Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование представляет собой системное описание выявленных в произведениях хакасских писателей диалектизмов, которые рассматриваются с позиций принятых в хакасском литературном языке норм. На этой основе поставлена проблема формирования диалектной базы литературного языка в свете его нормализации и стандартизации.
Диалектизмы трактуются как лексемы, их фонетические варианты и особые грамматические формы, существующие в одном из диалектов хакасского языка и не отраженные в имеющихся ныне хакас-ско-русском, русско-хакасском и орфографическом словарях, а также в нормативных грамматиках хакасского языка, к которым мы относим все школьные учебники и научную грамматику.
В работе, естественно, учитывается различие между понятиями «литературный язык» и «язык художественного произведения». Литературный язык - это нормированный, отшлифованный язык, обслуживающий культурные потребности народа, нужды его государственных учреждений. Он не в состоянии охватить всего богатства системы общенародного языка, включая в себя лишь наиболее точные и типичные слова и выражения, наиболее известные и употребительные морфологические формы и синтаксические конструкции. Язык же художественной литературы, подчиняясь системе норм общелитературного языка, имеет право иногда выходить за пределы его строгих норм. Отличительной чертой стиля художественного произведения является высокая эмоциональность и экспрессивность, которые достигаются применением наиболее действенных выразительных средств языка, отбором слов, ярко рисующих художественные образы. Одним из таких стилистических средств языка художественного произведения и являются диалектизмы.
Диалектизмы, как правило - это средство повышения выразительности языка художественного произведения, которое помогает создавать своеобразный колорит территориальных особенностей, существенных для изображаемого в произведении явления. Писатель, описывающий картины жизни, используя богатые возможности
общенародного языка, достигает красочности, правдивости, выразительности своих произведений.
Изучение языка и стиля художественного произведения - одна из важнейших проблем языкознания. Исследуя выразительные средства языка и индивидуальный стиль каждого писателя, мы открываем важные стороны литературного языка.
Тем не менее в хакасской филологии недостаточно разработаны такие узловые проблемы, как определение диалектной базы хакасского литературного языка, влияние диалектов, на литературный язык и взаимоотношение этих двух языковых явлений, диалекты как источник обогащения современного литературного языка, его художественного стиля, диалекты как один из источников истории формирования современного хакасского языка и многие другие.
До настоящего времени отсутствуют работы по комплексному изучению диалектизмов в произведениях хакасских писателей, их систематизации и классификации, а также анализу взаимодействия и взаимовлияния диалектных явлений и литературной формы хакасского языка, поэтому предпринятое нами исследование является актуальным.
Актуальность этой проблемы в настоящее время существенно повышается в связи с приданием хакасскому языку статуса одного из государственных языков Республики Хакасия. Такой язык должен соответствовать по своим лексическим и грамматическим параметрам этой функции.
Специальное изучение проблем диалектной лексики необходимо еще и потому, что в существующей научной литературе о хакасском языке, в хакасской периодической печати, на радио и телевидении высказывались и высказываются самые различные точки зрения о пределах использования в литературном языке лексики и грамматики того или другого диалекта.
Дискуссии, ведущиеся в последние годы по поводу диалектов хакасского языка, еще раз доказывают необходимость их изучения, опираясь на достижения мировой диалектологии.
Интерес к вопросу о диалектной базе хакасского литературного языка особенно повысился в связи с выходом в свет в 1997 году монографии историка-этнографа В.П. Кривоногою «Хакасы. Этнические процессы во второй половине XX века» (Абакан), в которой
автор предоставил данные за последние почти 200 лет об изменении количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка. Здесь показано, что в последние десятилетия в составе хакасского народа отмечается устойчивая тенденция доминации сагайского субэтноса при снижении численности качинцев, кызыльцев и шорцев.
Изменение количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка в пользу сагайского (68 % во всем этносе) привело к несоответствию хакасского литературного языка, базировавшегося главным образом на качинском диалекте, современному разговорному языку, основанному на сагайском диалекте. Это несоответствие вызывает недоумение у журналистов, выпускающих единственную в республике, газету на хакасском языке, работников радио и телевидения, редакторов национального издательства, наконец, писателей, так как все понимают, что абсолютное большинство читателей газе-, ты «Хакас чирі и книг на хакасском языке, слушателей хакасского радио и телезрителей национальных программ составляют сагайцы.
В результате этой тенденции происходит, довольно заметный процесс стихийной «сагаизации» языка хакасской, печати, радио и телевидения, художественной литературы, что приводит к разрыву между нормами, зафиксированными в словарях и грамматиках 80-х и 90-х годов, и языком нынешней печати.
