Введение к работе
Актуальность проблемы. Исследование механизма создания экспрессии художественного слова, поиск путей выхода переводческих реалий в научно-обоснованное нормирование или ассоциативно-поэтизированное представление, исследование стиля оригинала и проблема адекватности художественного перевода на другие языки находятся в русле наиболее актуальных вопросов современного литературоведения.
Все это определяет своевременность разработки проблемы перевода, в том числе проблемы перевода современной русской поэзии на таджикский и таджикской на русский язык, а также определения правил, управляющих этими процессами. Известно, что язык поэзии представляет собой не простое множество системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов. Состав этих элементов и характер их связи определяет в контексте оригинала поэзии и перевода специфику каждой единицы.
Установление и определение особенностей языка оригинала, их учет и вьывление концептуальной и контекстуальной обусловленности языка перевода чрезвычайно важно для разработки основных положений теории и практики литературного перевода.
Концептуально обусловленные словесные единицы оригинала .часто требуют осведомленности переводчика об особенностях национальной языковой культуры, её традиций, соответствующего фонового знания, ибо всякое упрощение канонов поэтики при переводе приводит не только к огрублению, но и к искаженному восприятию авторского замысла.
Отсюда перевод является одним из значимых основ литературных взаимосвязей и в изучении мировой литературы.
Процесс и пути вхождения в мир русской культуры шедевров персидско- . таджикской литературы исследователи определяют следующим образом: 1. Перевод и распространение наследия этой литературы через европейские языки (французский, испанский, немецкий, английский и др.). 2. Перевод и непосредственное издание с языка оригинала. Переходя от анализа сюжетного плана оригинала произведения к выявлению особенностей его поэтики, переводчик открывает в оригинале ёмкость поэтического слова, семантику переводимого текста, убеждается в их соотнесенности с художественно - изобразительными средствами языка перевода. С этой
точки зрения научная разработка некоторых архиважных вопросов перевода современной русской поэзии на таджикский и таджикской - на русский язык на примере переводов Лоика Шерали становится актуальным аспектом исследований современного литературоведения. В поле зрения современных исследователей перевода находятся высококачественные переводы художественной литературы, которые, обладая богатейшими средствами выразительности, придавая языку перевода особую экспрессию и неповторимый национальный колорит, передавая генерированные в структуре единиц оригинала смыслы, стимулируют рождение новых экспрессивно-оценочных нюансов. Достижение новаций в этом значимом поиске непременно создаст необходимые платформы для качественного перевода и анализа динамики и эволюции закономерностей переводческого творчества, в развитии и распространении художественных ценностей, творений представителей литературы различных народов.
Изученность проблемы в научной литературе. Исследования зарубежных ученых А.Федорова, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе, И.Кашкина, В.Гака, В.Рудникова, В.Россельса, Л.Мкртчяна, В.Микушевича, Е.Кари, Ж.Мунена, Т.Савори, ИЛевого, иранских ученых Карима Имоми, Махмуда Хаддоди и других в изучении вопросов перевода мировой литературы, стиля и особенностей художественного перевода имеют весомое значение.
Разноаспектные вопросы перевода изучены в научных исследованиях и таджикских ученых Х.Ахрори, Р.Хашима, МЛІукурова, А. Сайфуллаева, А. Сатторова, З.Муллажановой, В.Самадова, Ш.Мухтора, М.Ходжаевой, А.Абдусатторова, С. Абдулло, А.Абдуманнонова, А.Аминова и др. Особо следует отметить значение исследований ХЛІодикулова и А.Давронова в изучении теоретических и прикладных аспектов процесса перевода литературного произведения.
Исследование особенностей переводческой деятельности Л.Шерали и перевода его стихов на русский язык имеет большое значение для изучения литературных особенностей второй половины XX века. Он вошел в плеяду лучших переводчиков, как истинный творец шедевров перевода и оставил богатое наследие.
Важным аспектом исследования проблемы становится изучение специфики переводов творчества таджикских поэтов на русский язык, в определенной степени нашедшее своё отражение в работах русских литературоведов. В истории таджикского переводоведения всестороннее и основательное изучение проблем перевода, их специфика и значение,
особенности переводческой деятельности и возможности перевода поэзии таджикских поэтов на русский язык ныне по сравнению с предшествующими периодами переживают динамизм и эволюционизм. Несмотря на существующие сегодня самые различные исследовательские подходы к изучению поэзии Лоика, её особенностей и переводов, выделения в ней разнообразных аспектов и направлений изучения, а также особого внимания к оценке творческого наследия поэта, проблема обобщенного исследования некоторых вопросов перевода современной поэзии на таджикский и русский языки остаются пока неисследованными и ожидают новаций в их изучении.
