Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык Зотеев, Александр Владимирович

Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык
<
Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зотеев, Александр Владимирович. Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03, 10.01.01 / Зотеев Александр Владимирович; [Место защиты: Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад.].- Самара, 2011.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/606

Введение к работе

Творческое наследие Елены Андреевны Шварц начинает изучаться в современном литературоведении очень активно, но процесс изучения художественного мира поэтессы находится пока на начальном этапе. Это имя привлекает внимание исследователей многоуровневостью образов и объектов, прочтение ее стихов, как правило, неоднозначно. Понимание специфики стиля Е. Шварц требует определенного литературного багажа, поскольку ее поэзия с трудом вписывается в систему традиционно признанных форм стихотворчества.

Постижение смысловой многозначности открывает возможность обобщить приемы, используемые поэтом.

Ее поэтический мир имеет своеобразные цветовые оттенки, тяготеет к мистике, аллегориям, к противопоставлениям, он ассоциируется с исканиями символистов прежних времен.

Исследование творчества Елены Шварц носит эпизодический характер, что открывает широкое поле для научных гипотез и интересных находок. Продуктивным может быть изучение особенностей ее поэтики, структуры ее художественного мира и бытование в нем лирического героя, его взаимоотношения с Богом, отраженное не только в ее стихах, но и в переводах её стихотворений на английский язык.

Настоящая работа представляет собой опыт анализа лирики поэтессы, что позволяет выявить новые аспекты в изучении поэтики Шварц.

Актуальность настоящей работы обусловлена пробелами в исследованности специфики лирического героя как в современной поэзии в целом, так и, в частности, в творчестве Елены Шварц. Практически не исследованы переводы лирики Шварц на иностранные языки, а ведь параллельное изучение оригинального и переводного текстов позволяет лучше понять авторский замысел и особенности поэтики лирических произведений. Актуальность исследования определяется еще и необходимостью представить полную картину пространственно-временной организации лирики Елены Шварц, особенностей ее функционирования и значения ее творчества.

Объектом диссертационного исследования являются лирические произведения Е.Шварц, в которых ярко и отчетливо проявляются особенности поэзии Шварц, построенные на оригинальном использовании средств при создании художественного мира, позволяющие говорить об уникальности лирического героя.

Предметом исследования послужили специфика лирического героя, его трансформации, одновременная замкнутость и открытость стремительно изменяющемуся миру, а также степень устойчивости специфики лирического героя, его сложные взаимоотношения с окружающим миром в переводах стихотворений Елены Шварц на английский язык.

Источники исследования - стихотворения Шварц, в которых прослеживаются специфические черты лирического героя. Английские

переводы стихотворений поэта изучаются, в основном, по книгам «Paradise», Selected Poems of Elena Shvarts, introduced and translated by Michael Molnar (Newcastle, 1993)», «Anthology of Russian Women's Writing» (Oxford University Press, 1994), «Cultural Memory and Serf-Expression in a Poem by Elena Shvarts, in Rereading Russian Poetry» (New Haven and London, 1999.), «Modern Poetry in Translation New Series, №20» (London, University of London, 2002), «Contemporary Russian Poetry. A Bilingual Anthology, Selected, with an Introduction, Translation, and Notes by Gerald S. Smith» (Indianapolis, 1993), «Third Wave: The New Russian Poetry by Kent Johnson, Stephen M. Ashby» (University of Michigan Press, 1992). Проанализированы переводы Майкла Молнара (Michael Molnar), Стэфани Сандлер (Stephanie Sandler),CaniH Дагдейл (Sasha Dugdale), Джеймса МакГрейвена (James McGravan), Джеральда С. Смита (Gerald S. Smith).

Исследование ограничивается указанными материалами, поскольку их достаточно, чтобы выявить своеобразие переноса специфики лирического героя на английский язык; задача учесть все существующие англоязычные переводы стихотворений Шварц в настоящей работе не ставится.

Методика литературоведческого исследования. В работе использованы следующие методы:

метод комплексного анализа текста, позволяющий выявить особенности функционирования образа лирического героя в лирике и в переводах ее стихотворений на английский язык;

метод мотивного анализа текста, с помощью которого можно рассматривать основные мотивы в творчестве Шварц, влияющие на характер лирического героя;

феноменологический подход, позволяющий выявить сознание автора через текст;

лингвистический метод, позволяющий провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода на разных уровнях.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных литературоведов о специфике лирического героя Б. Кормана, Л. Гинзбург, Ю. Лотмана. При целостном рассмотрении лирической системы автора мы опираемся на работы С. Бройтмана, предложившего стройную классификационную систему лирических субъектов, на работы современных ученых в области теории и практики постмодернизма: И. Ильина, Е. Князевой, И. Кукулина, В. Курицына, Н. Лейдермана, М. Липовецкого, И. Скоропановой, М. Эпштейна и др., а также работы российских литературоведов, статьи, посвященные ее поэтическому творчеству, написанные О. Дарком, Н. Ивановой, А. Скидан, В. Шубинским, А. Анпиловым и др. При рассмотрении переводов стихотворений Шварц на английский язык мы использовали работы И. Алексеева, Л. Латышева, А. Семенова, Ю. Скугаровой и др., а также труды англоязычных литературоведов, посвященных изучению творчества Елены Шварц: Б. Шерр, С. Сандлер, А. Смит.

