статья John Updike, http://en.vvikipedia.org/wiki/John_Updike).

Напомним, что с середины 1980-х годов Апдайк занимается активными творческими экспериментами в области жанра, техники письма и средств изображения, ищет новых героев и новые темы. «Его романные возможности в настоящее время тем не менее широки: это переложения мифологических историй (Тристана и Изольды в «Бразилии», 1994; предыстории Гамлета в «Гертруде и Клавдии», 2000), семейная сага («В красоте лилий», 1996), научно-фантастический роман («К концу времен», 1997), - читаем в Wikipedia (статья John Updike, http://en.wikipedia.org/wiki/John_Updike).

Зрелое творчество писателя и по сей день вызывает у литературоведов неоднозначные суждения, причина которых, видимо, кроется в заметном по произведениям 1990-х - 2000-х гг. изменении творческой манеры Дж. Апдайка, и, что, наверное, более важно, - в его ориентации на современную беллетристическую и массовую литературу. Однако связь произведений Дж. Апдайка последних десяти-пятнадцати лет с массовой культурой и литературой исследователями только названа или обозначена (например, A.M. Зверевым (1991), А.Ы. Анастасьевым (1978), А.С. Мулярчиком (1988), но не разработана в виде отдельных статей, рецензий, монографий или хотя бы в русле обзорного анализа американской литературы последних десятилетий. Например, Ы.А. Анастасьев очень точно, на наш взгляд, определяя тенденции развития американской литературы второй половины XX века, характеризует творчество Дж. Апдайка всего лишь в нескольких строках: «Случалось, у романистов — сильных, опытных, уже сказавших свое веское слово в литературе - вдруг как бы ослабевало творческое начало, художественный образ вытеснялся простым набором жизненных реалий, искаженных уже в немалой степени «массовым» вкусом. Такое случилось с Джоном Апдайком, пришедшим от «Кентавра», - превосходной книги, где в острой художественной форме схвачены болезни «постиндустриального общества», - к «Кролику исцелившемуся», с его блеклыми красками, с его неумеренной склонностью к живописанию эротики...» (Анастасьев Н.А., 1978, С. 315).

Говоря о литературе «пограничной зоны», A.M. Зверев пишет об авторах, сознательно делающих уступки массовой культуре, и прозаиках первого ряда, чье творчество отмечено резкими противоречиями. К последним он относит и Джона Апдайка, выступающего в двух ипостасях: как автор «Кентавра», «Переворота», «Фермы», пенталогии о Кролике, с одной стороны, и автор «Месяца безделья», «Давай поженимся», «Версии Роджера» - с другой (Подробнее см.: Зверев A.M., 1991, С. 23-25). Ю.В. Стулов в небольшой биобиблиографической статье об Апдайке делает пометку: «В последних произведениях Апдайка заметно стремление к самоимитации, коллажу, компиляции уже знакомых мотивов» (Стулов Ю.В., 1998, С. 15).

В критике имя Дж. Апдайка стало упоминаться в статьях о массовой беллетристике (Анастасьев А.Н. Возвращение мастера (Взгляд на литературу США 60-70-х гг. (1978), о массовой литературе (Зверев A.M. Что такое массовая литература? (1991), прозе «пограничной зоны». Однако подобных замечаний или упоминаний для понимания проблемы беллетристики и массовой литературы в творчестве Дж. Апдайка явно недостаточно, в том числе и потому, что мы считаем более верным и логичным разграничивать массовую литературу и беллетристическую, а, следовательно, их влияние или проявление в произведениях автора. В связи с этим нам кажется правильным выделить некоторые произведения писателя как контрапунктные и наметить ту классификацию прозаических произведений Дж. Апдайка, которая улавливается исследователями, но никем до сих пор отчетливо не была названа:

1) «высокая», вершинная проза («Кролик, беги» (1960), «Кентавр» (1963), «Ферма» (1965);

2) беллетристическая проза. К этому ряду нам представляется возможным отнести «Давай поженимся» (1976), «Иствикские ведьмы» (1984), «Версия Роджера» (1986), «Бразилия» (1994), «Гертруда и Клавдий» (2000);

3) произведения, написанные под влиянием массовой литературы («Супружеские пары» (1968), «Месяц отдыха» (1975).

В настоящей работе мы остановимся на двух поздних романах Дж. Апдайка - «Бразилия» (1994) и «Гертруда и Клавдий» (2000). Эти произведения относятся к числу малоизученных и поэтому могут представлять интерес для исследования, тем более, что они, как представляется, заметно отличаются от сочинений Дж. Апдайка 1960-1980-х гг. и несут в себе нечто абсолютно новое по сравнению с предыдущими произведениями этого писателя: без них представление о его творчестве и развитии современной американской литературы будет неполным.

На наш взгляд, назрела потребность выделения и изучения беллетристических произведений Дж. Апдайка и их особенностей, что позволит подойти к исследованию истории развития беллетристической прозы как таковой.

Встает вопрос о перспективности разграничения литературного потока на «высокую», беллетристическую и массовую литературы. Он так или иначе затрагивается самими писателями (Г. Уэллс, О. Хаксли, У.С. Моэм, В.В.Набоков и др.), учеными и культурологами (Э. Шилз (1971), Д. Белл (I960), Б. Розенберг (1958, 1963), Д. Бенсман (1963), A.M. Зверев (1991), Я.Н. Засурский (1969, 1984), В.Е. Хализев (2002, 2004), Н.Г. Мельников (1998), ЮМ. Лотман (1992), А.Г. Черчесов (1989), СП. Белокурова (2003) и др) . Актуальность обозначенной проблемы, учитывая современное состояние мировой литературы, не вызывает сомнений. Так, нельзя не согласиться с A.M. Зверевым: «Идейно-эстетические модификации массовой литературы на протяжении XX в. - огромная и почти неизученная тема, которая потребует цикла работ, проясняющих основные моменты этого процесса... предстоит дальнейшая разработка целого ряда моментов, связанных прежде всего с определением границ массовой культуры, ее места в целостной системе культуры Запада и взаимоотношений с высоким искусством, понимаемых как взаимовлияние и даже как взаимопереход» (Зверев A.M., 1991, С. 35).

Беседами, дебатами и рассуждениями на тему «массовая, популярная литература», «бестселлеры и традиционная классическая литература», «наша/не наше литература, кино, культура» наполнены сегодня многие журналы, телепередачи, эти проблемы обсуждаются на научных конференциях, им посвящаются научно-популярные программы на телевидении, ток-шоу и т.д. Огромный поток литературной продукции, культурно-информационного материала требует упорядочивания, классификации и, наконец, просто понимания. В этой связи появляются различные концепции, теории (научные и дилетантские), призванные объяснить читателям и зрителям, как развивается искусство, литература, кинематограф и в каких направлениях, какие книги, фильмы и т.п. представляют художественную и эстетическую ценность (и тут возникает бесконечное количество точек зрения!), а какие — нет, что нужно читателю, зрителю; где литература, кино «хорошее» и где «ширпотреб» и т.п.

Анализируя критические работы, эссе, высказывания литературоведов, а также философов, культурологов, писателей, когда-либо обсуждавших проблему беллетристики, ее сущности и критериев, мы сталкиваемся с различными, порой принципиально несхожими мнениями, которые необходимо осмыслить и уточнить. Так, ряд исследователей воспринимает беллетристику как звено массовой литературы, ее лучшую часть (о чем мы будем рассуждать ниже на С. 50-56), либо в качестве синонима всей массовой литературы применительно к русской и американской прозе (Я.Н. Засурский (1969), А.С. Мулярчик (1972, 1984, 1987), Ы.А. Анастасьев (1973, 1982), С. Белов (1987), О. Бочарова (1996), А.Г. Черчесов (1989, 1991) и др.; С. 26-36). Эта группа ученых наиболее многочисленная. Другие выделяют беллетристику в отдельную область, называя ее срединным пространством литературы, и дают пространные рассуждения, не обозначая это явление каким-либо одним термином (В.Е. Хализев (2004), С.П.Белокурова, A.M. Зверев (1991), А.С. Мулярчик (1987), В.В. Хорольский (1996) и др.). Некоторые исследователи, а также писатели рассуждают о произведениях или группах текстов, не используя никаких устоявшихся терминов и не классифицируя их как массовые или беллетристические, однако, усматривают в этих текстах свойства, признаки и функции, отделяющие их от классических, «высоких» текстов (Г. Уэллс, У.С. Моэм, В.В. Набоков и др.). Бесспорно и то, что в настоящее время существует огромное количество неизученного культурного, литературного и другого художественного материала, и вполне возможно, что в процессе отбора и распределения культурных продуктов по определенным уровням классификация от выделения трех больших литературных пластов («высокой», беллетристической и массовой) пойдет в сторону углубления и детализации классификационной сетки.

