Введение к работе
Чулпап, чьи переводы чеховских произведений избраны объектом исследования, был не только поэтом, прозаиком, драматургом, публицистом, автором глубоких и вдумчивых статей по литературе и искусству, по и крупным переводчиком. В 20-30 годы не было переводчика произведений мировой классики, которого по качеству, и по количеству переводимой им литературы можно было бы поставить рядом с Чулпаном.
Чулпан в трудные, сложные годы давления на литературу и массовых сталинских репрессии, захвативших все слои вещества, перевел на узбекский язык такие шедевры мировой классической литературы, как «Гамлет» и «Отелло» Шекспира, «Слуга двух господ» Карло Гольдопи, «Принцесса Турандот» Карло Гоцци, «Девушка с кувшином» и «Овечий источник» Лопе де Вега, «Скупой» Мольера, «Дон Кихот» Сервантеса (отрывок), «Интернационал» Эжена Потье, стихотворения и рассказы Рабиндраиата Тагора и многие другие.
Особенно значим и весом был вклад Чулпана в перевод произведении русской литературы. Им были переведены такие произведения русской классики, как «Борис Годунов», «Дубровский», стихи и поэмы Пушкина, рассказы «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нпкифоро-вичем», отредактировал комедию «Ревизор» (создав ее новый сценарический вариант) Н. В. Гоголя, «Вешние воды», «Льгов» И. С. Тургенева, множество рассказов А. П. Чехова, «Пески», «На льду» Серафимовича, роман «Мать», рассказы н пьесы М. Горького «Егор Булычев и-другие»,- «Достнгаев и другие», «Человек без портфеля» Файко, «Рычи Китай»- С. Третьякова, стихи Блока, Шевченко, уйгурских и- китайских поэтов, поэму Лахути «Кремль» и другие.
Многие из вышеназванных переводов, . ненапечатанных в свое время, утрачены. Судьба не только этих переводов, по и пьес «Бунт рабыни» («Чури исёни»), «Халиль-европесц» («Халил фаранг»), «Старый сплетник» («Узун кулок бобо»), «Насильник» («Муштумзур»), «Товарищ Каршнбаев» («Ур-ток< К.аРшнбоев»), «Женщина эпохи» («Замой хотппн») Чулпана хотя и имели богатую и долгую сценическую историю, темна и неизвестна по сей день. Достаточно известно только то, что в 30-е годы не только переводы Чулпана, но
и его произведения публиковались '-.в- периодической печати нередко без фамилии их автора. Об этом с горечью говорил Чулпап на одном из своих.выступлений на заседании Союза писателен Узбекистана. А ведь-это было уже после выхода Постановлении ЦК'ВКП(б) от.23 апреля 1932 года «О перестройке литературно-художественных-организации» и создания Союза писателей СССР, когда, казалось, что страшные годы пролеткультовско-рапповских преследований и травли отошли в прошлое, казалось, что Чулпап, подчинившийся диктату в литературе, принял генеральную линию: политики партии в искусстве и стал создавать произведения-оптимистического содержания. И тем не менее преследования по-прежнему тяготели над ним.
В 1933 году был опубликован сборник рассказов Л. П. Чехова на узбекском языке.'В него вошли следующие рассказы Л. П. Чехова, переведенные Чулпапом: «Битаётган авлод-иииг сунги кнзи» - («Последняя могиканша») ,«Бупинга осил-ган'Анна» («Анна на шее»), «-Xjiiyu- иш» («Некрасивое -дело»), «Рам» («Горе»), «Хотин» («Жена»), «Эски кура» («Старый дом»).
В-1944 г. был издан сборник рассказов А. П. Чехова, подготовленный Абдуллой Каххаром. Из'14 переводов произведении русского писателя, в него вошли два рассказа А. П. Чехова в переводе Чулпана «Горе» и «Злоумышленник». Сравнительное изучение перевода «Горе» 1933 н 1944 г.г. показывает, что, рассказ был опубликован с незначительными изменениями редакционного характера.
Актуальность' исследования. Актуальность проблемы диссертации определяется прежде всего не изученностью темы, избранной объектом рассмотрения. Дело в том, что опыгЧул-пана, одного из самых тонких и своеобразных переводчиков, чутких знатоков произведении У\.'П. Чехова, конечно же, должен быть изучен и освоен, что имеет-важное значение для нашего литературоведения,-теории и'практики перевода.'
Рассказы А. П. Чехова в. переводах Чулпана -и по сей день не становились.- предметом' специального -рассмотрения.
Актуальность работы определяется и новыми, более сложными -методологическими подходами, которых требует
современное литературоведение, освобождающееся от известных догм, стандартов и схем прошлого.
Методологическая основа работы. Исследуя в сопоставительном плане оригиналы произведений А. П. Чехова с переводами их па узбекский язык, причем переводы эти выполнялись различными писателями в разное время, диссертант учитывал не только опыт ученых, специально изучавших творчество Л. П. Чехова и Чулпана, по и руководствовался и эстетикой Аристотеля, аль Фараби, Навои, Бабура, Гегеля, Буало, Лессинга, высказываниями о литературе великих художников слова, например, Гете, Льва Толстого, М. Горького и многих других. Полезными для работы были литературные воззрения русских революционеров-демократов В. Г. Белинского, Н. А. Добролюбова, Н. Г. Чернышевского, таких крупных узбекских писателей и ученых, как Абдурауфа Фит-рата, Абдуллы Кадыри, Чулпана, Абдуллы Авлонн и др.
