Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Языковая концептуализация мира 9
ГЛАВА 2. Реализация концепта 'душа* в английской и русской языковых картинах мира 29
РАЗДЕЛ 1. 'Душа' в русской и английской языковых картинах мира 30
РАЗДЕЛ 2. Дух в русской и английской языковых картинах мира 62
РАЗДЕЛ 3. Языковое воплощение концепта 'mind' 73
ГЛАВА 3. Реализация концепта 'тело* в английской н русской языковых картинах мира 83
РАЗДЕЛ 1 . Связь 'души' и 'тела* в языке 85
РАЗДЕЛ 2. 'Body* в английской языковой картине мира 87
РАЗДЕЛ 3. Языковое воплощение концептов 'кровь' и 'blood' 90
РАЗДЕЛ 4. Языковое воплощение концептов 'сердце' и 'heart* 103
РАЗДЕЛ 5. Языковое воплощение концептов 'кость* и 'bone' 126
РАЗДЕЛ 6. Языковое воплощение концептов 'голова* и 'head' 136
РАЗДЕЛ 7. Языковое воплощение концептов 'мозг' и 'brain(s)' 157
Заключение 163
Литература 171
- 'Душа' в русской и английской языковых картинах мира
- Дух в русской и английской языковых картинах мира
- . Связь 'души' и 'тела* в языке
- 'Body* в английской языковой картине мира
Введение к работе
Данная работа посвящена исследованию одного из фрагментов языковых картин мира в русском и английском языках — представлений об аспектах духовного и материального. Особенности концептуализации 'души* и 'тела* раскрываются с помощью семантического анализа выражений, обозначающих представления человека о своем духовном и о материальном мире.
Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер Л. и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, к так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, - с другой. Этому вопросу уделяли внимание К. Фосслер, X. Штейнталь, а также русские исследователи И.П. Минаев, А.А. Потебня.
Современному представлению о языковой картине мира посвящены работы Апресяна Ю.Д., Арутюновой Н.Д., Вежбицкой А., Корнилова О.А., Ощепковой В.В., Тарасова Е.Ф., Тер-Минасовой С.Г., Урысон Е.В., Шмелева А.Д., Яковенко Е.Б. и др.
Исследование языковой картины мира ведется в основном в двух направлениях. С одной стороны, на основании семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является ли она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей 'наивный* взгляд на мир в противоположность 'научному*. С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, являющиеся "ключевыми" для данной культуры и не содержащие определенных компонентов значения при переводе. В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской
языковой картины мира на основании комплексного анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой и
др.).
Актуальность исследования. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. В последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению этого вопроса с целью установления как общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы, так и ее культурных особенностей. В языке представлено огромное количество фрагментов изменяющейся действительности, что постоянно обеспечивает новый материал для исследования. В данной диссертации мы обращаемся к двум основным сферам человеческой жизнедеятельности: высшей сфере духовного и сфере материального, которые охватывают бесконечное множество разнообразных процессов и явлений. Работа представляет еще один шаг в процессе филологического анализа этих концептуальных областей, которые, несмотря на ряд успешных частных исследований, остаются не до конца изученными.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей, словарей пословиц и афоризмов, отдельные художественные произведения писателей 18-20 веков, материалы прессы 20 века, материалы, опубликованные в Интернете на сайтах электронных библиотек, энциклопедий, официальных сайтах университетов.
Основная цель работы состоит в комплексном анализе материальной и идеальной составляющих природы человека, как они представлены языком, в сопоставительном анализе концептов 'душа' и 'тело*, являющихся наиболее яркими выразителями этих субстанций, выявлении
и описании их наиболее существенных признаков путем изучения тех языковых единиц, с которыми соотносятся данные концепты.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
- провести сопоставительный анализ функционирования языковых
единиц, соотносимых с данными концептами в лексической системе двух
языков;
выявить общие и национально-специфические признаки исследуемых концептов в рамках русской языковой картины мира и английской языковой картины мира;
описать языковую личность, воплощающую сложившийся эталон представления о мире в русском и английском языках;
проанализировать соответствующие фрагменты картины мира как феномены языка и культуры.
