Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Анализ проблем, связанных с концептуальным исследованием 14
1.1. Системно-структурная организация феномена «картина мира» 14
1.1.1. Концепт в современной науке 25
1.1.2. Анализ репрезентации концепта «любовь» в языковой картине мира на основе лексикографических источников (на материале китайского и русского языков) 35
1.1.3. Анализ репрезентации концепта «работа» в языковой картине мира на основе лексикографических источников (на материале китайского и русского языков) 40
1.2. Фразеология как проблемное поле лингвистики 44
1.2.1. Специфика, объем и типы единиц фразеологии русского языка 45
1.2.2. Специфика, объем и типы единиц фразеологии китайского языка 50
1.3. Системно-структурный анализ национально-культурного своеобразия русской и китайской фразеологии 56
1.3.1. Методика отбора материала исследования 57
1.3.2. Анализ репрезентации концепта «любовь» в языковой картине мира на основе фразеологических данных 61
1.3.3. Анализ репрезентации концепта «работа» в языковой картине мира на основе фразеологических данных 67
Выводы по главе 1 72
ГЛАВА 2. Языковая картина мира через призму результатов психолингвистических экспериментов (на материале концептов «любовь» и «работа») 75
2.1. Методологическое основание использования психолингвистического эксперимента з
2.2. Методика проведения, описание и интерпретация полученных результатов ассоциативных экспериментов 79
2.2.1 .Прямой ассоциативный эксперимент 80
2.2.2. Отсроченный ассоциативный эксперимент 97
2.3. Методика проведения, описание и интерпретация полученных результатов когнитивных экспериментов на толкование пословно переведенных фразеологизмов 116
2.3.1. Концепт «любовь» в когнитивном эксперименте 119
2.3.2. Концепт «работа» в когнитивном эксперименте 135
2.4. Когнитивный эксперимент по методу «свободной группировки» 154
2.4.1. Исследование концепта «любовь» 155
2.4.2. Исследование концепта «работа» 165
Выводы по главе 2 178
Заключение 181
Библиографический список
- Анализ репрезентации концепта «работа» в языковой картине мира на основе лексикографических источников (на материале китайского и русского языков)
- Системно-структурный анализ национально-культурного своеобразия русской и китайской фразеологии
- Методика проведения, описание и интерпретация полученных результатов ассоциативных экспериментов
- Методика проведения, описание и интерпретация полученных результатов когнитивных экспериментов на толкование пословно переведенных фразеологизмов
Введение к работе
Исследования последних лет, посвященные межкультурной коммуникации в современном мире, выдвигают на первый план взаимоотношение человека и окружающего мира, связь человека, мышления и социокультурных факторов. Опыт применения в международном общении разных языков указывает на наличие общих мыслительных конструктов и их специфическое оформление. Понимание самобытности национальной культуры и элементов ее общности с культурой изучаемого мира становится одной их основных проблем. В отечественной лингвистике активно обсуждаются феноменологические особенности языковой картины мира: статус, признаки, структура, способы овнешнения, соотношение индивидуального и коллективного (Н. Д. Арутюнова, 1998, Е. С. Кубрякова, 1988, Г. В. Колшанский, 1990, В. И. Карасик, 2004, А. А. Леонтьев, 1993, В. И. Постовалова, 1987, Р. М. Фрумкина, 1999, Д. С. Лихачев, 1996, Л. И. Гришаева, М. К. Попова, 2003, А. Н. Попкова, 2005, Е. Л. Мосунов, 2007, И. Ю. Мысоченко, 2005, Е. В. Иванова, 2010). Языковая картина мира -определенным способом категоризованная и концептуализированная картина мира в соответствующей лингвокультуре, отражающая концептуальную картину мира как совокупность определенным образом организованных концептов. Концепт как единица ментального лексикона хранит в себе сведения о мире, отраженные в сознании человека и вербализуемые всеми элементами той или иной национальной языковой системы.
Одним из наиболее актуальных и продуктивных направлений современной отечественной лингвистики является выявление существующих конструктов и моделирование концептовl, о чем свидетельствует наличие целого ряда научных исследований по данной тематике. Можно говорить о существовании нескольких подходов к изучению интересующей нас проблемы. Предметом научных изысканий в отечественной концептологии стали:
сущностные признаки явления «концепт» (Ю. С. Степанов 1997, 2007, И. А. Стернин, 2003);
концепт в лингвокультурологии (С. Г. Воркачев, 2001, 2007, В. И. Карасик, 2001, 2004, 2007, В. А. Маслова, 2001, Г. Г. Слышкин,2004, И. А. Стернин, 1996 , Р. М. Фрумкина, 2001);
концепт в философии языка и в когнитивной лингвистике (Е. С. Кубрякова, 1988, 1994, 1995, 2004, В. 3. Демьянков, 2007, М. К. Попова, 2007);
методология исследования концепта (М. В. Пименова, 2007, 2011);
концепт и языковое сознание (Н. В. Уфимцева, 1993, 2000, 2007);
синергетическая модель концепта (А. В. Гирнык, 2011).
Сложилась научная традиция изучения конкретных концептов, их бинарных оппозиций и групп в разноструктурных языках. Проанализированы
1 Антология концептов [Текст] / Под. ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - С. 5.
концепты «ум» и «глупость» в немецкой и английской языковых картинах мира (А. А. Мишин, 2007), концептосфера «деятельность» в русской и английской языковой картине мира (Л. А. Слепцова, 2008), концепты «жизнь» и «смерть» в системе языков и сознании разноязычных носителей (В. В. Тарасенко, 2008), концепт «смелость» как диахронический феномен во французском и русском языке (И. Е. Тищенко, 2008), концепт «неопределенное множество» и средства его языковой репрезентации во французском и английском языках (Е. В. Федяева, 2009), концепт «желтый» на материале английской и русской лингвокультур (Г. В. Чистякова, 2009), проведен сопоставительный анализ способов объективации концепта «истина» в английской и татарской языковых картинах мира (Г. 3. Шараева, 2007) и другие.
Однако вышеуказанные труды касаются по большей части индоевропейской группы языков, которые претерпевали взаимовлияние. Меньшее количество работ касается проблем, возникающих при контактах носителей изолированных языков, например, китайского, и языков, подвергающихся внешним языковым воздействиям, например, русского.
Актуальность исследования. Понятия «любовь» и «работа» отражают две разные, но одинаково важные сферы человеческой жизни, ее иррациональную и рациональную стороны, по сути, эксплицируя коллективное и индивидуальное в мировидении человека. Подтверждением тому является выделение этих категорий как основных практически во всех работах по изучению концепта. Предлагаемая диссертационная работа, выполненная в рамках трех парадигм - системно-структурной, когнитивной и психолингвистической - посвящается исследованию концептов «любовь» и «работа» на материале русского и китайского языков. Анализируемые понятия относятся к центральным гносеологическим концептам картины мира человека, составляющим ее фундамент.
Концепт «любовь» уже рассматривался в отношениях бинарной оппозиции с концептом «ненависть» (Е. Ю. Балашова 2007, А. В. Тананина, 2003), проводилось лингвистическое исследование его дескриптивных и экспрессивно-оценочных языковых характеристик на материале русского и немецкого языков (Л. Е. Вильмс, 2007), английского и русского языков (С. Ю. Перфильева, 2001), французского и грузинского языков (Л. В. Какабадзе, 1986), в русском, бурятском и английском языках (Б. В. Дашиева, 1999), на материале русского языка (Л. Н. Пушкарев, 1994, Л. Г. Бабенко, 1989, В. В. Колесов, 1991, Е. В. Лобкова, 2005). Он рассматривался также с лингвокультурных позиций (С. Г. Воркачев, 2007), изыскивались адекватные способы толкования данного понятия с помощью метаязыка (А. Вежбицкая, 1996), проводилось исследование этого концепта как ментально обусловленного диахронически и синхронически единого образования, функционирующего в разных типах национальной культуры (Е. Е. Каштанова 1997), он анализировался с точки зрения эмоционально-чувственного компонента (Е. Ю. Мягкова, 2000).
Концепт «работа» исследовался в связи с близким по значению концептом «труд» в социокультурном аспекте на основе психолингвистического эксперимента (Т. В. Гоннова, 2007), описывался на материале сборника сказок А. Н. Афанасьева (И. А. Крюков, 2009), динамика развития идеологического содержания концепта рассматривалась в русском языке (О. Е. Чернова, 2007). Ряд работ посвящен теоретическим проблемам вербализации концепта в русском языке (Г. В. Токарев, 2003), в британском варианте английского языка (Л. Л. Банкова, 2007), немецком и русском языках (Е. В. Кормакова, 1999), американской и русской лингвокультурах (Т. А. Островская, 2005), изучалась реализация концепта в русском языке на материале пословиц и поговорок (Л. В. Басова, 2004). Однако трудов, отражающих исследования двух важнейших в повседневном бытии человека концептов «любовь» и «работа» на материале таких разноструктурных языков, как китайский и русский в лексикографическом (на материале толковых и фразеологических словарей), когнитивном (на базе когнитивного эксперимента на толкование пословно переведенных иноязычных фразеологизмов и когнитивного эксперимента по методу свободной группировки) и психолингвистическом (по результатам данных, полученных при проведении прямого и отсроченного ассоциативных экспериментов) аспектах обнаружено не было.
Объект исследования - языковые средства репрезентации концептов «любовь» и «работа» на материале китайского и русского языков.
Предмет исследования - межъязыковые и внутриязыковые признаки концептов «любовь» и «работа», определяющие выбор языковых средств их объективации.
Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников (толковых и фразеологических словарей) в русском и китайском языках (Глава 1) и результаты психолингвистических экспериментов на материале концептов «любовь» и «работа» с носителями русского и китайского языков (Глава 2).
Цель работы - выявление универсальных и идиоэтнических особенностей репрезентации концептов «любовь» и «работа» в языковой картине мира разноструктурных языков (на материале китайского и русского языков).
Цель исследования определила постановку следующих задач:
дать реферативно-критический анализ проблем, связанных с темой исследования;
выявить признаки, входящие в ядро и периферию концептов по данным лексикографических источников;
выявить семантическую плотность исследуемых концептов во фразеологическом фонде русского и китайского языков (путем распределения фразеологизмов по группам с номинациями, отражающими ядерные признаки концептов);
4) определить внутриязыковые и межъязыковые признаки концептов «любовь» и «работа» в языковой картине мира, способы членения действительности и специфики вербализации смыслов носителями русского и китайского языков на основании результатов психолингвистических экспериментов.
Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования:
1) метод ретроспекции при анализе проблем, связанных с
концептуальным исследованием;
прием направленной выборки - при отборе лексического и фразеологического материала из толковых и двуязычных словарей;
описательный метод и лексико-семантический анализ, примененные при сопоставлении плотности распределения фразеологических единиц по семантическим полям и по номинативным группам;
описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику китайских фразеологизмов в сопоставлении с русскими и описать фрагменты языковых картин мира;
метод прямого и отсроченного ассоциативных экспериментов, позволяющих определить функционирование концептов «любовь» и «работа» в сознании русскоязычных и китаеязычных носителей;
метод направленного когнитивного эксперимента, позволяющий определить специфику восприятия иноязычных фразеологизмов в пословном переводе носителями русского и китайского языков.
Также были использованы элементы традиционного количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента.
Теоретической базой исследования послужили идеи, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных ученых по теории языка (Ш. Балли, Л. Вайсбергер, В. фон Гумбольдт, Э. Кассирер, Г. В. Колшанский, Э. Сепир и Б. Уорф, Б. А. Серебрянников, В. И. Постовалова, А. А. Потебня), в теории фразеологии, фразеологической семантики и сопоставительной фразеологии (П. П. Ветров, В. В. Виноградов, И. В. Войцехович, В. И. Горелов, В. П. Жуков, А. И. Молотков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский; Ма Гофань, Сунь Вэйчжан, Сюй Гоцин, Вэнь Дуаньчжэн), в области метаязыкового сознания (Н. Д. Голев, А. Н. Ростова), лингвокультурологии (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, Д. С. Лихачев, С. X. Ляпин, В. И. Карасик), когнитивной лингвистики в целом (А. А. Залевская, Е. С. Кубрякова, А. А. Леонтьев, Е. В. Лукашевич, В. А. Маслова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева, Р. М. Фрумкина) и касательно явления «картина мира» в частности (Л. И. Гришаева, Ю. Н. Караулов, А. А. Мишин, Л. Е. Мосунов, С. С. Неретина, И. Ю. Никишина, А. А. Филатова).
Новизна исследования заключается в том, что описаны семантическая плотность и межъязыковые и внутриязыковые дифференциальные признаки концептов «любовь» и «работа» на материале лексикографических источников
и в ходе психолингвистических экспериментов, выявлены совпадающие и несовпадающие признаки, входящие в ядро и периферию концептов «любовь» и «работа» в сознании представителей русской и китайской лингвокультур, в условиях психолингвистических экспериментов определены стратегии и особенности восприятия фразеологических единиц, пословно переведенных на разные языки реципиентами.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении состава дифференциальных признаков концептов «любовь» и «работа», что способствует расширению представления о сфере и содержании языковой объективации вышеуказанных концептов и таким образом позволяет выявить ряд различий в концептуализации мира, отраженных в китайском и русском языках.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология и фразеология русского языка», «Лексикология и фразеология китайского языка», в практике преподавания китайского и русского как иностранных языков, при создании двуязычных фразеологических словарей, в теоретических курсах «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика», «Лингвокультурология», «Общее языкознание», спецкурсах и семинарах по указанным дисциплинам. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по вышеперечисленным специальностям. Положения, выносимые на защиту:
1.Концепты «любовь» и «работа» являются сложным переплетением когнитивных, нравственных, общекультурных и национально-специфических аспектов и занимают важное место в языковой картине мира носителей китайского и русского языков.
2.Межъязыковые и внутриязыковые признаки концептов «любовь» и «работа» обнаруживают частичную межъязыковую соотносимость исследуемых феноменов («любовь - чувство», «работа - труд, усердие»), однако в большей мере указывают на высокую степень внутриязыковой специфики данных концептов и особенности культурно-языкового фона.
3. Специфика репрезентации концептов «любовь» и «работа» проявляется в качественном и количественном несовпадении ассоциативных полей, что отражается в различной представленности ядра и периферии в китайском и русском языках.
4.Степень распознавания значений фразеологизмов представителями русской и китайской культур различается. Опознавание инокультурных фразеологизмов носителями китайского языка вызывает меньше затруднений, что, по-видимому, объясняется достаточно высоким уровнем общекультурных представлений, отраженных во фразеологизмах русского языка.
5.В интерпретационном поле репрезентации изучаемых концептов при свободной группировке иноязычных фразеологизмов для русских респондентов характерна опора на общее значение фразеологизма, для
носителей китайского языка - на его внутреннюю форму. Апробация работы. Материалы исследования апробированы в форме докладов и сообщений на ежегодных преподавательских конференциях при факультете восточных языков Дальневосточного государственного гуманитарного университета с 2008 по 2011 год, на 2-й конференции «Актуальные проблемы востоковедения: диалог цивилизаций» (23 марта 2009, г. Хабаровск), Международном лингвокультурологическом форуме «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» (15-19 сентября 2009, г. Хабаровск), Международной научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании китайского языка и культуры» в Тихоокеанском государственном университете (12-14 октября
г. Хабаровск) с последующими публикациями. Основные положения и результаты исследования были также апробированы посредством заочного участия в IV Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» при «АГАО» им. В. М. Шукшина (14-15 октября 2010, г. Бийск), II Международной заочной научно-практической конференции «Россия и Китай: Аспекты взаимодействия и взаимовлияния» в Благовещенском государственном педагогическом университете (1-15 октября 2010, г. Благовещенск), III Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» при Научно-исследовательском центре (30 декабря 2010, г. Красноярск). По теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций, из них 3 статьи в журналах, рецензируемых ВАК, в журнале г. Горно-Алтайск «Мир науки, культуры, образования» в разделе «Филология» №3 (28), июнь
№ 6(32) ч.2, декабрь 2011 ив журнале г. Челябинск «Вестник ЧелГУ» № 28 (243) 2011, выпуск № 59.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, выводов по каждой главе, Заключения, Библиографического списка включающего 182 наименования, в том числе 10 наименований на иностранном языке, и 6 приложений. В работе представлена 1 схема, 2 рисунка, 29 таблиц и 8 диаграмм.
Анализ репрезентации концепта «работа» в языковой картине мира на основе лексикографических источников (на материале китайского и русского языков)
Рассмотрим последовательно условно выделяемые следующие виды картины мира: концептуальную, научную и наивную концептуальную картины мира, языковую картину мира, научную и наивную языковую картину мира.
Концептуальную картину мира как отдельную категорию картины мира выделяют Ю. Н. Караулов 2000, Е. С. Кубрякова 1988, В. И. Постовалова 1988, Б. А. Серебрянников 1983, 1988, В. Н. Телия 1966, 1996 и другие, называя ее понятийной, когнитивной или культурной картиной мира. Ряд ученых не выделяет концептуальную картину мира как категорию, однако связывают упорядоченную совокупность концептов народа с понятием «концептосферы» (В. И. Карасик 2004, Д. С. Лихачев 1996, 3. Д. Попова 2007, И. А. Стернин 1985, 1982, 1996 и другие). А. А. Мишин дает следующее определение концептосфере: «концептосфера (или картина мира) - это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов, абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира» [Мишин, 2007]. В нашей работе мы вслед за А. А. Мишиным принимаем феномены концептосферы и концептуальной картины мира за синонимичные явления.
Концептуальная картина мира реализуется пофрагментно в лексемах, словосочетаниях, фразеологических единицах, крупных группах слов, семантических полях, текстах, складывая языковую картину мира. Единицами описания и анализа концептуальной картины мира являются концепты и конструкты [Залевская, 2001]. Понятие «концепт» в данном случае используется для обозначения моделируемой лингвистическими средствами единицы национального когнитивного сознания, а термин «конструкт» определяет то, что является продуктом научного (в том числе и лингвистического) исследования. Совокупность определенным образом организованных концептов представляет собой наивную концептуальную картину мира, а система определенным образом организованных конструктов -научную концептуальную картину мира.
Под научной картиной мира в настоящее время понимают систему наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки. По мнению Е. Л. Мосунова, общая научная картина мира, складывающаяся из картины природы, формируемой естествознанием, и картины общества, создаваемой обществознанием, дает единое, целостное представление о фундаментальных принципах развития природы и общества [Мосунов, 2007].
Факт существования наивных элементов знания о любой предметной сфере, воплощенный в языковой форме и выступающий как ее (формы) содержание - семантическое, концептное, лексикографическое подчеркивает наличие языковой и метаязыковой составляющих [Голев, 2008]. Обыденное метаязыковое сознание занимает не периферийное положение в ментальной сфере языка, как раз, напротив, по словам Н. Д. Голева, оно составляет «ядерный компонент ментально-языковой ситуации ... , поскольку с ним связан механизм синтеза онтологического и гносеологического бытия языка» [там же]. Метаязыковое сознание является органической частью национальной ментальности наряду с другими формами обыденного сознания, в том числе языкового и лингвистического, и имеет свои специфические черты как в своей обыденной, так и в научной разновидностях.
По мнению А. Н. Ростовой, важным признаком метаязыкового сознания как достояния обычного, рядового носителя языка является его обыденность [Ростова, 2008]. Понятие обыденности сопоставимо с понятием научности, или, в иных терминах, теоретически несистематизированное (практическое) знание сопоставляется с теоретически систематизированным (научным) знанием [там же]. Общность и различия обыденной и научной модели языка обусловлены сущностными различиями научного и обыденного познания, которые, в свою очередь, заключаются в мотивах познавательной деятельности, в характере познавательного инструментария, в способах оперирования полученными знаниями и в сферах их применения [Ростова, 2003].
Языковая картина мира не является точным отражением соответствующей концептуальной картины мира. Она хранит модели строя данного языка, его лексикон и образует особый концептуальный уровень сознания. Концептуальная картина мира значительно шире и богаче языковой картины мира, поскольку сведения, отражающие результаты познавательной и социальной деятельности, кодируются не только вербально, но и невербально. Репрезентация может происходить и другими средствами, не связанными напрямую с использованием психофизиологических свойств человеческого организма в качестве основы для категоризации и кодирования этих сведений [Гришаева, Попова, 2003].
В связи с вышесказанным уместно будет упомянуть труды Г. Е. Крейдлина. Исследователь вводит понятие «семиотической концептуализации фрагмента мира», под которой понимает формальный аналог понятия семиотической картины этого фрагмента, отражающий то, как этот фрагмент видится наивному носителю языка или культуры. Семиотическая концептуализация фрагмента мира предстает в виде результата представления в знаках некоторой области действительности, это «естественное расширение известного в лингвистике понятия языковой концептуализации фрагмента мира» [Крейдлин, 2007]. Необходимость понятия семиотической концептуализации фрагмента мира, по мнению ученого, вызвано тем, что в реальном общении людей участвует не только естественный язык (или несколько естественных языков), но и различные другие «языки», или, как говорят специалисты в области семиотики, невербальные знаковые коды [Крейдлин, 2007].
Тем не менее при необходимости все сведения о мире могут быть эксплицированы с помощью языка. По мнению В. А. Масловой, в реальности специфические особенности национального языка фиксируют не иную, некую неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа [Маслова, 2001]. Языковая картина отражает лишь определенный способ категоризации и концептуализации мира в соответствующей лингвокультуре. По словам Е. С. Кубряковой, языковая картина мира - это картина мира, опосредованная языковыми знаками [Кубрякова, 1994].
Системно-структурный анализ национально-культурного своеобразия русской и китайской фразеологии
Все отобранные для исследования концепта «любовь» пословичные выражения обоих языков можно распределить в соответствии с их идейным содержанием в общей сложности на десять основных номинаций: 1) любовь - высшая ценность для человека, любовь - счастье, например, в русском языке — Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; в китайском языке данная номинация отсутствует; 2) неизбежность и непредсказуемость любви, неподчинение воле и разуму человека, например, в русском языке Любовь зла — полюбишь и козла и .Yf _ "a tian zuo zhT he - Любовь, определенная свыше (данная небом) в китайском языке; 3) любовь по принуждению, например, Насильно мил не будешь и З&ШШїї& Ш qiang пій de gua bu tian — Через силу сорванная тыква — не сладкая; 4) любовь - единение, например, Муж: и жена - одна сатана и ПЩЙШ ffi chang fa sui — Муж: поёт, жена подпевает; 5) сила любви, например, Гони любовь в дверь - она влетит в окно и ЩШШШ ouduan sTlian — Еще не все связи порваны (о любовной связи вне брака, дословно: Корневища лотоса — длинные); 6) духовная основа (нематериальность) любви, например, в русском языке Любовью сыт не будешь и в китайском Ш- ШЩШ aiqing buneng dang fan chT - Любовь не может стать едой; 7) негативная сторона любви, например, От любви до ненависти один шаг и Ж ШШШ huan хї yuan jia - И любить, и ненавидеть; 8) иррациональность любви, например, Для тех, кто любит, и в декабре весна и ІШАІМЖЖШШ qing ren yan її chu хї shl - Любимый в глазах любящего -западный подарок / в любимом нет недостатков; 9) неопределенная временная протяженность любви, например, С милым годок покажется за часок и ШЙ й М haiku shilan - Когда высохнут моря и камни сгниют (вечность любви); 10) рациональная основа любви, например, Всякая невеста для своего родилась и Эт ЭЦ xiang qm xiang ai - Присмотренный близкий человек выбран для взаимной любви.
Отметим, что употребляемые термины «идейное содержание» и «идея» заимствованы у Е. Вильмс в значении «содержание» [Вильмс, 2007]. В нашем исследовании, в связи с дополнительным проведением психолингвистических экспериментов для выявления межъязыковых и внутриязыковых признаков концепта «любовь», нам необходим более общий взгляд на доэкспериментальную фразеологическую экземплификацию концепта. Следовательно, предложенные десять номинаций вполне достаточны для его описания. Так, номинация «любви» как ее «неразделенность» (например, «насильно мил не будешь» в русском языке и Щ$їЩЖ Ш&ЗсЩ luo hua youyi, liushui wuqing - Умышленно упавший в проточную воду цветок не вызывает у нее чувств / неразделенная любовь) нами была включена в номинацию «любовь по принуждению».