Взгляды, суждения, литературные концепции великих мыслителей К. Маркса, Ф. Энгельса, В. И. Ленина, Г. В. Плеханова, А. В. Луначарского также учтены в нашей работе.
Учтен в работе и опыт советских чеховедов — А. А. Белкина, Г. П. Бсрдникова, Г. Я. Бялого, Л. П. Громова, В. В. Голубкоза, А. Б. Дермана, В. В. Ермилова, М. Е. Елизаровой, В. Я. Лакшина, Э. А .Полоцкой, А. И. Ревякпна, Л. М. Семаиовоп, И. Н. Сухих, А. П. Чудакова, В. М. Эйхенбаума и многих других.
Свой вклад в чеховедеиие внесли и те узбекские ученые, которые в своих работах, кто в меру научной необходимости и целесообразности затрагивал чеховскую тему — И. А. Султанов, Г. Т. Салямов, Н. В. Владимирова, Дж. Шарнпов, С. Мамаджаноп, Э. А. Каримов, М. М. Расули, Р. М. Сабирова, Э. Имамов, У. Нор.чатов, А. Умаров, Н. Рахимов, А. Арпбд-жанов, У. Сафаралиев, Т. Юлдашев, Р. Ульмасов и многие другие.
Новизна работы. В диссертации впервые исследуются произведения писателей, которые во времена массовых сталинских репрессий 30-х годов стали жертвами нарушения законности. Доступ к изучению творчества snix писателей — Абдуллы Кадыри, Абдурауфа Фитрата, Чулпана (Абдулха-
—3—
Мид Сулаймон углы Юпусов), Усмана Насыра, Эльбека, Аб-дулхамида Маджиди и многих других был не только закрыт, но и запрещен.
Даже после XX съезда партии творчество Чулпана, Лб-дурауфа Фитрата, Эльбека, Вадуда Махмуда, Мунаввар кары и многих других осталось под запретом.
Перестройка положила начало и изучению творчества Чулпаиа. Издан сборник избранных произведении Чулпаиа «Яна олднм сознмпи» («И прозвучи еще мой саз»). Начален процесс вдумчивого и серьезного изучения произведении писателя, появились многочисленные публикации о его творчестве, подборки его стихов в газетах и журналах.
Цель и задачи исследования. В нашей диссертации; подвергается анализу та часть творчества Чулпаиа, которая, связана с его переводами произведении русской литературы, в частности, новеллистики А. П. Чехова на узбекский 'язык. Подобная работа, сопоставительное изучение оригинала и нескольких переводов чеховских рассказов с русского.г па узбгкекип язык проводится впервые.
Диссертант не ограничивается только сопоставительными изучениями оригинала и перевода произведений А. П. Чехова на узбекский язык, выполненных Чулпаном, по и сравнивает их с более поздними переводами других мастеров, т е. научная новизна, связанная с особенностями переводческой эволюции и мастерства.
Проводя сопоставительное изучение рассказов Л. П.: Чехова и переводов их на узбекский язык, диссертант стремится выявить: чем, какими художественными и идейными целями руководствовался"переводчик, выбирая для воссоздания: нх па узбекском языке.
В диссертации определяется степень художественной
адекватности переводов оригиналам произведении А. Д.'Че
хова, раскрывается мастерство переводчика в воссоздании
характера героев, их мировоззрения, системы образов, инто
нации, поэтики, философско-пснхологической концепции че
ховских произведении. ..
Какое воздействие оказало иа Чулпаиа соприкосновение с художественным миром, с творчеством Л. П. Чехова, .как
„4-
сказалось и что дало оно произведениям узбекского писателя. Какими темами, идеями, образами, психологическими открытиями, художественно - изобразительными средствами и приемами обогатило оно творчество узбекских художников, конкретно — Чулиаиа.
В исследовании сделана также попытка внести ясность в такой важный вопрос, как своеобразие преломления в оригинальном творчестве Чулиаиа его работы над переводами чеховских произведений.
В диссертации отдельное внимание уделено отношению Лбдуллы Каххара к творчеству Чулпапа, в частности, к ого переводам А. П. Чехова.
Апробация работы. Отдельные главы и положения диссертации были апробированы на различных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Ташкентского областного государственного педагогического института (г. Ангрен), на конференциях молодых ученых Института литературы им. Алишера Навои All Республики Узбекистан.
В полном виде диссертация обсуждена в отделе литературных взаимосвязей и теории перевода Института литературы, им. Алишера Навои ЛИ Республики Узбекистан.
Основное содержание диссертации опубликовано в журналах («Русский язык и литература в узбекской школе», № 12, 1987 г. и специальных изданиях (в сборнике «Вопросы теории обучения ц воспитания в процессе перестроили высшей школы», Ангрен, 1989 г.).
Структура работы. По своей композиционной структуре диссертация состоит из введения, трех глав, заключении и списка использованной литературы.