Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков Ахмадиева Зульфия Альтафовна

Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков
<
Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахмадиева Зульфия Альтафовна. Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ахмадиева Зульфия Альтафовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2008.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/266

Введение к работе

Исследование категории времени глагола позволяет лучше понять национальное мировидение, так как время является одним из ключевых концептов в языковой картине мира любого народа. Каждый народ закрепляет в языке свое видение времени, что позволяет говорить об этническом временном менталитете.

В системе образования Республики Башкортостан, как и других республик Российской Федерации, имеет место трилингвизм. В многонациональной республике, какой является РБ, национально-русское двуязычие составляет одно из главных условий совместного проживания разноязычных народов. Актуально на сегодняшний день владение хотя бы одним иностранным языком. Одним из иностранных языков, изучающихся в системе среднего и высшего образования, является немецкий язык.

Обучение любому неродному языку является более успешным, если привлекаются результаты сопоставительного исследования языков. Имеется немало учебных пособий по контрастивной лингвистике, но нет сопоставительных грамматик трех и более разноструктурных языков. Большинство диссертационных исследований посвящено русско-башкирскому или русско-немецкому сопоставительному языкознанию, сравнительный анализ немецкого и башкирского языков проводится гораздо реже.

Актуальность нашего исследования обусловлена недостаточной разработанностью контрастивного описания наиболее сложной части речи - глагола - в русском, башкирском и немецком языках, а именно, функционально-семантической категории темпоральности, а также возможностью создания грамматики немецкого языка (или отдельных ее разделов) для билингвов, в нашем случае, людей, одинаково свободно владеющих башкирским и русским языками.

Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению транспозиции временных форм глагола в русском, башкирском и немецком языках. Мы рассматриваем эти явления, с одной стороны, как языковые универсалии, с другой стороны, подчеркиваем идиоэтническую природу их употребления в данных языках. Не оспаривая приоритет лексической системы языка по отношению к морфологической, мы полагаем, что не менее серьезную роль в классификационно-познавательной деятельности человека играет грамматика, т.к. «грамматика на самом деле составляет концентрированную семантику: она воплощает систему значений, рассматриваемых в данном конкретном языке как особенно важные, действительно сущностно необходимые при интерпретации и концептуализации действительности…» [Вежбицкая 1999:44].

Проблема языковой картины мира (ЯКМ) связана с проблемой метафоры как одним из способов создания глобального образа мира. Особый случай представляет метафорическое употребление времен, когда говорящий мысленно переносится в другой временной план, как бы заново «проигрывая» прошлые события или предвосхищая будущее.

Перенос временных форм глагола - одно из следствий и форм проявления асимметрии в языке; таким образом создаются синонимы для выражения оттенков значения временных форм. Многогранная семантика временных форм русского и башкирского глагола, а также немецкие речевые средства, способные передавать аналогичные значения, являются предметом нашего исследования. «Изучение метафоры в сопоставительно-типологическом плане дает огромный лингвистический материал. Оно позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющую его от общего и всеобщего» [Гак 1988:13].

Целью данной диссертации является сопоставительное исследование семантических признаков перемещения форм настоящего, будущего и прошедшего времени в речевые условия других временных форм в русском, башкирском и немецком языках, выявление частотности отдельных видов транспозиции в данных языках. Нами предпринята попытка объяснить приоритет того или иного вида транспозиции идиоэтническими особенностями каждого из указанных языков.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач:

обзор истории изучения системы видовременных форм глагола в языкознании;

анализ современных концепций научной, концептуальной, языковой картины мира, лингвовременной русской, башкирской, немецкой картины мира;

выделение семантических признаков всех видов транспозиции;

исследование синонимии форм прошедшего времени в башкирском и немецком языках;

определение точек соприкосновения и выявление различий между транспозицией временных форм глагола в исследуемых языках;

обоснование более высокой или низкой частотности разных видов транспозиции в данных языках с позиции языковой картины мира.

Для достижения цели диссертации и решения выдвинутых задач, в процессе работы нами использованы методы лингвистического описания, системного подхода, сравнительно-типологического исследования, а также метод универсалий.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в самой постановке проблемы. Синтагматические значения временных форм глагола описывают академические грамматики каждого из указанных языков, однако только сопоставительный анализ позволяет выделить семантические признаки, которые остаются без внимания вне сравнения. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование, посвященное сопоставлению транспозиции временных форм глагола в русском, башкирском и немецком языках. На богатом фактическом материале освещены семантические особенности переноса временных форм русского глагола из одного временного плана в другой, а также осуществлен синхронный поиск эквивалентов в башкирском и немецком языках.

Материалом для исследования послужили примеры, взятые из произведений современной русской, башкирской и немецкой литературы. Объем проанализированного материала составляет 4000 страниц на трех сопоставляемых языках, откуда извлечено 460 примеров. Кроме этого к анализу привлечено 30 пословиц.

Теоретической базой диссертационной работы послужили положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных авторов. Нами использованы имеющиеся работы по сопоставлению временной системы башкирского и татарского языков с временной системой индоевропейских языков, проведенных Р.З. Мурясовым, Э.М. Ахунзяновым, К.С. Закирьяновым, А.М. Азнабаевым, Р.Х. Хайруллиным и др.

Теоретическая значимость исследования определяется в первую очередь тем, что оно является определенным вкладом в разработку теории сопоставительных исследований разноструктурных языков. Работа может использоваться для будущих исследований как в области сопоставительной морфологии, так и для описания ряда явлений в отдельных языках. Что касается практической значимости диссертации, она может найти применение в практике активного изучения и преподавания немецкого языка, ее результаты могут быть использованы составителями учебных пособий по грамматике немецкого языка для национальных образовательных учреждений с опорой на башкирский язык для выяснения сущности семантических преобразований, которые имеют место при переводе с одного языка на другой.

На защиту выносятся следующие положения:

функциональная сфера презенса в русском, башкирском и немецком языках является грамматической универсалией;

синонимия временных форм наиболее развита в русском и немецком языках, башкирские временные формы более однозначны;

относительно большое количество временных форм в немецком и башкирском языках обусловлено, в том числе идиоэтническими особенностями данных языков;

наиболее часто в немецком языке встречаются перемещения из настоящего и прошлого в будущее, в русском - из будущего в настоящее и прошлое, из настоящего в прошлое, в башкирском - из настоящего в прошлое и наоборот;

перфект и претерит могут служить сигналами речевой позиции говорящего, выбор форм прошедшего времени в башкирском языке не осложняется стилистическими или экспрессивными факторами;

каждый народ закрепляет в языке свое видение времени, что позволяет говорить об этническом временном менталитете, временных универсалиях, о временной КМ.

Апробация работы. Выводы и положения диссертационного исследования были представлены в сообщениях на заседаниях кафедры немецкой филологии Башкирского государственного университета, в тезисах и докладах на научно-практических конференциях по проблемам преподавания гуманитарных дисциплин в технических вузах в г. Кумертау и г. Мелеуз, ежегодных конференциях по проблемам и перспективам преподавания немецкого языка в Башкортостане в г. Уфе.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертационного исследования составляет 175 страниц печатного текста.

Похожие диссертации на Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков