Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Из истории перевода лирических стихотворений а.с.пушкина 16
ГЛАВА II. Принципы новаторских поисков в переводах лирических стихотворений а.с. пушкина на таджикский язык 83
2.1. Основные методы перевода стихотворений . 83
2.2. Лексико-грамматические особенности текста оригинала и его перевода . 108
2.3. Певучесть и поэтичность оригинала и вопросы его перевода на таджикский язык 130
ГЛАВА III. Переводы произведений пушкина на персидский язык 174
3.1. Из истории переводов произведений Пушкина на персидский язык 174
3.2. А.С. Пушкин в контексте русско-таджикских и русско-персидских литературных связей 203
3.3. Особенности перевода лирических произведений А.С. Пушкина на персидский язык 228
Заключение 265
Библиография 272
- Основные методы перевода стихотворений
- Певучесть и поэтичность оригинала и вопросы его перевода на таджикский язык
- А.С. Пушкин в контексте русско-таджикских и русско-персидских литературных связей
- Особенности перевода лирических произведений А.С. Пушкина на персидский язык
Основные методы перевода стихотворений
Как известно, образцы поэзии, прозы и ряд драматических и исторических произведений Пушкина впервые были переведены на таджикский язык более века назад, но изучение и исследование данных переводов началось позже – после первого Съезда писателей СССР (1934). В течение 80 последних лет некоторыми переводчиками был осуществлн ряд исследований, достойный внимания, о проблемах перевода и способах передачи особенностей оригинала на иностранный язык. Так, молодой исследователь Д.Атаханов в своей работе предпринял попытку осветить историю переводов произведений Пушкина на таджикский язык. В его диссертации «Восточные мотивы в творчестве А.С.Пушкина» этому вопросу посвящена специальная глава, автор рассуждает на данную тему и дат краткий обзор переводов.
В настоящее время представляяется необходимым изучить особенности перевода отдельных литературных видов и жанров из наследия А.С.Пушкина. В связи с тем, что предметом изучения в данной работе является лирика поэта и поэтика е перевода на таджикский язык, следует сделать краткий экскурс в историю изучения данного вопроса, что будет способствовать более глубокому научному обоснованию особенностей перевода лирики Пушкина, мастерства переводчика, поэтики переводов и сопоставительному анализу языковых соответствий текста оригинала и перевода. Исходя из этого первая глава посвящена истории перевода лирических стихотворений А.С.Пушкина.
Необходимо отметить, что важнейшую часть литературного наследия Пушкина составляют именно лирические стихотворения. Во всех популярных лирических жанрах поэт гениально использовал все возможности поэтического искусства и все художественные особенности русского стихотворения, чем преумножил лексическое богатство могучего русского языка.
Прежде чем приступить к анализу лирики поэта, считаем целесообразным упомянуть о его родословной, так как это даст возможность читателю более ясно представить источники тонкого восприятия и лирического склада души поэта.
А.С.Пушкин родился в дворянской семье со средним достатком. С самого раннего детства он начал писать стихи. Ещ в период обучения в Царскосельском лицее поэт прославился талантом и зарекомендовал себя как свободолюбивая личность. Стихотворения «Воспоминания в Царском Селе», «Городок», «Цветок», «Сон», «Мечта», «Друзьям» принадлежат к самому раннему периоду его творчества и отличаются свободолюбивыми интонациями. Его утончнная романтическая лирика обретает новое звучание и осмысление в таких стихах, как «К Чаадаеву» (1818), «Жуковскому» (1818), «Новшество» (1819), поэмах «Руслан и Людмила» (1820), «Кавказский пленник» (1823), «Братья-разбойники» (1829), «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823) и других. Недаром великий русский писатель Н.В. Гоголь назвал лирику Пушкина «удивительным явлением», а спустя 150 лет знаменитый таджикский поэт ХХ века Мумин Каноат отметил, что Пушкин для нас является «эталоном, вершиной поэзии, сломавшим традиционные рамки стихотворения, ежедневно сражающимся за поэзию и против унижающих человеческое достоинство людей» [88; 89]. Действительно, поэт всегда творил в новом стиле, к которому можно причислить такие произведения, как «Подражание Корану», поэму «Граф Нулин», роман «Евгений Онегин», стихотворение «Я помню чудное мгновенье…», цикл «Болдинская осень».
Стихи Пушкина исполнены чистотой и утончнной красотой восприятия, приводящей читателя в неописуемый восторг:
Эти слова поэта являются пророческими, так как он действительно выстроил дворец своей поэзии – величественный и нерушимый. Народное преклонение перед ним никогда не уменьшится, так как он «лирой пробуждал» самые добрые и гуманные мысли и чувства в человеке. Пушкин увековечен своим искусством и спустя тысячелетия останется бессмертным для потомков.
Каждая строка Пушкина является новым словом в литературе. Недаром другой великий русский поэт, М.Ю.Лермонтов, называл его «предводителем». Молодой, полный жизненных сил Пушкин был предательски убит, но его творения остались навечно. К слову, Лермонтов также трагически погиб в самом расцвете сил, но взамен остались его вечно молодые стихи. Благородный, талантливый и тоже рано ушедший из жизни таджикский поэт Хабиб Юсуфи, переведший огромное количество стихотворений этих двух гениев русской поэзии, так отзывался о Пушкине: «В своих творениях Пушкин выразил веру в то, что взойдт «звезда пленительного счастья», разрушится оплот гнта и страданий и будущие поколения обретут свободу и счастье» [220, 177]. Эту мысль о Пушкине таджикский поэт ярко и красочно выразил в следующих строках:
В стихотворении «Размышления», пронизанном философскими раздумьями, Пушкин описал неповторимые моменты жизни, где «благоухающий утренний воздух» сеет весеннюю свежесть, «в бессонных очах мигает свет лучины», «на одре одиночества обуревают мысли», «лира раскрывает бесконечное начало». Поэт напутствует любимого друга такими словами:
Певучесть и поэтичность оригинала и вопросы его перевода на таджикский язык
Мария Алексеевна также познакомила внука с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи». Начиная с того времени, мусульманский Восток прочно вошл в его жизнь со всеми своими чудесами и нашл сво отражение в его творчестве.
Восточные мотивы проникли в произведения Пушкина еще в раннем периоде («Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан» и др.). Важно, что изображение восточных образов в творчестве поэта не является однообразным. Наоборот, Восток в поэзии Пушкина предстат во всех своих красках и многообразии, в каждом произведении он раскрывается с новой стороны, меняется также творческий подход автора. К примеру, если в своих первых стихах («Студентам», «Орлову», «Правда») поэт при помощи изображения отдельных восточных элементов предпринял попытку подражать Востоку, то в романе «Евгений Онегин» и поэме «Бахчисарайский фонтан» он показал восточные образы романтическими примами и средствами. В цикле же стихотворений «Подражание Корану» изображение восточных образов в корне отличается от упомянутых выше произведений.
Необходимо отметить, что о стихотворениях данного цикла в литературоведении существует немало исследований, но нельзя утверждать с уверенностью, что данный вопрос получил всестороннее и исчерпывающее освещение. Пушкин впервые ознакомился с Кораном по переводу М.И.Вервкина, который в свою очередь сделан с французского перевода де Р. Перевод М.И.Вервкина, хотя и не вполне соответствует требованиям русского языка, вс же в какой-то мере передат содержание сур и аятов Корана. Величие Пушкина в том, что на основе такого не вполне качественного перевода М.И.Вервкина он на мотив коранических сур написал ответные стихи, перекликающиеся с дальнейшими переводами Г.С.Саблукова, И.Ю.Крачковского и особенно М.Н.Усманова. В связи с этим представляется целесообразным более подробно остановиться на данном вопросе.
Прежде всего следует отметить, что Пушкин относился к Корану как к художественно-философскому произведению. Поэт в стихотворениях цикла, обращаясь от имени Бога к правоверным, подчркивает обычаи арабского народа, такие как приношение клятвы, ревностное служение, преданность жены мужу, неспешное поведение и т.д. Также он утверждает, что в отношении к Корану и великому пророку Мухаммеду надо быть бескорыстным.
По мнению Пушкина, в Коране «многие духовные истины описаны предельно сильно, метко и поэтично». Русскому поэту особо импонировал притягивающий стиль изложения Корана, который покоряет слушателя красотой звучания и побуждает к спокойному восприятию священных аятов. Свою мысль о стиле изложения данного произведения поэт демонстрирует на полях одной из страниц Корана словами «Какая высокая художественность!».
В цикле «Подражания Корану» Пушкин выбирает несколько конкретных священных песнопений и стремится к тому, чтобы эти подражания не становились копиями коранических сур. В связи с этим поэт в отдельных случаях и только с целью точного изложения своей мысли перекладывает на поэтический лад в соответствии со своим вкусом выбранную им суру из Корана. В стихотворениях данного цикла Пушкин по-своему вольно трактует содержание надлежащей суры, сокращает е и в то же время создат непосредственное представление по тому или иному обсуждаемому вопросу, не нарушая основную канву и суть текста, иногда совершенствуя его содержание и т.д. Таким стилем поэт написал 9 подражательных стихотворений, 7 из которых (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) написаны на основе одной из коранических сур, а 2 других (1, 5) на основе содержания различных сур.
К примеру, суры 1, 86, 93 и 103 дали поэту возможность ещ в первом подражательном стихотворении отобразить общечеловеческие идеи за-26 боты о бедных, выбора правильного пути в жизни, правдивости и распространения среди народа небесной книги Коран. Пушкин в этом стихотворении воспевает путеводную миссию поэта. В дальнейшем он развивает данную тему в ряде других стихотворений («Пророк», «Друзьям», «Поэт и толпа», «К поэту»). Русский классик на основе 16, 21, 24 и 25 сур Корана написал сво 5-е подражательное стихотворение, в котором отображено древнее представление арабов о сотворении мира Богом. Тема нашего исследования требует того, чтобы мы более подробно остановились на стихотворениях данного цикла.
Второе стихотворение этого цикла написано на основе 33 суры Корана (Аль-Ахзоб), где поэт поддерживает мысль о целомудрии, преданности женщины и о е способности отличать дозволенное от недозволенного.
В третьем стихотворении материалом для подражания служит 80 сура Корана (Абас). На основе сюжета данной суры поэт рассуждает о том, что человеческая судьба принадлежит Богу, никому в мире не известно и не может быть известным его предопределение. Эта тайна раскроется только в судный день.
Четвртое стихотворение цикла написано по мотивам 48-й суры Корана (Аль-Фатх). В нм, где речь идт о походе и завоевании великим пророком Мухаммедом города Мекки, поэт в точности повторяет содержание данной суры.
Седьмое стихотворение «Подражания…» написано на основе 96-й суры (Аль-Илк), в которой датся информация о первом небесном откровении, низошедшем к Пророку, которое стало причиной чтения им Божественного слова в пещере Хиро.
Содержание восьмого стихотворения берт истоки в сюжете 264-го аята 2-ой суры (Бакара). В нем поэт на примере суждений о благотворительности и щедрости выказывает свою солидарность с учением Корана. По его мнению, благотворительность и щедрость должны быть свободны от попрков и сожалений.
А.С. Пушкин в контексте русско-таджикских и русско-персидских литературных связей
Прежде чем приступить к раскрытию цели исследования данного раздела – сопоставительному анализу некоторых вопросов перевода лексико-грамматических особенностей лирики Пушкина на таджикский язык, необходимо сказать несколько слов о языке произведений Пушкина и о его значении в развитии русского литературного языка.
Вначале необходимо отметить, что Александр Сергеевич Пушкин наряду с другими своими великими соотечественниками, такими как Ломоносов, Карамзин, Радищев всеми силами боролся за обновление родного языка. Он был в числе тех теоретиков своей эпохи, которые и своими мыслями, и делами, и каждодневной практикой способствовали развитию русского языка. Но самое важное заключается в том, что теоретические взгляды поэта не только развивались в процессе осуществления языковой реформы, но и прогрессировали по мере их практического применения. Анализируя происходящие в языке процессы и делая соответствующие выводы о достигнутом, А.С. Пушкин прозорливо смог заглянуть в будущее и предсказать судьбу русского языка.
Именно благодаря этому он разработал свою систему средств художественного изображения, сблизил разговорный и литературный стили языка, нашл способы избавления от витиеватого и торжественного выражения мысли, поскольку они являлись подражанием европейским языковым нормам. Наконец, поэт пришл к выводу, что (по выражению В.Гофмана) для «полноценной реалистической литературы нужен демократический литературный язык», понятный для всех [53,50].
А.С. Пушкин полностью осознал, что необходимо изучить богатство народного языка, переработать его и возвратить самим носителям. Период, когда этот величайший поэт выступил на литературном поприще и приступил к обновлению и обогащению русского языка, требовал именно такой смелости и отваги. По словам В.Гофмана, прозвучавшим в его статье «Язык А.С.Пушкина», поэт-новатор вступил в непримиримую борьбу, когда «еще не существовало единого с точки зрения построения и понятного для всех слов общества русского литературного языка. До сих пор наблюдались внутренние противоречия литературного языка, в результате литературной деятельности А.С.Пушкина произошл рост обращения к народной тематике. Литературное и художественное слово, ранее служившее узкому кругу аристократии и далекое от народа, стало достоянием широких масс. К счастью, современники и единомышленники Пушкина своевременно увидели этот недостаток, и пошли за поэтом для устранения этого недостатка» [53,37].
Как известно, на современников А.С. Пушкина было велико влияние немецкого и французского языков. Несмотря на то, что русский народ в конце XVIII и начале XIX веков отказался от церковного языка и оставил данный способ выражения для религиозного сословия, вс же высокая поэзия («высокий штиль») и народная поэзия развивались порознь, своими путями и способами.
Задача состояла в том, чтобы развить «народный язык» и поднять его до уровня свободного языка, пригодного к всеобщему использованию.
В этом направлении творчество Пушкина оказало огромное влияние на формирование нового литературного русского языка. Например, в отношении синтаксиса его лирического стихотворения и романтической поэмы можно констатировать, что поэт-новатор, прежде всего, отказался от тяжлых и громоздких конструкций в построении предложения, которые были свойственны старославянскому русскому языку и стилю бюрократического аппарата. Он использовал нововведения, опираясь на труды Карамзина и Радищева, европейские образцы, примеры которых можно было встретить во французском и частично в английском языках. Именно в произведениях Пушкина глагол стал стержнем словосочетания, а подлежащее установилось в начале предложения и заняло по отношению к сказуемому препозицию. Общая нормативная схема требовала того, чтобы дополнение стояло после глагола, а определение – до него и т.д.
Наряду с этим, многоступенчатое подчинение нормативных синтаксических единиц изнутри, сложные многоступенчатые и одновременно громоздкие и тяжлые конструкции, затруднительные для понимания сложноподчиннные предложения не соответствовали пульсу и требованиям того времени. Поэтому в синтаксисе, да и вообще в языке Пушкина повысилась роль кратких идиоматических выражений и словосочетаний, не очень длинных предложений, в центре которых находился глагол. Несмотря на то, в исследовании ещ будут встречаться примеры, свидетельствующие о том, что язык Пушкина местами не лишн некоторой высокопарности, вс же неоспоримым остатся тот факт, что он не обращался без необходимости к сложному языку и стилю. Наоборот, Пушкин всегда был сторонником простой и доступной формы изложения, точности изображения и краткости речи.
Естественно, изучение и исследование языка наследия великих писателей и, в частности, таких гениев слова, как Пушкин, само по себе требует анализа более широкого круга вопросов данной области. В данной работе предпринята попытка исследования лексического, синтаксического и стилистического аспектов творчества великого поэта. Изучение лексики Пушкина, усвоение лексического состава его произведений способствуют большему освоению художественной культуры его наследия, а также пониманию его творческого мастерства. Говоря иначе, эти признаки определяют вклад Пушкина в развитие русского языка, и поэтому окажут влияние на работу переводчика. Изучение лексики произведений Пушкина необходимо не только для правильного и углубленного понимания его творчества, разъяснения особенностей использования богатств русского языка, определения его роли в истории литературного языка, оно также раскрывает особенности процесса перевода творчества поэта.
Особенности перевода лирических произведений А.С. Пушкина на персидский язык
Этот недостаток можно было бы оправдать, поскольку даже сокращение объма стихотворения не несет большого вреда. Но такое поведение переводчика оправдывает себя только в том случае, если сохранены основная цель, центральное содержание - действительный смысл и основная мысль произведения. К сожалению, в переводе упущена основная суть оригинала. Стихотворение от начала до конца содержит описание трех образов и трех характеров - анчара, царя (князя) и раба. В центре внимания Пушкина сконцентрированы две темы, отображенные в два этапа. Другими словами, если 5 первых строф стихотворения посвящены описанию анчара и результатам столкновения с ним, то в 4-х последующих описываются отношения царя с его рабом, и они переведены не до конца и неправильно.
Эта сюжетная линия охватывает вс произведение, и его содержание полностью подчиняется этому смыслу: анчар по своей природе жалит ядом, раб в свом понимании должен безропотно подчиняться приказам и желаниям царя, Бога и судьбы, царь отдат самые немыслимые приказы, которые должны выполняться беспрекословно. Это совершенно упущено в переводе Хамди.