Определение предпосылок обращения Лоика к переводу на таджикский язык наследия мировых поэтов и изучение особенностей перевода его поэзии на русский язык устанавливает весомую и ценностную значимость перевода, как арсенала создания базы для литературных контактов, а также освещает вопросы русско-таджикских и таджикско-русских литературных взаимосвязей. Установление специфики и ценности наследия, переведенного с русского на таджикский язык характеризует ориентации переводческой практики таджикских переводчиков и способствует выявлению достижений и особенностей стиля их перевод, определяя основные направления видения проблем перевода.
Данная диссертационная работа имеет целью восполнить пробелы в изучении особенностей теории и практики литературного перевода через призму широкого обзора филолого-литературоведческого синтеза и обобщения, основанных на материале переводов Л.Шерали образцов русской поэзии на таджикский язык и перевода его стихов на русский язык.
Цель и задачи исследования. Диссертационная работа охватывает исследование двух важнейших с точки зрения лоиковедения проблем: а) своеобразие переводов Лоика творчества всемирно-известных поэтов на таджикский язык; б) специфика перевода поэзии Лоика на русский язык русскими, переводчиками.
Достижение намеченных целей зависит от исследования следующих аспектов проблемы:
определения особенностей переводов наследия русской литературы во взаимосвязи с проблемами таджикского переводоведения и краткого исторического экскурса в их историю;
установления значения русских и таджикских переводов в сфере создания литературных контактов народов;
- краткого экскурса в сферу критики перевода и таджикского
переводоведения;
- оценки переводов творчества всемирно-известных поэтов, сделанных
Лоиком Шерали;
определения конкретных платформ переводов, особенностей переводческой деятельности, стихотворных образцов, статуса и места переводов в творчестве Лоика;
выявления творческих новаций в переводах;
установления специфики стиля и способа выражения в переводческой практике;
определения и научной оценки переводческих концепций Лоика;
изучения специфики, значения и динамики переводческой деятельности, её особых проявлений в литературе последних десятилетий XX века;
исследования закономерностей и соответствий переводов их основным базовым источникам.
Источники исследования. Основными источниками в изучении проблемы диссертационной работы послужили сборники поэтического наследия Лоика, стихи поэтов, переведенные им на таджикский язык, а также сборники переводов на русский язык поэзии Лоика, «Улыбка зари», «Завещанная земля», «Струны дождя», «Встречаю солнце», «Чаша Хайяма», «Моленье о дожде», а также переводы стихов других таджикских поэтов на русский язык.
Методы исследования. Диссертация основана на сравнительно-исторический метод литературоведения. В процессе исследования вопроса диссертант использовал последние достижения отечественных и зарубежных литературоведов.
Научная новизна исследования. В диссертационном исследовании впервые в таджикском литературоведении вопросы перевода русской поэзии на таджикский язык и. таджикской поэзии на русский включены в диапазон актуальных вопросов научного исследования, в систему особого рода анализа и интерпретации, синтеза и обобщения. В работе предпринята попытка исследования вопросов истории перевода, определения ценностных характерностей наследия русских и всемирных поэтов, переведенного Лоиком на таджикский язык, а также своеобразия поэзии Лоика в русском переводе. При исследовании некоторых тематических, творческих и стилевых особенностей его переводов выявляется специфика переводческих инноваций Лоика в сравнении с другими переводами. В исследовании с
новых позиций, с учетом воззрений предшествовавших ученых изучены теоретические основы проблемы литературоведческого анализа и способа художественного перевода поэзии.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты научных изысканий диссертанта могут служить важной теоретической и практической основой в исследовании вопросов эволюции перевода современной литературы, в частности, в определении, познании, осмыслении особенностей переводческой практики и переводоведения, при изучении истории языка таджикской поэзии, при определении и оценке переводческих традиций. Материалы диссертации смогут создать базу и в составлении двуязычных русско-таджикских и таджикско-русских лексикографических словарей, в написании учебников по истории современной таджикской литературы, а также теории и практики художественного перевода.
Практические рекомендации диссертации могут быть использованы при изучении курсов «Истории персидско-таджикской поэзии», «Теории и практики перевода», при чтении факультативов «Поэтика, перевод, действительность», «Становление и развитие переводоведения», при написании диссертационных, дипломных, реферативных и курсовых работ студентами восточного и филологического факультетов высших учебных заведений, а также в их специальной профессиональной подготовке.
Апробация результатов исследования. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр современной таджикской литературы, журналистики и теории перевода Худжандского государственного университета им. академика Б.Гафурова (протокол № 10 от 8 июля 2008г.) и секции литературоведения при диссертационном совете ХГУ по защите кандидатских диссертаций (протокол №3 от 20 апреля 2009г.) и рекомендована к защите.
Основные положения диссертации отражены в серии научных статей, опубликованных в Бюллетенях АН Республики Таджикистан, «Вестнике национального университета» и научных республиканских, областных изданиях. Доминирующие аспекты исследования изложены в научных докладах, представленных в период 2002-2008гг. на вузовских и областных конференциях молодых ученых.
Структура диссертационного исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, шести разделов, заключения, библиографии и приложения.