Все вышеизложенное обосновывает выбор темы и ее актуальность.

Новизна диссертационного исследования заключается в том, что беллетристика как самостоятельный пласт литературы, который можно выделить из литературного потока наравне с пластами «высокой» и массовой литератур, впервые становится специальной темой научного исследования. Впервые осуществляется попытка проанализировать произведения Дж. Апдайка с точки зрения их тяготения или принадлежности к какому-либо из названных литературных пластов. До сих пор творчество Дж. Апдайка рассматривалось лишь в рамках высокой литературы, высказывания же или краткие рассуждения на тему влияния массовой литературы на его произведения были единичными и не имели продолжения.

Романы Дж. Апдайка «Бразилия» и «Гертруда и Клавдий» представляют наибольший интерес для анализа, так как в отечественном литературоведении не существует ни одного монографического труда или другого серьезного исследования, которые были бы посвящены как подробному изучению этих романов, так и рассмотрению их в рамках какого-либо тематического или проблемного обзора. И в письменных, и в электронных источниках крайне трудно найти какие-либо критические заметки или наблюдения, касающиеся «Бразилии» и «Гертруды и Клавдия».

Возможно, причина в том, что они написаны Дж. Апдайком сравнительно недавно, и критика пока не пришла к законченному мнению по их поводу.

Цель диссертации состоит в исследовании особенностей повествования и художественной манеры Дж. Апдайка в романах «Бразилия» и «Гертруда и Клавдий». Из означенной цели вытекают следующие задачи работы:

1. Дать рабочее определение понятия «беллетристика», выявить особенности его формирования и функционирования в русском и американском литературоведении и место беллетристических произведений в современном литературном процессе.

2. Выделить основные признаки или критерии оценки беллетристических произведений, обозначить их связь с «высокой» и массовой литературами.

3. Выявить своеобразие способов изображения и художественных приемов, используемых автором в романах «Бразилия» и «Гертруда и Клавдий». Выяснить связь этих романов с претекстами (легендой о Тристане и Изольде, средневековыми хрониками и сочинениями о Гамлете).

4. Проанализировать сюжетно-композиционную структуру, идейно-тематическую основу, проблему героя и средства создания образов, жанровую специфику, стилистические приемы романов «Бразилия» и «Гертруда и Клавдий». Проследить, как реализовывались в романах традиции «высокой» и массовой литератур.

5. Определить место анализируемых романов в творчестве Дж. Апдайка. Теоретико-методологическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных ученых по теории и истории литературы М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Л.Я. Гинзбург, И.П. Ильина, В.Е. Хализева, Н.Т. Рымаря, Е.М. Мелетинского, а также Н.А. Анастасьева, Я.Н. Засурского, A.M. Зверева, А.С. Мулярчика, А.Д. Михайлова, Н.Г. Мельникова, М. Тлостановой, СП. Толкачева и др.; исследования прозаического творчества Дж. Апдайка (W. Pntchard, A.Hamilton and К. Hamilton, D. Greiner, G. Hunt, R. Locke, D. Lodge, J. Hendin, J. De Bellis; A.M Зверева, Я.Н. Засурского, А.Н. Анастасьва, Т.Н. Денисовой, А.С. Мулярчика, Т.Д. Бенедиктовой, А. Аствацатурова и др.).

Объектом диссертационного исследования стало беллетристическое начало и особенности его проявления в прозаических произведений Дж. Апдайка. Предмет же исследования составили романы «Бразилия» (Brazil, 1994) и «Гертруда и Клавдий» (Gertrude and Claudius, 2000).

Научно-практическая значимость настоящей работы заключается в том, что данные материалы и результаты исследования могут быть использованы при разработке общих лекционных курсов по истории зарубежной литературы XX века, американской литературы XX века, при подготовке специальных курсов по проблемам литературы США XX века, современной массовой литературы, семинаров и практических занятий по творчеству Дж. Апдайка.