В соответствии с поставленными задачами в работе применялись методы и приемы концептуального анализа, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод количественного анализа, метод фразеологического описания, сравнительно-сопоставительный метод, текстовый поиск с последующей интерпретацией собранного материала.
Цель и задачи исследования логически обусловили структуру диссертации: она состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии, приложений, включающих оформление иллюстративного материала по принципу идеографического словаря. Диссертация содержит 10 таблиц.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в выявлении ряда моделей концептуализации 'души* и 'тела1, являющихся общими для английского и русского языков, а также специфичных для каждого из этих языков. Полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, расширяют сведения об отражении культуры и менталитета в языке, вносят определенный вклад в
дальнейшую работу по реконструкции языковой картины мира, а также имеют отношение к вопросу о воспитании уважения к 'чужим* культурам. Кроме того, результаты исследования могут быть полезны для развития антропологической лингвистики, изучающей язык в тесной связи с человеком, его духовно-практической деятельностью.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что материал диссертации, а также полученные на основе его анализа результаты, могут быть использованы в практике вузовского преподавания при подготовке материалов для лекционных и семинарских занятий по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, лексикологии. Кроме того, они могут быть использованы при составлении словарей различного типа.
Научная новизна диссертации заключается не только в том, что в ней впервые на материале английского и русского языков проведен анализ фрагмента понятийной картины мира, образованного концептами 'душа* и *тело' при использовании метода концептуального анализа в сочетании с методом сопоставительного анализа, но также в полученных результатах исследования, которые можно представить в виде следующих положений. выносимых на защиту:
Путь к осмыслению человека лежит через его язык, то есть язык является формой выражения и существования национальной культуры.
'Тело' и *душа' являются основополагающими концептами модели человека, представляющими его как единство материального н идеального.
Концепт 'тело* осмыслен как совокупность органов, данных на уровне непосредственного наблюдения.
Концепт 'душа* может быть осмыслен через его языковые характеристики. Описывая ее (душу), язык тем самым как бы материализует ее, создает ее как реальность.
Язык более "внимателен** к непосредственно наблюдаемым компонентам модели человека (органам тела), нежели к тем, которые не даны на уровне непосредственного опыта, так как описывает их подробнее и многостороннее.
Ненаблюдаемые компоненты модели человека — душа и дух — как продукты человеческой мысли и явления идеальные не могут быть окончательно постигнуты и описаны, однако могут быть в определенной степени реконструированы через свое языковое выражение и внеязыковые знания о том фрагменте действительности, который формирует данный концепт.
У ключевых концептов в английском и русском языках имеются соответствия. Однако, сравнивая эти концепты, необходимо отметить, что для носителей разных языков важными оказываются разные концептуальные признаки.
Идеографическое представление лексики языка можно считать достаточно полным, но не исчерпывающим способом раскрытия языковой картины мира.
Апробация _ работы._ Теоретические положения диссертации, промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались на научных конференциях: II Международной научной конференции "Язык и культура** в РАН (2003 год), на научной конференции в МГОУ (2004 год), а также обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и кафедры английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации при Московском государственном областном университете. Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Концепты 'душа' и 'тело* в языке и культуре.// II Международная научная конференция "Язык и культура'*. Тезисы докладов. М., 2003, с.296-297.
К проблеме концептов и их структуры.// Подготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров. Сб. научных трудов №2. М, 2004, с. 17 - 23.
Некоторые аспекты языковой концептуализации мираУ/ Подготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров. Сб. научных трудов №2. М., 2004, с.48 — 51.
К вопросу о языковой картине мира.// Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. статей № 20. М., 2004, с. 35 — 44.
Языковое воплощение концепта 'дух*.// Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). М., 2004, с. 38.
'Душа' в русской и английской языковых картинах мира
Термин "концепт" в лингвистике старый и в то же время новый. Еще недавно он воспринимался как абсолютно эквивалентный термину "понятие". В последние годы наметилось сущностное размежевание этих терминов. Термин "концепт" находит сегодня широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультурологии.