Цель работы - определение уникальности создания и существования лирического героя в произведениях Шварц и уровня сохранности этой специфики в переводах на английский язык.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

  1. Провести анализ поэтических произведений Елены Шварц из сборников: «Дикопись последнего времени», «Песня птицы на дне морском», «Западно-восточный ветер», «Mundus Imaginalis. Книга ответвлений». «Трость скорописца», «Лоция ночи», «Вино седьмого года», выявив их структурные особенности и функциональность. Рассмотреть, как строится в ее лирике образ единого мира, с помощью чего достигается эффект «единомирия».

  2. Уточнить основные черты литературного направления, к которому можно отнести поэзию Е.А. Шварц.

  3. Определить значение центрального образа в произведениях Е. Шварц. Проанализировать взаимоотношения Бога и лирического героя, в частности, рассмотреть характер их взаимоотношений в монологах героя.

  4. Исследовать средства создания образа лирического героя.

  5. Выявить стилистическое своеобразие в английских переводах произведений поэта, исследовать, насколько удачно зарубежным переводчикам удалось отразить специфику лирического героя в «неправильном» мире Е. Шварц.

Научная новизна работы определяется целями и задачами исследования и состоит в том, что в ней впервые проводится анализ поэтического творчества Шварц и определение специфики ее лирического героя и уровня устойчивости этой специфики в переводах на английский язык. В связи с этим выявляются особенности функционирования и художественная значимость цветовой символики, хронотопа, других категорий, использованных Е. Шварц при создании образа лирического героя.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в расширении научных представлений о специфике лирического героя в современной поэзии 1980-2000-х гг. В частности, в рамках диссертации впервые исследуется особенности лирического героя и его взаимоотношение с миром в творчестве Елены Шварц.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть учтены при изучении лирики Шварц в школе и в вузе: в лекционных и специальных курсах, в курсах дисциплин специализации (по истории русской литературы; в практике перевода).

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Многие лирические произведения Елены Андреевны можно отнести к метареализму, если понимать его как поэтику многомерной реальности. Метареализм Шварц строится на «единомирии», понятом как взаимопроникновение множества противоречивых реальностей, поскольку художественный мир поэта не имеет конкретных специфических характеристик.

  2. Основным способом построения поэтической картины мира для Елены

Шварц служит совокупность нескольких перетекающих друг в друга миров, соединение в себе различных пространств из разных времен и культур. В мире Шварц важно найти точку пересечения этих миров - образ, объединяющий миры и соединяющий пространства, образ как воплощение точки пересечения миров. Лирический герой в произведениях Шварц преодолевает всякие пространственные и временные границы и пределы.

  1. С помощью изменения цвета, его различных оттенков можно проследить, как меняется психологическое состояние героя. Герой постоянно ищет путь, тянется к свету («Я так люблю огонь, что я его целую, тянусь к нему рукой и мою в нём лицо»), олицетворением которого является Бог («Он -драгоценный луч»).

  2. Образ Бога в лирике Елены Шварц выполняет центро-организующую роль. Именно этот образ соединяет различные миры, которые постоянно меняются и перетекают один в другой, в некий «метамир». Богу принадлежат оба мира - света и тьмы, он свободно перемещается из одного пространства в другое, лирический же герой на это не способен. Часто он оказывается беспомощным, и тогда только Бог способен ему помочь, избавить от страданий. Богу дано право возвращать героя из бесцветия - мира смерти - в мир цвета. Лирический герой ограничен в выборе места, времени и своих воспоминаний: ему не дано права выбирать, в каком из миров ему находиться; он привязан к одному из миров, и попытки самостоятельно вырваться из него приводят его к смерти.

  3. В переводе на английский язык трудно сохранить и передать нюансы поэзии Шварц, особенно его контекст и подтекст. Контекст в какой-то мере можно компенсировать комментариями, объясняющими топонимы, имена, жизненные обстоятельства. Поэтический подтекст в переводах практически исчезает (попытки буквального перевода приводят к искажению смысла произведений).

Апробация работы. Результаты исследования представлены в семи публикациях, из них три в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Материалы и результаты исследования были апробированы в ходе выступлений на международных, всероссийских, межвузовских научно-практических конференциях: «Шестые Ознобишинские чтения» (Инза, 2008); «XIII Зональная конференция литературоведов Поволжья» (Елабуга, 2008); «Пятая международная научная конференция «Творчество Генриха Сапгира и русская поэзия конца XX века» (Москва, 2008); «Научно-практическая конференция, посвященная столетию со дня рождения заслуженного деятеля науки РСФСР д.п.н., профессора Якова Ароновича Ротковича» (Самара, 2009); Бодровские чтения (Самара, 2010); на итоговых аспирантско-преподавательских конференциях ПГСГА (2006-2010); основные положения и результаты исследования обсуждались на расширенных заседаниях кафедры русской и зарубежной литературы и методики преподавания литературы Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.

Структура работы. Структура диссертации соответствует логике исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, который включает 176 источников, в том числе - 26 на английском языке.

Похожие диссертации на Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык