Введение к работе
В истории русской литературы XIX века творчество В.А. Жуковского принадлежит к наиболее сложным и противоречивым явлениям. Об этом свидетельствуют не снижающийся интерес исследователей к творчеству поэта-переводчика, появление новых публикаций и монографий, авторы которых уточняют факты биографии поэта на основе архивных данных; открывают новые грани его творчества, стремясь более точно определить роль Жуковского в историко-литературном процессе. Знаменательными событиями стали выход фундаментальной монографии А.С. Янушкевича «В мире Жуковского» (2006) и публикация учеными Томского государственного университета Полного собрания сочинений и писем В.А. Жуковского в 20 томах, начатого в 1999 году и сегодня насчитывающего 8 вышедших из печати томов. Первое комментированное издание сочинений поэта открывает «новое и наконец доведенное до полноты знание об его многостороннем творческом наследии».
На первый взгляд, в «многостороннем творческом наследии» Жуковского баллады – едва ли не самый изученный пласт. Первооткрыватель жанра в русской поэзии, Жуковский выдвинул балладу в центр литературной системы, причем сделал это посредством преимущественно переводов и переложений немецких и английских авторов (из 39 баллад лишь 5 были оригинальными творениями поэта). Однако, если приглядеться, то оказывается, в работах обзорного характера облик поэта-переводчика как-то теряется на фоне обобщенных выводов о его наследии в жанре баллады, тогда как в частных исследованиях переводов образ Жуковского-переводчика порой подменяет собой изучение его баллад как единой системы, в которой переводы неразрывно связаны с оригинальными творческими поисками в данном жанре. Если переводы баллад из немецких авторов (прежде всего, Шиллера) изучены достаточно полно, то в исследовании переводов английских и шотландских баллад сохраняется много белых пятен; рецепция жанра баллады в творчестве Жуковского остается, по сути, открытым вопросом. Кроме того, переводы Жуковского часто оценивают в свете нормативных суждений о переводе как «вольной» или «точной» передаче подлинника, что заведомо сужает представление о многогранности переводческих решений и стратегии Жуковского в отношении переводимых им произведений. В этой связи автор данного исследования отмечает давно назревшую необходимость в целостном исследовании рецепции англо-шотландской баллады в творчестве В.А. Жуковского, наряду с детальным и систематическим анализом переводов английских и шотландских баллад. Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена потребностью восполнить существующие пробелы в изучении жанра англо-шотландской баллады в поэтической системе Жуковского на основе недавних текстологических разысканий ученых Томского университета.
Выявить многообразие переводческих решений Жуковского-переводчика предлагается посредством использования так называемого дескриптивного подхода (Г. Тури) и его ключевой категории «переводческая норма», понимаемой как подвижная, исторически меняющаяся и социокультурно обусловленная система, которая формирует стратегию переводчика и его отношение к подлиннику. В отношении переводов баллад Жуковского такой подход представляется перспективным, поскольку позволяет не только представить систему переводческих норм как динамичную изменчивую систему, но и прояснить стратегию поэта-переводчика по освоению «чужого» материала и его перекодированию в соответствии со «своими» эстетическими воззрениями.
Таким образом, цель настоящего исследования – выявить и систематизировать переводческие нормы, разработанные В.А. Жуковским, на материале его переводов англо-шотландских баллад; определить их роль в становлении и развитии переводческой мысли в России и жанра баллады в русской литературе первой трети XIX века. Научная новизна работы заключается в применении к вышеназванной теме дескриптивного подхода (Г. Тури) и теории литературной полисистемы (И. Зохар), которые, будучи признанными иностранным академическим сообществом, пока не получили освещения в отечественной науке.
Центральным объектом диссертационного исследования становится реконструкция процесса перевода и редактирования переводов англо-шотландских баллад В.А. Жуковским, которая осуществляется посредством последовательного анализа целевых текстов в сравнении с оригиналами, а также определения там, где возможно, источников баллад и способа (прямого или опосредованного) перевода. В качестве предмета работы выступают переводы англо-шотландских баллад Жуковского, рассмотренные в трех аспектах. Во-первых, необходимо представить воззрения Жуковского на перевод и сопоставить их с практическим материалом переводов баллад. Во-вторых, следует выявить переводческие нормы, применяемые Жуковским в переводах английских и шотландских баллад. И, в-третьих, принципиально важное значение придается определению значимости переводческих норм Жуковского в становлении и развитии жанра баллады как в контексте творчества Жуковского, так и в истории русской литературы в целом.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. рассмотреть истоки и развитие жанра англо-шотландской баллады, восприятие его в русской литературной системе и влияние на становление балладного жанра в России (в том числе посредством переводов, переделок и заимствований);
2. выявить систему переводческих норм, сложившуюся к моменту первых переводов Жуковского, сопоставить ее с переводческими нормами поэта-переводчика, для того, чтобы определить степень преемственности и новаторства Жуковского-переводчика в контексте развития перевода в России;
3. провести сопоставительный анализ корпуса переводов англо-шотландских баллад Жуковского, выявить, описать и систематизировать переводческие нормы; попытаться установить источники, к которым обращался поэт в процессе перевода, а также способ перевода (прямой или опосредованный);
4. осмыслить место и значение англо-шотландских переводных баллад Жуковского в творчестве поэта, в развитии русского перевода и в эволюции жанра баллады.
Для решения поставленных задач используются следующие источники: тексты баллад В.А. Жуковского и их редакции, представленные в Полном собрании сочинений и писем В.А. Жуковского (Т.3. Баллады); прижизненные издания оригинальных английских и шотландских баллад Р. Саути, В. Скотта, Т. Кэмпбелла, О. Голдсмита и Д. Маллета; критические статьи и письма Жуковского и его современников, в которых упоминаются те или иные аспекты переводческой деятельности поэта-переводчика, прежде всего, в связи с жанром баллады. В качестве материалов исследования в работе выступают конспекты, наброски и черновики библиотеки Жуковского, собранные учеными Томского университета.
Методология исследования опирается на комплексный подход, сочетающий принципы историко-функционального, сравнительно-типологического и сравнительно-исторического методов, который применяется с целью сопоставления переводов с подлинником и рассмотрения их функционирования в историко-литературном контексте. Теоретической базой исследования служат труды ученых, изучающих творчество В.А. Жуковского в жанре баллады (Р.В. Иезуитовой, И.М. Семенко, Л.Н. Душиной, А.С. Янушкевича, И. Виницкого, М. Каца и др.); дескриптивный, или историко-функциональный, подход в переводоведении (Г. Тури, И. Эвен-Зохара); типология способов поэтического перевода (А. Лефевра), а также труды виднейших ученых по истории литературы и литературоведению (А.Н. Веселовского, М.П. Алексеева и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
-
Дескриптивный, или историко-функциональный, анализ корпуса переводов английских и шотландских баллад В.А. Жуковского, в сочетании с типологией поэтического перевода, позволяет создать более полное и точное представление о переводах Жуковского как о динамичной системе переводческих стратегий.
-
Анализ исторически подвижных и многосложных переводческих норм проливает свет на противоречивую концепцию перевода в осмыслении Жуковского, которая отражает как классицистическое понимание «приятного» перевода и мысль о «соперничестве» перевода с оригиналом по воссозданию объективного идеала, так и пришедшее в эпоху сентиментализма стремление передать индивидуальность переводимого автора и присущий данному произведению «дух».
-
Переводческие нормы, сложившиеся к моменту дебюта Жуковского-переводчика, преломляются в субъективном восприятии поэта в качественно новый взгляд на перевод, когда исходный текст становится отправной точкой для создания собственной интерпретации, или версии, подлинника.
-
Реконструкция процесса перевода английских и шотландских баллад позволяет уточнить представление о том, как именно Жуковский перерабатывает балладный канон и актуализирует сюжетообразующие элементы поэтики жанра (пространственно-временную организацию, композицию, динамизм, напряженность повествования, элементы чудесного и т.д.). Переводчик «перекраивает» оригинальные баллады, добавляя собственные лирические отступления, вставные новеллы, пейзажные зарисовки, сюжетные повороты, окрашивая исходный текст в тона собственной «интерпретации» (с помощью введения элегических мотивов, сгущения драматизма, ретуширования местного колорита, доместикации, усиления дидактизма и др.).
-
Выявление и систематизация переводческих норм Жуковского в жанре англо-шотландской баллады показывают ограниченность дихотомичного представления о переводе с позиций «вольность» или «точность» как не отражающего всего многообразия переводческих решений поэта-переводчика.
-
До Жуковского рецепция англо-шотландской баллады в русской литературе носит спорадический характер, а баллада (в силу преобладания опосредованного перевода и литературных обработок без указания подлинника) не осмысляется как отличный от других жанр. Именно баллады Жуковского задают вектор развитию нового жанра на русской почве, а сам переводчик становится «законодателем» переводческих норм по освоению этого жанра в русской полисистеме (например, перевод баллад трехсложниками).
-
Переводческие нормы, вырабатываемые в процессе перевода англо-шотландских баллад, активно формируют ядро национальной литературы, о чем, в частности, свидетельствуют рецепция и бытование баллад Жуковского в литературной среде, а также использование мотивов баллад Жуковского в творчестве современников и поэтов последующих поколений.
Теоретическая значимость работы определяется выявлением и систематизацией переводческих норм Жуковского в контексте жанра баллады, уточнением типологии переводов Жуковского, рассмотрением вопроса рецепции англо-шотландской баллады в его творчестве и в русской литературной системе в целом. Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать материалы и выводы работы в преподавании курсов по истории перевода и русской литературы XIX века, при разработке программ спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению жанра баллады, русско-английских связей и творчества Жуковского.
Апробация диссертационного исследования осуществлена в 3 публикациях, излагающих основные положения работы; в докладах на заседаниях кафедры теории и практики перевода Российского государственного гуманитарного университета и выступлении на XXXVI Международной филологической конференции (СПбГУ, 2007).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего 267 наименований на русском и иностранных языках.