Компаративный анализ показывает, что общее и специфическое во фразеологических единицах, отражающих концепт «любовь», далеко не везде представлено в обоих языках. Так, фразеологизмы, представляющие идеи № 1 (например, № 1: Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается) никак не представлены в китайском пословичном фонде. Фразеологизмы, объединенные идеей № 10 (ІщЩ Ц qmg mei zhu ma - как синяя слива и бамбуковый конь, Ш Ш Ш it xiang qm xiang ai - присмотренный близкий человек выбран для взаимной любви) мало представлены в русском пословичном фонде.
В группе № 4 количественное соотношение - шесть китайских и только два русских фразеологизма — свидетельствует об условной безразличности русского менталитета к идее «единения» любящих мужа и жены (в русском пословичном фонде — Муж и жена — одна сатана, Жить душа в душу; в китайском - РіЙШ fu chang fu sui - Муж: поёт, жена подпевает, $1 ?21 Н їгШ к. zhi zi zhl shou, yu zi xie lao - Родив сына, вместе состариться, \ СШЖ\ Ьї yi shuang fei - Летать крылом к крылу, 5і _Ьі& ЖМ#ії уї zhang chuang shang shuo bu chu liangyang hua - В одной постели не говорят по-разному, ЩШ гШ ju an qi mei - Супруги живут, уважая друг друга, дословно: Супруги по делу ровняют брови).
Незначительное количество фразеологизмов в рубрике № 2 указывает на то, что китайцы условно безразличны к немотивированности и неизбежности любовного чувства (например, Любовь зла - полюбишь и козла; Сердцу не прикажешь; Насильно мил не будешь и прочее в русском фонде паремий, и Зк, ff L "И tian zuo zM he — Любовь, определённая свыше (данная небом) в китайском фразеологическом фонде). Это же подтверждает и идеографический анализ иероглифа ai «любовь» в китайском языке - и сложный, и упрощенный варианты иероглифа в своей основе содержат идеограмму «друг». Представляется возможным сделать вывод о близости в китайском языковом сознании признаков «любви» и «дружбы».
Методика проведения, описание и интерпретация полученных результатов ассоциативных экспериментов
Результаты отсроченного ассоциативного эксперимента позволяют определить общие ядерные признаки ассоциативных полей концепта «любовь». Это дает все основания полагать, что ядерные содержательные признаки концепта, репрезентированные вербально, у китайцев и русских по большей части совпадают. Например: муж: / жена; свидания / встречи; любимый / возлюбленные; единодушие / взаимность / близость / согласие; горе / печаль / трагедия / сожаление; мечта; два человека / пара / вместе / помогать друг другу / одна жизнь на двоих; чистая / чистота; страдание; забота; ценность; доверие.
В то же время наблюдается значительная разница общего количества видов реакций у испытуемых (66 у носителей русского языка и 27 китайского), что является следствием количественных различий в ассоциативных полях разных этносов. Примечателен следующий факт: при значительной количественной разнице наблюдается различие и в содержании. К своеобразным ментальным образам концепта «любовь» у русскоязычных носителей, выявленных в ходе отсроченного ассоциативного эксперимента, относятся: счастье; семья; радость; цветы; романтика; понимание; парень / девушка; взаимоотношения; друг (дружба; друзья); нежность; доверие; поцелуй; эмоция; улыбка; желание / влечение; свадьба; вечная; тепло; преданность / верность и ряд других уникальных ассоциативных признаков, приведенных в таблице выше. Столь большая вариативность и количество реакций доказывают важность данного феномена для носителей русского языка. Респонденты, пользуясь достаточно широким значением стимула, субъективно модифицируют смыслы и по-своему уточняют их, а также указывают тонкие нюансы эмоциональной информации, связанной с концептом «любовь».
Специфическими реакциями на стимул «любовь» у носителей китайского языка стали: совершенство; прекрасный; даже если любимый далеко, но оба любящих видят одну луну; состариться вместе; вечное преследование; фантастика; полный вклад; восторг; грандиозная; святая; слабость; судьба; путешествие; клятва; кольцо. Примечательным является тот факт, что при отсроченном ассоциативном эксперименте носители китайского языка, так же как и в прямом, дали несколько реакций устойчивыми выражениями китайского языка и даже привели известную цитату китайского литератора. Цитата ІШ.Ш.Х.- ІК Ж ШШ [danyuan ren changjiu qianligong chan juan] из произведения «7ІСШІ1 «Песнь воды» литератора Ш Сун Суши (1076) переводится как «даже если любимый далеко, но оба любящих видят одну луну». Данная цитата имеет положительную коннотацию. Ее значение можно истолковать следующим образом: «даже на расстоянии любящие хранят надежду, и под сиянием луны вспоминают друг о друге».