Термин "концепт" определяется лингвистами по-разному. Рассмотрим некоторые из подходов.
Обратившийся одним из первых в мировой лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов (его статья «Концепт и слово» была опубликована еще в 1928 г.) считал, что наиболее существенной функцией концептов как познавательных средств является функция заместительства. "Концепт — есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" (Аскольдов С.А. 1997). Не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт "справедливость".
Продолживший рассуждения СЛ. Аскольдова на эту тему Д.С. Лихачев предложил считать концепт "алгебраическим выражением значения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)" (Лихачев Д.С. 1983).
Таким образом, в русле исследований С.А. Аскольдова и Д.С. Лихачева процесс образования концептов можно представить как процесс редукции воспринимаемой многообразной действительности до лимитов, налагаемых ограниченностью ресурсов человеческой памяти и сознания.
Иной подход к определению концепта предлагается Н.Д. Арутюновой. Концепт трактуется ею как понятие практической философии, являющееся результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей.
Концепт в определении Ю. С. Степанова это "сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек рядовой, обычный человек, не творец культурных ценностей — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее" (Степанов Ю.С. 1997). Концепт есть ментальная единица, элемент сознания (Слышкин Г.Г. 2000). Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. Исследование взаимовлияния языка и культуры будет заведомо неполным без этого связующего их элемента. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Сознание же отвечает за выбор языковых средств, эксплицирующих эту информацию в конкретной коммуникативной ситуации для реализации определенных коммуникативных целей. Концепт — единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке.
Нелюбин ЛЛ. предлагает определять концепт как содержание понятия; мысль, представление (Нелюбин Л.Л. 2001: 77).
А. Вежбицкая определяет концепт как объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире "Действительность".
Однако при ближайшем рассмотрении можно заметить, что данные дефиниции не являются взаимоисключающими, но лишь подчеркивающими различные стороны формирования концепта.
Формирование концепта мы предлагаем определять как процесс редукции (перехода, сведения) результатов опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесения их с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве. Такое определение подводит нас к вопросу о соотношении понятий «концепт» и «ценность». Проблема ценностей в культуре чрезвычайно важна для адекватного понимания феномена культуры в целом. Поскольку концепт является единицей культуры, он непременно должен включать в себя ценностную составляюито (Карасик В.И. 1996).
Не всякое явление реальной действительности служит базой для образования концепта, но лишь то, которое становится объектом оценки. Н.Д. Арутюнова отмечает, что для того чтобы оценить объект, человек должен пропустить его через себя. Этот момент и является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. Оценивается то, что нужно человеку физически и духовно.
Дух в русской и английской языковых картинах мира
Перейдем теперь к концепту дух
Лексикографические источники описывают следующие значения слова дух / spirit, являющегося самым распространенным языковым знаком, активизирующим концепт.
SPIRIT 1. a. the animating of life-giving principle in a person or animal b. the intelligent non-physical part of a person; the soul 2. a. a rational being without a material body b. supernatural being such as ghost, fairy, etc. 3. a prevailing moral condition or attitude; a mood 4. a. a person s moral nature or qualities, usu. specified b. courage, energy, vivacity, dash (The Oxford English Reference Dictionary. Oxford University Press, 1996).
SPIRIT 1. your attitude to life or other people la. your mood or attitude lb. the attitude of people in a group 2. the general or real meaning of something 3. the part of a person that many people believe continues to exist after death 4. an imaginary creature with special powers
ДУХ 1. Психические способности; начало, определяющее поведение, действия. 2. Внутренняя, моральная сила. 3. В религиозно-мистических представлениях: бесплотное сверхъестественное существо. 4. Содержание, истинный смысл чего-н.. (Словарь русского языка. СИ. Ожегов. Под. ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1990).
