Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Таджикские переводы новелл Азиза Несина Шарифова Гулистон Амриддиновна

Таджикские переводы новелл Азиза Несина
<
Таджикские переводы новелл Азиза Несина Таджикские переводы новелл Азиза Несина Таджикские переводы новелл Азиза Несина Таджикские переводы новелл Азиза Несина Таджикские переводы новелл Азиза Несина Таджикские переводы новелл Азиза Несина Таджикские переводы новелл Азиза Несина Таджикские переводы новелл Азиза Несина Таджикские переводы новелл Азиза Несина
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шарифова Гулистон Амриддиновна. Таджикские переводы новелл Азиза Несина : 10.01.03 Шарифова, Гулистон Амриддиновна Таджикские переводы новелл Азиза Несина (вопросы художественно-стилевых особенностей) : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 Душанбе, 2007 158 с. РГБ ОД, 61:07-10/738

Введение к работе

Актуальность избранной темы не вызывает сомнений, ибо в современную эпоху диалога цивилизаций сравнительный и сопоставительный анализ перевода выдающихся произведений литературы привлекает пристальное внимание ученых. Отрадно отметить и то, что как одна из основных частей в системе сравнительного литературоведения ныне исследование вопросов художественного перевода выходит за рамки академических работ и ((завоевывает» вузовскую науку.

Приятно отметить также и то, что ныне , и академический, и вузовский научные потенциалы, частью которой призвана составить и наше исследование, ведут плодотворные поиски закономерностей развития литературных связей и переводов как между отдельными литературами, так и в глобальном масштабе- внутри одной традиции, регионально, континентально и т.д. М.Маданова - известный казахский специалист по компаративистике, сетовавшая более 10 лет тому назад на отсутствие сравнительного литературоведения в вузах, о том, что «в бывшем СССР эта дисциплина (сравнительное литературоведение - Г.Ш.) развивалась лишь в академическом плане (основные кадры были сосредоточены в Институте мировой литературы Академии наук СССР и в институтах литературы республиканских академий)», теперь говорит о резко изменившейся ситуации в последние годы. О заметном оживлении компаративистских исследований вопросов художественного перевода, говорят например, Международная конференция на тему: «Литературный процесс, типология и компаративистика» (М., МГУ, 1995), в работе которой приняли участие более 115 ученых из 30 стран ближнего и дальнего зарубежья, ведется постоянная рубрика в «Вестнике МГУ» под названием «Новое в современном сравнительном литературоведении»и др. Следует отметить, что этот процесс охватывает и другие страны, в том числе и Республику Таджикистан. Проведенная в 2000 году в Душанбе ТГНУ и ИЯЛ им.Рудаки АН РТ Международная научная конференция на тему «История и теория сравнительного литературоведения в республиках Центральной Азии» убедительно подтверждают мнение о том, что перевод представляет собой несомненный фактор взаимных литературных связей и что самое важное, как об этом пишет известный компаративист Абдусаттор Нуралиев, «этот процесс (взаимопереводов-Г.Ш) будет продолжаться и в дальнейшем развиваться как основная форма культурных взаимоотношений... между народами».

Исследование истории перевода, его теории и сравнительный анализ отдельных текстов на примере творчества классиков русской литературы и литератур народов бывшего СССР, а также выдающихся писателей мира

становятся ныне весьма актуальным. В их числе можно назвать выдающегося турецкого сатирика Азиза Несина, творчество которого оставило заметный след в истории сатирической новеллы

В чем секрет столь широкой популярности Азиза Несина, какие достигнуты успехи таджикскими переводчиками и какие задачи предстоят решать по переводу на таджикский язык его шедевров (как новелл, так и романов и драм) - это тот круг вопросов, которые ждут своего решения.

Данное исследование представляет собою первую в таджикском литературоведении попытку сопоставительного анализа переводов произведений этого писателя, относящегося к близкой по традициям таджикской и турецкой литературе и первое монографическое исследование об Азизе Несине в таджикских науке литературе.

Степень изученности темы. Несмотря на полувековой опыт перевода новелл и отдельных романов Азиза Несина на таджикский язык, его творчество в нашем литературоведении до настоящего времени не стало объектом монографического исследования. Между тем два сборника сатирических новелл и сказок для взрослых Азиза Несина («Фонарь», Душанбе: Ирфон, 1963, переводы Асрора Рахимова и «Письма с того света», Душанбе: Ирфон, 1978, в переводе Уруна Кухзода), его роман «Король футбола» в переложении Джалила Шарипова (Душанбе: Адиб-1990) вышедшие отдельными изданиями на таджикском языке ждут своей оценки.

Кроме того, более 100 рассказов турецкого писателя опубликованы на страницах периодической печати Таджикистана, в переводе которых принимали участие около 30 таджикских литераторов, как профессионалов, так и начинающих переводчиков. Новеллистика Азиза Несина остается в центре внимания таджикского читателя и переводчиков до настоящего времени. Примером тому могут служить две новеллы, которые были переведены в конце 2004 и начале 2005 годов молодым переводчиком М.Ватаншоевым, что так же должны быть оценены критикой и литературоведением. Необходимость научного взгляда на переводы М.Ватаншоева вызвала не потому что он внес своими переводами новый вклад в дело художественного перевода, а потому, что герои и персонажи новелл Азиза Несина, сам турецкий писатель в переводах этого журналиста заговорили на одном из диалектов таджикского языка, на жаргоне даже, о чем стоит думать всерьёз.

Жизнь и творчество Азиза Несина привлекало внимание научной общественности Таджикистана, как во всем мире, особенно со второй половины 50-х годов прошлого столетия. Это связано, прежде всего, с тем, как,дважды - в 1956 и 1957 годах Азиз Несин стал победителем Международного конкурса писателей - юмористов в Италии и ему два года подряд была присуждена первая премия с вручением «Золотой пальмы» - главного приза этого конкурса.

В зарубежном литературоведении сведения о нем и его творчестве появились 1958 года. Начало 70-х годов прошлого столетия ознаменовано созданием например, в русском литературоведении первого диссертационного исследования и первого монографического труда на его основе.

60-80-е годы прошлого столетия отмечено также интенсивным изучением и исследованием жизни и творчества Азиза Несина в турецком и азербайджанском литературоведении, где особо отличились Тахир Алангу, Б.Неджатигиль, названный выше А.А.Бабаев.

Творчество Азиза Несина привлекло, начиная с конца 60-х годов XX века, внимание ряда зарубежных стран Европы и Азии, особым рвением в котором отличились Назым Хикмет и Сабахатдин Али (Турция), Радий Фиш и А.Айзейнштейн, Н.Яковлева и Л.Алкаева (Россия), Арси Агнесс (Венгрия), Херберг Мельциг (Германия), Виорика Дионеску (Румыния), Мюнневер Борженска (Польша), Харвей Броудберг (Англия) и т.д.

Что касается таджикского литературоведения, то здесь изучение и исследование творчества Азиза Несина и переводов его новелл и романов берут начало с конца 70-х годов прошлого века. За исключением коротких рецензий на книги А.Несина, увидевших свет в 1962 и 1978 годах, беседы Н.Табарова с Азизом Несиным, происходившем в 1978 году с турецким писателем, здесь ничего не сделано.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является сравнительно-аналитическое исследование таджикских переводов сатирических новелл и сказок для взрослых Азиза Несина, осуществленных таджикскими писателями, как с турецкого оригинала, так и с русских переводов.

Для достижения настоящей цели предпринята попытка решения следующих задач:

общая характеристика переводов (исторический экскурс) с

турецкого языка в целом и наследия Азиза Несина в частности.

- краткая характеристика жизни и творчества Азиза Несина;

исследование прямых переводов новелл Азиза Несина с турецкого оригинала и азербайджанских версий;

анализ опосредованных переводов через русский язык;

общее и особенное в сатире таджикского, турецкого и других народов Центральной Азии и Ближнего Востока;

перевод произведений А.Несина как фактор таджикско-турецких литературных связей.

Научная новизна заключается в том, что впервые в национальном литературоведении проанализированы таджикские переводы сатирических новелл выдающегося новеллиста XX века Азиза Несина. Полученные в исследовании научные выводы позволяют наметить пути дальнейших поисков и способов адекватного перевода наследия турецкого писателя на таджикский язык.

Также впервые в таджикском литературоведении предпринята попытка сравнительного анализа произведений двух литератур, имеющих общие исторические корни в создании сатирических образов (Ходжа Насреддин и другие)

Диссертационная работа на примере переводов сатирических новелл Азиза Несина призвана дополнить новыми сведениями и научными выводами труды, в которых освещены вопросы переводов русской литературы - А.Пушкина, Н.Гоголя, Л.Толстого, А.Чехова, В.Маяковского, М.Горького, А.Некрасова, А.Крылова на таджикский язык - а также литератур Востока, своеобразие переводов с близкородственных языков на таджикский язык.

Объектом исследования являются сатирические новеллы и сказки для взрослых Азиза Несина в таджикском переводе. Как вышедшие в период с 1960 по 2005 годы в диссертации ретроспективно рассмотрены также перевод романа Азиза Несина «Король футбола», увидевший свет в таджикском переложении в 1990 году, а также некоторые пьесы, ещё не переведенные на таджикский язык, но известные в нашей стране.

Методологию исследования составили труды по теории и истории сравнительного изучения литератур. Автор руководствовался при этом трудами таких ведущих компаративистов и теоретиков перевода, как А.Веселовский, И. Неупокоева, А.Дима, Д.Дюришин, Г.Гачечиладзе, Н.И.Конрад, а также М.Шакури, Л.Демидчик, А.Нуралиев, В.Самад, Х.Шодикулов, Ш.Мухтор, А.Давронов, А.Маниязов и др., внесших свой вклад в национальную и региональную компаративистику.

Научно-практическая значимость исследования. Подробный анализ переводов новелл Азиза Несина, включая его романное творчество на таджикский язык призвана дополнить общие представления о специфике воссоздания турецкой сатирической новеллы на другом языке. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве учебного пособия на филологических факультетах вузов Таджикистана, а также на занятиях по спецкурсу о новеллах Азиза Несина и на семинарах по теории и практике художественного перевода.

Рекомендации и выводы автора по вопросам своеобразия перевода сатирических новелл Азиза Несина представляют интерес и тем, кто занимается переводом Азиза Несина, а также турецкой прозы в целом.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедр печати факультета журналистики и перевода истории и теории новейшей литературы Таджикского государственного национального университета 29 сентября 2006 года и рекомендована к защите.

По теме диссертации опубликована 1 статья и одна монография, список которых приводится в конце автореферата Автор неоднократно выступал" с докладами по данной теме на научно-теоретических конференциях ТГНУ, на межведомственных > научных семинарах, проходивших в 2000-2005 годах в Душанбе.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.