Устойчивыми выражения в реакциях респондентов являются: «чэньюй» (идиомы) @Ш [xiang ш уї mo] помогать друг другу в сложной ситуации, fc-"Й [yishengylshi] одна жизнь на двоих, афоризм состариться вместе в двух вариантах - Й сІІІ [bai tou dao lao] (следует учитывать, что многие афоризмы китайского языка, будучи дидактическими изречениями литературного характера, написаны на языке вэньянь и нередко включаются китайскими филологами в словари чэнъюев) и fyrfltL , ІЩ [zhi zi zhT shou, yu zi xie lao] (по форме словесного выражения приближается к ШШ [уапуй], пословице).
Анализируя результаты отсроченного ассоциативного эксперимента, мы пришли к выводу, что, как и в прямом ассоциативном эксперименте, здесь были выделены реакции, выявляющие связь концепта «любовь» с последующим браком и основанием семейного института: семья, муж; / жена, свадьба, состариться вместе, полный вклад, помогать друг другу в трудном положении, одна жизнь на двоих, кольцо, жена (та, кого ведут заруку). Последняя реакция особенно интересна, если принять во внимание то, что в китайском языке в зависимости от функционального стиля и ситуации могут использоваться разные варианты слова жена: H tqTzi] (нейтральное), A[ruren] (супруга, официальное), [taitai] (госпожа, супруга, уважительное), [Іаоро] (баба, старуха, разговорное). Однако респондент предложил именно вариант Ф- -[qian shou], та, кого ведут за руку, пришедший с о. Тайвань и являющийся очень романтичной и нежной номинацией жены. Отмечаются как положительные (нежность; любимый; преданность; чистая; благополучие; забота; доверие; грандиозная; святая; искренность), так и отрицательные стороны любви (печаль; сожаление; слабость; страдание; отчаяние).
Заметим, что предметно-чувственные образы, предоставленные информантами, принадлежат преимущественно индивидуальной сфере (мотивационным конфликтам личности) и в большинстве своем не являются фактами национальной концептосферы. Однако совпавшая часть образов позволила выявить ядерные признаки концепта «любовь».
Следующим стимулом в отсроченном ассоциативном эксперименте была «работа». Для удобства восприятия, реакции, полученные в ходе отсроченного ассоциативного эксперимента со стимулом «работа» также представлены в виде таблицы:
Методика проведения, описание и интерпретация полученных результатов когнитивных экспериментов на толкование пословно переведенных фразеологизмов
Как видно из таблицы, в номинациях № 1 и № 2 респонденты, как и в случае с фразеологизмами по концепту «любовь», разбили предложенные фразеологизмы на j$ii[chengyu «чэньюй» (идиомы) и ijlip-jyanyu] «яньюй» (пословицы и поговорки). Также присутствует тенденция к выделению оценочных значений в номинациях № 3 отрицательный оттенок, № 4 положительный оттенок и № 7 нейтральный оттенок, однако здесь реципиенты добавили отношение к работе в номинациях № 11 негативное отношение и № 12 позитивное отношение. Интересен тот факт, что среди объединений присутствует генерализированная группа отношение к работе (№ 13), которая по смыслу вбирает в себя все вышеперечисленные номинации.
Первой по плотности группой, отражающей собственно тему, идет группа фразеологизмов № 5 с номинацией гТгкШШ,[bantu ёг fei] бросить на полпути; остановиться на полпути; не довести дело до конца, которая выражена «чэньюй». В китайском языковом сознании осуждается человек, который не закончил свою работу. Это подтверждается тем, что фразеологизм, включенный в группу, также встречается в группе № 3 с номинацией отрицательный оттенок. Примечателен тот факт, что по количественному признаку результаты данной номинации практически равны результатам, полученным в эксперименте с носителями русского языка в номинации № 5 результат работы, что подтверждает номинацию № 3 итог определяет качество работы, выделенную в результате анализа репрезентации концета на основе фразеологических данных в главе 1 предлагаемого исследования. Номинация № 12 легкое дело находит отражение и в номинации носителей русского языка легкий труд. Группа номинации накопления, к успеху через тяжелый труд, успех в работе, опыт освещают «работу» как результат. Номинации «работа» как дело мирское, человеческое, азбучная истина, жизнь, бытие, существование показывают важность данного явления в жизни человека. В понимании носителей китайского языка, «работа» - неотъемлемая часть жизни. Отметим, что низкочастотные объединения совет человеку и советы подчеркивают важность наставничества и преемственности в работе. Номинации критиковать людей группы фразеологизмов № 8, воодушевлять людей группы № 9, номинации хвала человеку, призыв человеку, сплоченность, перфекционизм показывают такую значимую для носителей китайского языка характеристику «работы», как ее моральная сторона и акцентируют существующую в обществе идеологию.
Обратим внимание, что в результате эксперимента с носителями китайского языка были выявлены следующие антиномии в признаковых характеристиках концепта «работа»: критиковать людей — воодушевлять людей, негативное отношение — позитивное отношение, не доводить дело до конца — всеми силами стараться, легкое дело — тяжелая работа, вследствие чего вполне обоснованно будет включить в характеристику концепта «работа» в китайском языковом сознании ее амбивалентность.
Номинации, полученные в результате опроса носителей китайского языка, совпадают с некоторыми признаками «работы», указанными носителями русского языка в аналогичном эксперименте, такими, как спешка (торопиться закончить дело), законы / так повелось (основные принципы ведения дела), работа (работа), усердие (к успеху через тяжелый труд, старание всеми силами), работа по способностям (индивидуальные способности), постепенное достижение цели (цель работы), легкий труд (легкое дело), истина (азбучная истина), опыт (опыт). Наблюдаются совпадения и с результатами прямого и отсроченного ассоциативного экспериментов: работа - тяжелая, усердие, борьба, учеба, успех, отдавать все силы. Становятся очевидными межъязыковые признаки концепта «работа» в языковой картине мира.
Анализ признаковых характеристик понятия «работа» показывает, что носители и русского, и китайского языков понимают работу, в первую очередь, как труд, причем на первое место ставится моральный фактор. Не менее важной характеристикой «работы» является сопутствующее ей усердие, важность которого прослеживается на всех уровнях языкового сознания представителей обеих культур. Однако тенденции к вычленению смысловых подгрупп достаточно неравномерны, что, как и в случае с концептом «любовь», свидетельствует об определенной разнородности понятийных ассоциаций русского и китайского ассоциативного сознания. Разное понятийное осмысление концепта «работа», как и в случае с концептом «любовь», является причиной различного признакового обозначения.
Анализ результатов проведенных психолингвистических экспериментов позволил выявить языковую объективацию национально-культурных компонентов ассоциативных полей концептов «любовь» и «работа».
1. Основными культурными доминантами в этнокультурной специфике концепта «любовь» в китайском и русском языковых сознаниях являются эмоциональное переживание и духовность данного феномена. Прежде всего «любовь» понимается как чувство. Однако она трактуется более конкретно носителями русского языка, которые раскрывают разные ее нюансы, особенно эмоциональные и физические, в то время как представители китайской культуры конкретизируют ситуативную информацию, например, место для влюбленных среди цветов и под луной и социальную основу любви, подчеркивая важность брака и института семьи в обществе, например, муж / жена, помогать друг другу, свадьба /развод.
2. Концепт «работа» проявляет следующие культурные доминанты: в русском языковом сознании - это труд, то Носители русского языка особое внимание уделяют деталям и обстановке на работе, неслучайно были выявлены такие признаки «работы», как начальник, офис, деловой костюм, договоры, бумаги, отпуск. Очень важным аспектом «работы» является такая ее часть, как зарплата, прибыль, доход, то есть денежная сторона «работы», что, по-видимому, показывает достаточно нестабильную финансовую обстановку в российском обществе. В китайском языковом сознании при достижении цели «работы» самым важным является усердие. «Работа» должна выполняться качественно, скрупулезно, без оглядки на любые трудности, которые могут возникать в процессе работы. есть моральная сторона работы. В ответах китайских респондентов отчетливо прослеживаются конфуцианские традиции (подчинение начальству, полная отдача на работе), что показывает их актуальность в китайском обществе вплоть до сегодняшнего момента. 3. Количество совпавших толкований у носителей русского и китайского языка в когнитивных экспериментах на толкование фразеологизмов примерно одинаково, однако заметно, что носители китайского языка при меньшем количестве участников эксперимента дали больше аналогов и верных толкований предложенным фразеологизмам. В толкованиях носителей китайского языка наблюдалось и больше совпадений в понимании предложенных фразеологизмов, в то время как у русских респондентов представлен больший разброс толкований вследствие полного непонимания смысла фразеологизмов, выражающихся в виде эхоластического ответа и ассоциаций по звучанию. Это объясняется тем, что, по-видимому, русские фразеологизмы в силу принадлежности к европейскому культурному сознанию, в меньшей степени отражают специфические национальные черты, что и определяет их распространенность в межкультурном пространстве и обеспечивает высокий уровень опознавания представителями других этносов. Полученные данные также свидетельствуют о том, что информанты обоих языков давали как аналоги фразеологизма, соотнесенные по смыслу, так и толкования обобщенного характера, передающие субъективное восприятие респондента. За небольшими исключениями во всех экспериментах были найдены аналоги практически ко всем предложенным фразеологизмам, что свидетельствует скорее о схожести ядерных признаков концептов «любовь» и «работа» в языковой картине мира носителей китайского и русского языков, чем об их различии, а также о высоком уровне понимания фразеологизмов респондентами. 4. Эксперимент «свободная группировка» вскрывает неравномерные тенденции к вычленению смысловых подгрупп носителями двух языков, что свидетельствует о разных понятийных ассоциациях русского и китайского народов. В членении действительности русским и китайским народами наблюдается больше специфики, чем общности, несмотря на некоторые общие базовые признаки. Особенно это отражается в образности фразеологии, связанной с исследуемыми концептами и в сентенциях жизненного опыта, хранимых в коллективном сознании.