Введение к работе
Актуальность избранной темы не вызывает сомнений, ибо в современную эпоху диалога цивилизаций сравнительный и сопоставительный анализ перевода выдающихся произведений литературы привлекает пристальное внимание ученых. Отрадно отметить и то, что как одна из основных частей в системе сравнительного литературоведения ныне исследование вопросов художественного перевода выходит за рамки академических работ и ((завоевывает» вузовскую науку.
Приятно отметить также и то, что ныне , и академический, и вузовский научные потенциалы, частью которой призвана составить и наше исследование, ведут плодотворные поиски закономерностей развития литературных связей и переводов как между отдельными литературами, так и в глобальном масштабе- внутри одной традиции, регионально, континентально и т.д. М.Маданова - известный казахский специалист по компаративистике, сетовавшая более 10 лет тому назад на отсутствие сравнительного литературоведения в вузах, о том, что «в бывшем СССР эта дисциплина (сравнительное литературоведение - Г.Ш.) развивалась лишь в академическом плане (основные кадры были сосредоточены в Институте мировой литературы Академии наук СССР и в институтах литературы республиканских академий)», теперь говорит о резко изменившейся ситуации в последние годы. О заметном оживлении компаративистских исследований вопросов художественного перевода, говорят например, Международная конференция на тему: «Литературный процесс, типология и компаративистика» (М., МГУ, 1995), в работе которой приняли участие более 115 ученых из 30 стран ближнего и дальнего зарубежья, ведется постоянная рубрика в «Вестнике МГУ» под названием «Новое в современном сравнительном литературоведении»и др. Следует отметить, что этот процесс охватывает и другие страны, в том числе и Республику Таджикистан. Проведенная в 2000 году в Душанбе ТГНУ и ИЯЛ им.Рудаки АН РТ Международная научная конференция на тему «История и теория сравнительного литературоведения в республиках Центральной Азии» убедительно подтверждают мнение о том, что перевод представляет собой несомненный фактор взаимных литературных связей и что самое важное, как об этом пишет известный компаративист Абдусаттор Нуралиев, «этот процесс (взаимопереводов-Г.Ш) будет продолжаться и в дальнейшем развиваться как основная форма культурных взаимоотношений... между народами».
Исследование истории перевода, его теории и сравнительный анализ отдельных текстов на примере творчества классиков русской литературы и литератур народов бывшего СССР, а также выдающихся писателей мира
становятся ныне весьма актуальным. В их числе можно назвать выдающегося турецкого сатирика Азиза Несина, творчество которого оставило заметный след в истории сатирической новеллы
В чем секрет столь широкой популярности Азиза Несина, какие достигнуты успехи таджикскими переводчиками и какие задачи предстоят решать по переводу на таджикский язык его шедевров (как новелл, так и романов и драм) - это тот круг вопросов, которые ждут своего решения.
Данное исследование представляет собою первую в таджикском литературоведении попытку сопоставительного анализа переводов произведений этого писателя, относящегося к близкой по традициям таджикской и турецкой литературе и первое монографическое исследование об Азизе Несине в таджикских науке литературе.
Степень изученности темы. Несмотря на полувековой опыт перевода новелл и отдельных романов Азиза Несина на таджикский язык, его творчество в нашем литературоведении до настоящего времени не стало объектом монографического исследования. Между тем два сборника сатирических новелл и сказок для взрослых Азиза Несина («Фонарь», Душанбе: Ирфон, 1963, переводы Асрора Рахимова и «Письма с того света», Душанбе: Ирфон, 1978, в переводе Уруна Кухзода), его роман «Король футбола» в переложении Джалила Шарипова (Душанбе: Адиб-1990) вышедшие отдельными изданиями на таджикском языке ждут своей оценки.
Кроме того, более 100 рассказов турецкого писателя опубликованы на страницах периодической печати Таджикистана, в переводе которых принимали участие около 30 таджикских литераторов, как профессионалов, так и начинающих переводчиков. Новеллистика Азиза Несина остается в центре внимания таджикского читателя и переводчиков до настоящего времени. Примером тому могут служить две новеллы, которые были переведены в конце 2004 и начале 2005 годов молодым переводчиком М.Ватаншоевым, что так же должны быть оценены критикой и литературоведением. Необходимость научного взгляда на переводы М.Ватаншоева вызвала не потому что он внес своими переводами новый вклад в дело художественного перевода, а потому, что герои и персонажи новелл Азиза Несина, сам турецкий писатель в переводах этого журналиста заговорили на одном из диалектов таджикского языка, на жаргоне даже, о чем стоит думать всерьёз.
Жизнь и творчество Азиза Несина привлекало внимание научной общественности Таджикистана, как во всем мире, особенно со второй половины 50-х годов прошлого столетия. Это связано, прежде всего, с тем, как,дважды - в 1956 и 1957 годах Азиз Несин стал победителем Международного конкурса писателей - юмористов в Италии и ему два года подряд была присуждена первая премия с вручением «Золотой пальмы» - главного приза этого конкурса.
В зарубежном литературоведении сведения о нем и его творчестве появились 1958 года. Начало 70-х годов прошлого столетия ознаменовано созданием например, в русском литературоведении первого диссертационного исследования и первого монографического труда на его основе.
60-80-е годы прошлого столетия отмечено также интенсивным изучением и исследованием жизни и творчества Азиза Несина в турецком и азербайджанском литературоведении, где особо отличились Тахир Алангу, Б.Неджатигиль, названный выше А.А.Бабаев.
Творчество Азиза Несина привлекло, начиная с конца 60-х годов XX века, внимание ряда зарубежных стран Европы и Азии, особым рвением в котором отличились Назым Хикмет и Сабахатдин Али (Турция), Радий Фиш и А.Айзейнштейн, Н.Яковлева и Л.Алкаева (Россия), Арси Агнесс (Венгрия), Херберг Мельциг (Германия), Виорика Дионеску (Румыния), Мюнневер Борженска (Польша), Харвей Броудберг (Англия) и т.д.
Что касается таджикского литературоведения, то здесь изучение и исследование творчества Азиза Несина и переводов его новелл и романов берут начало с конца 70-х годов прошлого века. За исключением коротких рецензий на книги А.Несина, увидевших свет в 1962 и 1978 годах, беседы Н.Табарова с Азизом Несиным, происходившем в 1978 году с турецким писателем, здесь ничего не сделано.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является сравнительно-аналитическое исследование таджикских переводов сатирических новелл и сказок для взрослых Азиза Несина, осуществленных таджикскими писателями, как с турецкого оригинала, так и с русских переводов.
Для достижения настоящей цели предпринята попытка решения следующих задач:
общая характеристика переводов (исторический экскурс) с
турецкого языка в целом и наследия Азиза Несина в частности.
- краткая характеристика жизни и творчества Азиза Несина;
исследование прямых переводов новелл Азиза Несина с турецкого оригинала и азербайджанских версий;
анализ опосредованных переводов через русский язык;
общее и особенное в сатире таджикского, турецкого и других народов Центральной Азии и Ближнего Востока;
перевод произведений А.Несина как фактор таджикско-турецких литературных связей.
Научная новизна заключается в том, что впервые в национальном литературоведении проанализированы таджикские переводы сатирических новелл выдающегося новеллиста XX века Азиза Несина. Полученные в исследовании научные выводы позволяют наметить пути дальнейших поисков и способов адекватного перевода наследия турецкого писателя на таджикский язык.
Также впервые в таджикском литературоведении предпринята попытка сравнительного анализа произведений двух литератур, имеющих общие исторические корни в создании сатирических образов (Ходжа Насреддин и другие)
Диссертационная работа на примере переводов сатирических новелл Азиза Несина призвана дополнить новыми сведениями и научными выводами труды, в которых освещены вопросы переводов русской литературы - А.Пушкина, Н.Гоголя, Л.Толстого, А.Чехова, В.Маяковского, М.Горького, А.Некрасова, А.Крылова на таджикский язык - а также литератур Востока, своеобразие переводов с близкородственных языков на таджикский язык.
Объектом исследования являются сатирические новеллы и сказки для взрослых Азиза Несина в таджикском переводе. Как вышедшие в период с 1960 по 2005 годы в диссертации ретроспективно рассмотрены также перевод романа Азиза Несина «Король футбола», увидевший свет в таджикском переложении в 1990 году, а также некоторые пьесы, ещё не переведенные на таджикский язык, но известные в нашей стране.
Методологию исследования составили труды по теории и истории сравнительного изучения литератур. Автор руководствовался при этом трудами таких ведущих компаративистов и теоретиков перевода, как А.Веселовский, И. Неупокоева, А.Дима, Д.Дюришин, Г.Гачечиладзе, Н.И.Конрад, а также М.Шакури, Л.Демидчик, А.Нуралиев, В.Самад, Х.Шодикулов, Ш.Мухтор, А.Давронов, А.Маниязов и др., внесших свой вклад в национальную и региональную компаративистику.
Научно-практическая значимость исследования. Подробный анализ переводов новелл Азиза Несина, включая его романное творчество на таджикский язык призвана дополнить общие представления о специфике воссоздания турецкой сатирической новеллы на другом языке. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве учебного пособия на филологических факультетах вузов Таджикистана, а также на занятиях по спецкурсу о новеллах Азиза Несина и на семинарах по теории и практике художественного перевода.
Рекомендации и выводы автора по вопросам своеобразия перевода сатирических новелл Азиза Несина представляют интерес и тем, кто занимается переводом Азиза Несина, а также турецкой прозы в целом.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедр печати факультета журналистики и перевода истории и теории новейшей литературы Таджикского государственного национального университета 29 сентября 2006 года и рекомендована к защите.
По теме диссертации опубликована 1 статья и одна монография, список которых приводится в конце автореферата Автор неоднократно выступал" с докладами по данной теме на научно-теоретических конференциях ТГНУ, на межведомственных > научных семинарах, проходивших в 2000-2005 годах в Душанбе.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.