ДУХ 1. Бестелесное существо; обитатель не вещественного, а существенного мира; бесплотный житель недоступного нам духовного мира. Относя это слово к человеку, некоторые подразумевают его душу, иные же
видят в душе только то, что дает жизнь плоти, а в духе высшую искру Божества, ум о волю, или же стремленье к небесному. 2. Видение, привидение, тень, призрак, бестелесное явленье на земле. 3. Сила души, доблесть, крепость и самостоятельность, отважность, решимость; бодрость. 4. Отличительное свойство, сущность, суть, направление, значение. 5. Дыхание. 6. Видимое дыхание, пар, выходящий изо рта. В этом значении дух как жизнь ниже души; а в высшем значении искры Божества дух выше души и отличает человека от животного. 7. Запах, вонь. (Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х тт. Даль В.И. М., 1997).
Логически первым, исходным значением слова дух является значение летучей субстанции, воздуха. Иллюстрирует это значение следующий пример: - Давно нашим лесным духом не дышал, - сказал Матвей. (Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка) С данным значением слова дух тесно связано значение запах , представленное в примерах, типа: Из открытой двери пахнуло тяжелым больничным духом.
В английском языке обозначено также значение атмосферы. I appreciate the sounds, the smell and the spirit of the place. (Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder) С этим же, логически исходным значением слова дух, непосредственно связано дыхание . Можно утверждать, что слово дух содержит здесь указание на тесную связь между процессом дыхания и той невидимой летучей субстанцией, которая в результате этого процесса находится в груди человека. Что за сила! В зной и холод устали не знал!.. Запоет при зорьке алой - слушать - дух замрет (И.С. Никитин. Пряха). Я скакал по лагерю с поручением начальника, когда нос к носу налетел на князя Багратиона. Дух занялся во мне от радости при виде чудного моего героя (С.Н. Голубов. Багратион). Сзади, в морозных кругах, желтело низкое солнце; спереди, с севера несло жгучим, захватывающим дух ветром. (И.А. Бунин). К рассмотренным сочетаниям примыкают также выражения одним духом, т.е. за один выдох, во весь дух, т.е. максимально вдыхая и выдыхая, с заполненной грудью. Я как безумный выскочил на крыльцо, прыгнул на своего Черкеса, которого водили по двору, и пустился во весь дух по дороге в Пятигорск (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени). - А что ж, товарищ командующий? Если человек одним духом столько водки может выдуть и ни в одном глазе, так на него положиться можно (Б.А. Лавренев. Ветер). - Торопи ямщиков... Чтобы живо! Единым духом... - и голова старосты исчезла за дверью (В.Г. Короленко. Черкес). Замахал руками, закричал что было духу своим: "Братцы, выручай!" (Л.Н. Толстой. Кавказский пленник). Обычно человек не замечает того, как он дышит, не ощущает внутри себя воздух, и начинает обращать внимание на этот непроизвольный процесс в основном только в случае его нарушения. Например, при интенсивности дыхания перевести духу т.е. привести в норму, наоборот, замедлить ритм - затаить дух, при неожиданном физическом ощущении или эмоции дух захватывает. Таково материальное представление о духе .
Следующее представление касается опять же летучей субстанции, но уже сверхъестественной. Прекращение жизни человека воспринимается как оставление, покидание его духом. Это значение отражено в устойчивых сочетаниях дух вон, испустить дух. Таким образом, дух, подобно душе, является носителем жизни. Он тоже невидим и находится в груди человека, покидая его вместе с дыханием, с последним выдохом.
. Связь 'души' и 'тела* в языке
Уникальность человека, как она представлена языком, в значительной степени определяется тем, что его интеллектуальные и «душевные» качества неразрывно связываются с порождающими их органами, со строением тела.
Прежде всего, рассмотрим словарное толкование лексем тело и body , используя данные английских и русских словарей.
BODY 1. the physical structure, including the bones, flesh and organs of a person or an animal, whether dead or alive 2. the trunk apart from the head and the limbs 3. a) the main or central part of a thing (body of the car) b) the bulk or majority; the aggregate (body of opinion) 4. a) a group of persons regarded collectively, esp. as having a corporate function (governing body) b) (usu. foil, by of) a collection (body of facts) 5. a quantity (body of water) 6. a piece of matter (celestial body) 7. coll. a person 8. a full or substantial quality of flavour, tone, etc., e.g. in wine, musical sounds, etc. (The Oxford English Reference Dictionary. Oxford University Press, 1996).
BODY 1. physique, build, form, figure, flesh and bones 2. torso, middle, chest, trunk 3. corpse, dead body, remains 4. organization, group, society 5. main part, matter, heart, material, bulk, essence 6. expanse, area, mass, stretch 7. amount, measure, quantity 8. mass, company, press, army, crowd, majority, multitude, mob 9. consistency, substance, texture, density, richness, solidity (Collins Thesaurus the Ultimate Wordfinder. Harper Collins Publishers, 2003).
BODY 1. the whole physical structure of a person or animal, including the head, arms, and legs (His whole body ached) la. the main part of a person s or animaFs body, not including the head, arms, or legs (His head looks too big for his body) lb. the body of a dead person 2. a group of people who a re connected in some way, often because they are involved in the same activity 2a. a group of people who work together for an organization or the government and have important responsibilities 3. [+of] a large amount or collection of something such as knowledge, information, or work (a body of evidence) 4. the main or central part of a building, not including areas at the side or parts that have been added later 4a. the main part of a book or document, not including the introduction, notes or appendices 5. a thick healthy appearance of your hair (products designed to give body to your hair) 6. the strong flavour of wine or another alcoholic drink 7. Br.E. a piece of women s or baby s clothing that fits tightly on the body and fastens between the legs (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Blomsbury Publishing, 2002).
ТЕЛО 1. Отдельный предмет в пространстве, а также часть пространства, заполненная материей, каким-н. веществом или ограниченная замкнутой поверхностью. Твердые, окидкие и газообразные тела. 2. Организм человека или животного в его внешних, физических формах. Части тела. Голое тело. 3. Часть этого организма, исключая голову и конечности. Туловище. Массаж: тела. 4. Основная часть, корпус чего-н. Тело плотины. (Словарь русского языка. СИ. Ожегов. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1990).
ТЕЛО 1. Всякое вещество, материя, в границах, в наружных пределах своих; вещество в трехмерном пространстве, наполняющее известное пространство. 2. В геометрии: отвлеченное понятие о теле, воображаемое вещество; простор, пустота в пределах. 3. Тело животного, человека, весь объем его плоти, образующей одно целое существо, оживляемое у животного его животной душою\ у человека, кроме души, духом; либо бездушная плоть, труп. 4. Полнота, тучность. 5. Небесные тела, звезды, миры. 6. Начало, стихия, основание. (В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка).
Ниже рассмотрим особенности восприятия концептов тело и body в английском и русском языках.
РАЗДЕЛ 1. СВЯЗЬ ДУШИ И ТЕЛА В ЯЗЫКЕ Представляется существенным обратить внимание на связь души и тела в языковых выражениях. Тело, как и душа, составляет принадлежность данного человека. Возможно рассмотрение тела как формы, а души как сущности. Душа и тело нередко находятся в оппозиции. И, тем не менее, душа и тело образуют неразрывное единство, вместе составляя целого человека. Душа мыслится как некое невидимое средоточие жизни в человеке - находясь внутри тела, душа делает человека живым. Не случайно в языке имеются выражения, говорящие об этой тесной связи: «душой и телом»; «ни душой, ни телом»; «пока (покуда) душа в теле (держится)»; «еле (чуть) душа держится в теле»; «еле-еле душа в теле»; «душа с телом расстается».
'Body* в английской языковой картине мира
Слово «тело» в русском языке чаще всего появляется в ситуации смерти, когда от него отделилась «душа». Эпитеты у этого слова, кроме обычного эпитета белое, - мертвое, умершее, грешное. Тело чаще всего — объект: его моют, обмывают, покрывают, провожают до церкви, опускают в землю, снимают с креста.
В английском языке употребление лексемы body в устойчивых сочетаниях встречается гораздо чаще. Рассмотрим эти случаи подробнее.