Апробация работы. Базовые результаты исследования нашли отражение в докладах на международной конференции Общества по изучению культуры США (г. Москва, 2003 г.), Пуришевских чтениях (г. Москва, 2004, 2005 гг.), международной конференции Белорусской ассоциации американистов (г. Минск, 2004 г.), региональной ежегодной научной конференции «Культура речи и ее формирование» (г. Воронеж, 2003, 2004 гг.), а также на научных семинарах аспирантского объединения кафедры зарубежной литературы филологического факультета ВГУ.

По теме диссертации опубликовано восемь работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка литературы, насчитывающего 274 наименования, в числе которых 216 работы на русском языке и 58 - на английскохм. Общий объем работы составляет 206 страниц.

Происхождение и значения термина «беллетристика»

Для понимания особенностей романов «Бразилия» и «Гертруда и Клавдий» как произведений беллетристических важно прояснить и, насколько возможно, полно охарактеризовать само явление беллетристики. Что такое беллетристика? Как ее понимает современное отечественное и зарубежное литературоведение? Что обозначала беллетристика раньше, например, в XIX веке? Какое место занимает беллетристика в литературе, как она контактирует с высокой и массовой литературой? Каковы критерии ее выделения из общего литературного потока и из массовой литературы, в частности?

Беллетристика как термин, как понятие, подразумевающее определенный литературный пласт, в современной науке пока еще не оформилось в обособленное явление. Понятие «беллетристика» имеет едва уловимые зримые очертания, зыбкие смысловые контуры и очень спорное наполнение.

Русскому литературоведению термин «беллетристика» никогда не был чужд и, как представляется, отечественному читателю он знаком как явление, включающее в себя художественные, научно-популярные, близкие к публицистическим произведения, легкие и приятные для ежедневного чтения. Так, например, средства массовой информации, пресса, публицистика, окололитературные круги употребляют слово «беллетристика» как синоним художественной прозы, закрепляя тем самым подобное определение беллетристики и его последующее использование в разговорном обиходе.

Действительно, если заглянуть в литературоведческие и энциклопедические словари различных лет, то наиболее частым толкованием слова «беллетристика» будет следующее: «Беллетристика (от франц. Belles-lettres - изящная словесность) - в широком смысле слова - художественная литература. В более узком и более употребительном смысле -художественная проза, в отличие от поэзии и драматургии» (Краткая литературная энциклопедия, Т.1, 1962, С.511). Однако некоторые энциклопедии содержат следующие дополнения: «Иногда иод беллетристикой подразумевают идейно и художественно несовершенную литературу» (Большая советская энциклопедия, 1950-1958 гг., электронный формат), «наряду с большим романом — обширная беллетристическая литература чисто развлекательного характера» (Литературная энциклопедия в 11 томах, 1929-1939 гг., электронный формат).

Необходимо отметить, что сейчас «беллетристика» в значении и художественной литературы, и художественной прозы употребляется реже, чем еще, скажем, тридцать-сорок лет назад. Словари уточняют, что иногда термин используется для характеристики устаревшей манеры письма или традиционных приемов (Литературный энциклопедический словарь, 1987, С. 156). Исследователи последних лет, например, В.Е. Хализев в «Теории литературы» трактует понятие «беллетристики» несколько в ином, более сложном ракурсе. Он пишет и о вышеупомянутых значениях «беллетристики», но существенно, на наш взгляд, такое дополнение, с которым нам хотелось бы согласиться: «Беллетристика рассматривается также в качестве звена массовой литературы, а то и отождествляется с ней. Нас же интересует иное значение слова: беллетристика - это литература «второго» ряда, но в то же время имеющая неоспоримые достоинства и принципиально отличающаяся от литературного «низа» («чтива»), т.е. срединное пространство литературы» (Хализев В.Е., 2004, С. 166-167).

Утверждение В.Е. Хализева представляется нам очень важным, так как он одним из первых выделяет принципиально новый смысл слова «беллетристика», наслаивающийся на ее прежнее понимание, делая акцент именно на этом значении термина. Аналогичное суждение мы находим у автора «Словаря литературоведческих терминов» (размещенного на сайте www.gramma.ru) СП. Белокуровой: «БЕЛЛЕТРИСТИКА - (от франц. belles lettres - художественная литература). 1. Вся художественная литература (устаревшее значение). 2. Повествовательная проза "среднего звена" - не классическая, но и не относящаяся к массовой литературе ("чтиву "). Не наделена особой масштабностью или ярко выраженной художественной оригинальностью, но встречает живой читательский отклик современников благодаря тому, что воплощает их духовные искания, откликается на важнейшие веяния времени. По прошествии времени, в отличие от классики, теряет свою актуальность и выпадает из читательского обихода» (www.gramma.ru). Необходимо подчеркнуть, что взгляд на беллетристику как на срединную литературную область, не отменяет старых ее толкований (и пример тому мы видим выше). Беллетристика - это по-прежнему художественная литература и, тем более, художественная проза, но особого рода, приобретшая новое качественное значение, которое мы и постараемся прояснить в этой главе .

Говоря о старых толкованиях, хотелось бы отметить, что, на наш взгляд, беллетристика уходит своими корнями в литературу прежде всего XIX века, хотя сам термин «беллетристика», произошедший от французского слова belles-lettres, которое переводится как «изящная словесность», был перенесен на русскую почву в XVIII веке (Подробнее см.: «Большая энциклопедия», 1900 г., электронный формат). Важно, что при формировании русской кальки термин утратил некоторую часть своего значения. Так, М.Н. Эпштейн в статье «Аналитизм и полифонизм во французской прозе (стили Стендаля и Бальзака)» акцентирует наше внимание на этом факте: «Сам французский термин belles-lettres подчеркивает приоритет слога, буквы, языка, словесного вещества в литературно-художественном творчестве (показательно, что в России ... изящество слога лишается главенствующей роли среди стилеобразующих факторов русской национальной литературы)» (Эпштейн М.Н., 1977, С. 232). Еще В.Г. Белинский отмечал, что беллетристика — это «легкое» чтение, противопоставленное серьезной литературе (Белинский В.Г., 1955, С. 161), а М.Е. Салтыков-Щедрин писал об изучении беллетристики как об «одном из непременных условий хорошего литературного воспитания» (Салтыков-Щедрин М.Е., 1970, С.344), так как без нее, по его утверждению, нельзя представить полностью литературной панорамы эпохи и узнать характер и требования последней. К беллетристическим он причислял произведения актуальные и вызвавшие живой интерес в какой-то отрезок времени, воплощавшие надежды и тревоги сегодняшнего дня, а затем сданные в архив.

Вообще, в формировании беллетристической литературы, как в Америке, так и в России интересно отметить следующую закономерность. Формирование и массовой литературы, и беллетристики в национальных литературах происходило в тесном взаимодействии с историческими и социальными обстоятельствами жизни страны.

Роман «Бразилия» и его взаимосвязь с претекстами

Роман «Бразилия», вышедший в свет в США в 1994 году, спустя два года был переведен на русский язык. Это роман достаточно уникальный для Джона Апдайка, чье писательское внимание долгие годы было обращено на родную Америку. Он повествует не о проблемах, будничных радостях, драматических несообразностях жизни рядовых американцев из провинциальной глубинки, как это было, к примеру, в «Кролике, беги», «Супружеских парах», и даже не так, как в «Иствикских ведьмах» с их «фантастической» поэтикой; это роман не о Боге, христианской морали и их столкновении с обыденностью, как в «Версии Роджера», это и не «Переворот» или «Воспоминания о временах администрации Форда» с их историко-политическими вопросами.

Роман «Бразилия» вновь обращает нас к известному сюжету и старинной легенде о Тристане и Изольде, но его действие происходит во второй половине XX века на территории современной Бразилии и охватывает собой двадцать два года. Молодой чернокожий юноша Тристан, промышляющий мелким воровством на улицах Рио-де-Жанейро, встречает белокурую красавицу Изабель, девушку из богатой аристократической семьи. Между ними вспыхивает страсть: Изабель приглашает только что встреченного ею Тристана к себе домой, они занимаются любовью, после чего считают себя соединенными навеки. Изабель сбегает с Тристаном из дома. Отец Изабель, видный дипломат, и ее дядя стремятся вернуть девушку в ее прежний мир, но влюбленным, вопреки предательству брата Тристана и преследованию, удается покинуть город, после чего начинается череда нескончаемых скитаний героев длиною в годы и завершающаяся на том же пляже Копакабана в Рио, где и познакомились герои, смертью Тристана. Кажется, что роман является очередной вариацией темы великой любви, и наряду с проблемами этого чувства, морального долга, совести, нравственных убеждений, смысла жизненных устремлений затронуты актуальные вопросы культурного, этнического плана. Расстановка и характер действующих лиц, а также основная интрига романа, по крайней мере, заявляют об этом.