Этот разрыв поставил в затруднительное положение также и учителей хакасского языка, составителей нового поколения учебников родного языка. Остро встал вопрос: учитывать ли в новых словарях, учебниках, учебных пособиях сагайские диалектизмы, массово ворвавшиеся в хакасский литературный язык.
Создавшаяся языковая ситуация, обусловленная этническими и социально-политическими процессами, происшедшими в последние десятилетия в истории хакасов, вынуждает исследователей хакасского языка, занимающихся проблемами формирования его литературной формы, по-новому, диалектически посмотреть на проблему диалектной базы современного хакасского литературного языка и обсудить возможные направления нормализации государственного языка.
Целью настоящего исследования являются изучение диалектизмов в языке художественных произведений хакасских писателей, анализ создавшейся языковой ситуации и причины «неуважительно-
го» отношения к нормам литературного языка со стороны людей, призванных писать и говорить на литературном языке, а также обоснование ряда рекомендаций по устранению создавшегося разрыва между общеразговорным языком большинства хакасов и литературным языком.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие конкретные задачи:
-
На фоне дописьменной истории хакасского языка и его диалектов охарактеризовать ситуацию первоначального решения проблемы диалектной базы хакасского литературного языка после создания письменности в 1926 году.
-
Описать процесс становления основных грамматических и лексических норм, фиксировавшихся в первых нормативных (в основном школьных) грамматиках и словарях.
-
Выявить использующиеся в произведениях хакасских прозаиков и поэтов, журналистов и других деятелей национальной культуры диалектную лексику и грамматику, а также определить мотивы такого использования.
-
Выяснить причины «неуважительного» отношения со стороны нынешней интеллигенции к установленным прежде нормам литературного языка.
-
Предложить рекомендации по устранению разрыва, имеющегося в настоящее время между языком художественной литературы и публицистики и нормированным литературным языком, зафиксированным в нормативных грамматиках и словарях, и на этой основе сформировать идею о необходимости в условиях создавшейся ситуации расширения диалектной базы современного хакасского литературного языка.
Материалом исследования явились все известные прозаические и поэтические тексты хакасских писателей и поэтов, частично публицистические произведения, а также диалектные записи, данные словарей, специальных лексикологических и грамматических описаний современного хакасского языка, из которых была произведена выборка диалектизмов разных типов и соответствующих литературных эквивалентов.
Методы исследования определены как социолингвистической направленностью работы, так и характером анализируемого материала, В качестве основного социолингвистического метода использовалось установление корреляций между языковыми характеристиками диалектных лексических единиц и морфологических категорий и определяющими их экстралингвистическими факторами. С помощью приемов описательного и структурного методов были охарактеризованы лексемы и словоформы, грамматические категории диалектизмов и нормированного языка, а также проведено разграничение между языковыми единицами разных уровней (фонетического, морфологического и лексического), относящихся к разным стратам современного хакасского языка. В работе нашли место соответствующие приемы количественной оценки анализируемых явлений.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые в хакасском языкознании дается монографическое комплексное исследование диалектизмов в произведениях национальных писателей, в ходе которого выявлены фонетические, морфологические и лексические типы диалектизмов и установлены параллели между литературными и диалектными формами; это позволило объективно оценить языковую ситуацию в плане актуальной проблемы дальнейшей нормализации хакасского литературного языка и предложить ряд теоретических и практических решений указанной проблемы. В новом свете предстает взаимодействие диалектных явлений, общеупотребительного языка и языка литературного: переход элементов из одной системы в другую рассматривается как явление постепенное, имеющее несколько ступеней, что обеспечивает глубокое взаимовлияние и взаимодействие всех подсистем современного хакасского языка.
Практическая значимость исследования состоит в следующем:
собранные материалы и итоги анализа диалектизмов могут быть использованы при составлении диалектологического словаря хакасского языка и в целом способствовать развитию диалектологии как одного из перспективных направлений хакасского языкознания;
материалы исследования могут бьпь учтены в работе по нормализации литературного языка и пополнению его словарного состава;
- результаты исследования найдут применение в практике преподавания родного языка в вузах республики и в национальной школе, при чтении лекций и проведении семинаров по диалектологии, истории литературного языка и стилистике.
Апробация результатов исследования. План, ход работы, основные положения и итоги диссфтационного исследования докладывались на заседаниях кафедры хакасской филологии Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, ежегодных Катановских чтениях, проводимых в университете, Боргояковских чтениях в ХакНИИЯЛИ, на международной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности (Кьвьш, 2000 г.), на международной конференции, посвященной 140-летию со дня рождения Н.Ф. Катанова (Абакан, 2002).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы , приложения.