В основе наивно-языковых представлений тело и душа иногда находятся в оппозиции. Но имеется и некоторый параллелизм. Во гу имеет ничуть не меньшее значение для жизни человека.
Выражая идею единения, мы говорим body andsouV, in a body I asked them if they were all prepared to resign in a body, led by me, if anything less than eighteen months National Service with the Colours was decided upon by the Government (Field-Marshal Montgomery The Memoirs of Field-Marshal Montgomery). Крепко сплоченную группу соратников, людей, достойно выполняющих свой долг, назовут a fine body of тег?. Philosophers, lawyers, scientists, diplomats, sociologists — a fine body of men, as Cyril Ray used to say, whenever he had occasion to refer to a provincial police force (The Listener. Periodical). Do you know who trained our secret police, that fine body ofmeril (Kingsley Amis. I Like It Here). Выражая внутреннее несогласие с чем-либо, говорят over ту dead body\ "My new boyfriend hasn t got any money. But that s all right; he s going to give you a cheque" "Over my dead body he s going to give me a cheque" (Hugh Clevely. Public Enemy). Body включается в выражения, характеризующие положительные — a good sort of body - качества человека и его отрицательные черты — to be a busy body .
Сравнивая характеры, порядочность и т.п. черты людей, употребляют выражение to have more (brains) in one s (little) finger than someone else has in his whole body .
Daisy: Don t you think she s pretty? George: Yes, very. But you re so much more than pretty. I expect you have more brains in your little finger than she has in her whole body (W. S. Maugham. East of Suez). Но все же body имеет большее отношение к материальной сфере жизни человека.
О тяжелой жизни, когда еле сводить концы с концами, говорит выражение to keep body and soul together . О тяготах жизни, об ударах судьбы, которые с сокрушающей силой действуют на человека - a body blow .
Не has had a good many ups and downs in his life But his wife s leaving him was a body blow (Iris Murdoch. Under the Net). Многие сочетания обозначают повседневные понятия, привычные объекты: body-building , body-colour (родимое пятно), body-double (дублер), body stoking (боди, «грация»), body warmer , body wave .
Выражений из сленга, включающих body , больше, чем включающих soul : body (si.) в значении задержанный, подозреваемый, to have a body (быть под подозрением), body shop (биржа труда, агентство по приему на работу).
В специальной терминологии используется сочетание la foreign body\ Removal of a foreign body from the eye, other than by use of saline eyewash, should be left to the doctor (Oxford Dictionary of English Idioms. A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. Mc Caig. Oxford University Press, 1997). Здоровье человека - важный аспект в его жизни, не зря существует выражение д sound mind in a sound body.
Наиболее часто упоминаемые части тела в русском языке: сердце, голова, грудь; и такие составляющие, как кровь, печень, мозг, кости, кишки. Подобные примеры распространены и в английском языке.
В каком-то смысле тело как форма состоит из плоти как субстанции. Но тело может восприниматься как вместилище души (образуя с ней неразрывное единство), а плоть имеет коннотации чего-то, лишенного одухотворенности. Характерно следующее рассуждение В. А. Жуковского: «Зависимость души как от тела, так и от телесного внешнего мира... есть то, что мы называем плотню... Мы должны произвольно охранять духовность души своей и отдалять от нее все плотское».
Наряду с плотью материальная составляющая человека включает также кровь. Говоря о материальном начале в человеке, используют выражение «плоть и кровь»; это же выражение используется метафорически, как относящееся к материальному воплощению вообще — «облечься в плоть и кровь» — и в значении родной ребенок, потомок, детище, порождение кого-либо или чего-либо. Сюда же относится и выражение «плоть от плоти». -Зиночка! - воскликнула она в увлечении, -Зиночка! Ты плоть и кровь моя\ — Больше она ничего не могла выговорить и бросилась обнимать свою дочь (Ф. М. Достоевский. Дядюшкин сон).
Ты сама голодна, и подле тебя стонет еще... сын твой, плоть от плоти твоей, кость от костей твоих, который тоже просит хлеба (М. Е. Салтыков-Щедрин. Невинные рассказы).