Дж. Апдайк создает роман, абсолютно непохожий на все его предыдущие работы. Местом действия романа становится совершенно другая страна и даже другой континент, в связи с чем кардинально меняются и культурный, и социальный, и расовый компоненты; время действия переносится в конец XX века, вместе с этим в ином свете предстают и такие немаловажные явления, как этика и общественная мораль, ведь то, что было запретно, стало дозволенным, то, что было осуждаемо, объявлено зоной свободного выбора человека. Христианские традиции, нравственные устои, с одной стороны, и расовые предубеждения, социальные, националистические, религиозные предрассудки — с другой, хоть и подверглись нападению демократии, антирасистской политики, доктрин свободы слова, вероисповедания, волеизъявления, сексуальной революции и т.д., однако, продолжили свое существование и в конце XX века.

«Бразилия» - это попытка выйти за пределы собственной страны и привычного миропонимания, сблизить две американских, но столь далеких друг от друга, культуры, две цивилизации, использовав к тому же опыт европейской литературной традиции. Это попытка соединения или, лучше сказать, воссоединения распавшихся в силу глобальных историко-эволюционных процессов способов мировидения, осознания человеком себя и своего предназначения, столь кардинально рознящихся сегодня в конце XX - начале XXI века у представителей североамериканской, латиноамериканской и европейской культуры.

Представляется, что для Бразилии характерен неповторимый колорит природы, контрасты цивилизации и диких племен, индустриально развитых городов и сельскохозяйственной провинции, расовое и сословное расслоение, богатство, образованность элиты и вопиющая нищета, безграмотность, моральная деградация бедняков, традиции и мода, история и настоящее, слившиеся в одном мгновении жизни государства.

Бразилия - это борьба, противостояние, примирение, сосуществование.

Именно эту страну, страну контрастов, выбрал Джон Апдайк местом действия для своего романа о сложных взаимоотношениях, любви-страсти, приключениях и испытаниях двух молодых людей из Рио-де-Жанейро -Тристана и Изабель.

Не только фоном для развертывания действия, но и живым, активным участником повествования становятся Рио-де-Жанейро и Сан Паулу, их пляжи, небоскребы, гостиницы и лачуги бедняков. Событийная канва сюжета проводит героев, а вслед за ними и читателя, по улицам центральных городов и их задворкам, по маленьким провинциальным городкам, куда по строящимся ускоренными темпами асфальтированным дорогам врывается цивилизация большого мира, вместе с такими понятиями, как инфляция, биржевые торги и рок-музыка. Роман буквально изобилует хронотопическими подробностями: мегаполисы, провинция, поселение старателей, бандейрата, индейская деревня, необитаемые джунгли. В произведении множество топонимических обозначений местности, названий племен, специфических реалий жизни Бразилии, фактов из истории страны.

Почему же из всех латиноамериканских стран, чья экзотика все больше и больше привлекает взгляды не только североамериканских соседей, но и обитателей других континентов, автор остановил свой выбор именно на Бразилии?

История создания романа и использование элементов масскульта

Роман Дж. Апдайка «Гертруда и Клавдий» увидел свет в 2000 году и уже на следующий год был переведен на русский язык и издан в России. На обложке романа, вышедшего в «Издательстве ACT», красуются полные пафоса определения, очевидно, издателей или составителей серии: «Это - анти-«Гамлет». Это - новый роман Джона Апдайка. Это — голоса самой проклинаемой пары любовников за всю историю мировой литературы, Гертруды и Клавдия» (2001, С. 4). Так, еще только знакомясь с романом, будучи заинтригованными его заглавием, мы узнаем о том, что главными героями произведения станут именно те, «шекспировские» Гертруда и Клавдий и что основное повествование будет отдано им, второстепенным прежде фигурам. Более того - книга якобы призвана спустя века реабилитировать героев в глазах читателей уже следующего тысячелетия. Интересно, что в создании своего романа Дж. Апдайк идет не столько от трагедии У. Шекспира, сколько от древних хроник, предшествующих великому «Гамлету» и послуживших источниками и самому У. Шекспиру. Об этом мы узнаем из короткого, но обстоятельного авторского предисловия к «Гертруде и Клавдию». В нем же мы находим объяснения тому, почему в своем романе автор использует различные имена для одних и тех же героев.

Роман «Гертруда и Клавдий» состоит из трех частей (не считая, конечно же, предисловия и послесловия), не озаглавленных, а просто пронумерованных автором римскими цифрами. Для каждой из частей предназначен отдельный список имен главных действующих лиц. Так, в первой части имена взяты из одного из самых древних сказаний о Гамлете - из книги датского летописца Саксона Грамматика «История Дании», написанной по-латыни в конце XII века и опубликованной впервые в 1514 году. Известно, что события же, рассказанные Саксоном Грамматиком, в течение веков бытовали в устной традиции и имели очень древнее, еще дохристианское происхождение. Во второй части имена заимствованы из пятой книги «Трагических историй» (1576) французского писателя Франсуа Бельфоре, обратившемуся к саге об Амлете в XVI веке и сохранившему сюжетную канву легенды. А.Н. Горбунов отмечает: «История Бельфоре получилась вдове длиннее, чем у Саксона Грамматика ... (что немаловажно. - В.В.) за счет многочисленных назидательных отступлений, античных и библейских параллелей и аллюзий» (Горбунов А.Н., 1985, С. 581). Создавая третью часть романа «Гертруда и Клавдий», Дж. Апдайк ориентировался на первое издание кварто (1603 г.) пьесы У. Шекспира, а также на текст «Наказанного братоубийства, или Гамлета, принца датского» (впервые напечатанного в 1781 году с утерянной рукописи, датированной 1701 годом), приписываемый Томасу Киду, старшему современнику У. Шекспира, прославившемуся своими трагедиями мести. Это последнее сочинение впоследствии получило название «Пра-Гамлет», или «Ур-Гамлет» (как пишет Дж. Апдайк в своем предисловии); в конце 80-х — начале 90-х годов XVI века оно ставилось на лондонской сцене.

Сведений об этом сохранилось мало: известно, что эта пьеса стала фактически инсценировкой повести Фр. Бельфоре, но Кид внес существенные детали - мотив медлительности мстителя, фигуру призрака, принимающего участие в действии (Подробнее об этом см.: Горбунов А.Н., 1985, С.582-584). Дж. Апдайк в своем романе-прологе тоже добавил к прежней детективной фабуле многозначительные детали-символы, мотивы, параллельные сюжетные линии и т.д, специальную систему имен (об одной из причин применения этого приема мы упоминали выше). Он стремится не только существенно обогатить и развернуть один из конфликтов шекспировской трагедии, хронологически и фабульно начинающегося в романе «Гертруда и

Клавдий», но смещает акценты, и главной сюжетной линией станет судьба королевы Гертруды и ее отношения с Горвендилом и , Фенгоном/Клавдием. Многое в романе изображено именно глазами главной героини, к которой автор относится с нескрываемой симпатией и доверяет ей свои мысли: «Мы начинаем маленькими, вырастаем в больших и усыхаем, - подумала она. - Мир сбрасывает нас со счетов прежде, чем мы успеваем приготовиться к этому» (Апдайк Дж., 2000, С. 228).

Говоря о параллелях и аллюзиях в произведениях XVI столетия, мы вновь выходим на проблему возникновения и исторических корней постмодернизма, которые, если применять современную методологию к старому материалу, можно искать и в античной, и в средневековой литературе. Каждое следующая литературная обработка легенды о датском принце основывалась на прежде существовавшем материале, будь то фольклор, литературные источники или театральные постановки, и, конечно же, по-своему его преобразовывала. Легенда постепенно обрастала рядом подробностей, в ней появлялись новые образы, авторы прибегали к цитированию, ассоциациям, аллюзиям на другие тексты. По такому принципу была создана и трагедия У. Шекспира, который, как полагают исследователи, мог знать если не английский перевод «Трагических историй» Фр. Бельфоре, то французский оригинал, и, без сомнения, знал пьесу, чаще всего называемую «Пра-Гамлет», автором которой считается Томас Кид.

Похожие диссертации на Романы Дж. Апдайка "Бразилия" и "Гертруда и Клавдий": особенности беллетрического повествования