Х.Юсуфи перевел данное стихотворение на таджикский язык полностью. Но и он не смог сохранить все образы оригинала, что также послужило причиной неполного донесения до таджикского читателя содержания этого выдающегося произведения.
В своих собственных стихотворениях Х.Юсуфи многократно обращается к образу анчара. Например, для того чтобы выразить всю ненависть народа к фашизму в стихотворении «Вати он аст, эй алам!», написанном в первый день Великой Отечественной войны, Юсуфи мастерски применил этот образ для изображения ненавистного врага:
Проклятым анчаром (манус анчар) являются эти самые фашисты, предательски ворвавшиеся на просторы Советской Родины.
В другом месте Юсуфи также применяет образ анчара для описания борьбы с врагом и борьбы за жизнь (противоположности - «дарахти марг» («древо смерти») и «дарахти зиндаги» («древо жизни»): Мо мусаллах шавем дар майдон Зидди манхус дуитанони хаёт.
Рамки нашего исследования не позволяют привлечь другие лирические стихотворения Пушкина к сопоставительному анализу. Но, на наш взгляд, невозможно отказаться еще от одного упоминания. Речь идет о переводе некоторых поэм и сказок, краткий анализ которых может пролить свет на предмет нашего исследования - перевод лирики и эпоса. Поэтому нам представляется полезным в нескольких предложениях высказать свою точку зрения на таджикский перевод одной сказки и романа в стихах Пушкина.
В поэмах «Цыгане», «Бахчисарайский фонтан», «Кавказский пленник» и «Братья-разбойники» внимание таджикских поэтов-переводчиков привлек реалистический подтекст романтических изображений, дух свободолюбия. В «Цыганах» их не оставило равнодушным то, что мечты романтического героя не захватывают основное внимание автора, его индивидуализм и личные интересы показаны как не имеющие будущего. Чувство свободолюбия, воспетое Пушкиным при активном использовании таких слов, как свобода, бесстрашие, независимость и т.д., соответствовали идеалам свободы и демократии 30-х годов ХХ века, той свободы, которую народы Советского Союза внешне приобрели на бумаге.
В связи с этим переводы некоторых переводчиков 30-х годов, по словам В.Черкасского, нельзя назвать «преждевременными переводами» или «импровизированными переводами» (проперевод). Именно они явились своеобразной пробой пера и послужили проверкой лексических и поэтических возможностей языка, на который переводится произведение. На последующих этапах переводчики сделали соответствующие выводы из недостатков импровизированного перевода и взялись за их исправление. К примеру, новые и более совершенные переводы «Сказки о рыбаке и рыбке», «Евгения Онегина» Пушкина и «Мцыри» Лермонтова нельзя представить без изучения тех усилий, которые были предприняты в 30-е годы Масъудом, Хамди и Юсуфи. Успехи Лахути («Сказка о рыбаке и рыбке»), М.Фархата («Евгений Онегин»), Р.Хашима («Мцыри») в какой-то мере связаны с недостатками, допущенными тремя первыми лицами.
Соответствующим оригиналу переводом является равносильный, но не копирующий его перевод. Переводчик обязан восстановить форму и содержание оригинала, обновить его художественную и философскую концепцию, сохранить систему образов, мелодику и звучание текста оригинала. С целью поиска близких по звучанию к оригиналу слов и выражений переводчик ищет и находит фразеологические синонимы, порой заходит в тупик, так как несоответствие морфолого-синтаксических норм приводит к несоответствию других мер и структур формы. К примеру, перевод поэзии Пушкина в Японии осуществляется только при помощи верлибра, так как для этого народа и его эстетического опыта не нашлось другой подходящей меры. А в таджикской поэзии наряду со слоговой мерой также широко используется аруз.
В стихотворениях Пушкина романтический стиль автора определяют описания, что должно найти свой соответствующий эквивалент и в переводе. Но часть поэм содержит черты и романтизма, и реализма, поэтому эти поэмы требуют полной концентрации реалистических и романтических запасов языка, на который переводится произведение. Например, «Цыгане» является последней романтической поэмой Пушкина, параллельно с окончанием которой Пушкин приступил к написанию некоторых глав своего реалистического романа в стихах «Евгений Онегин». В каждом из этих произведений лексика, фразеология, бытовые особенности, система образов, композиционное построение требуют соответствующего романтического или реалистического воплощения.