Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблема межъязыковой передачи географических наименований в топонимической науке 11
1.1. Ретроспективный анализ проблем топонимики в лингвистической науке 11
1.2. Проблема передачи иноязычных топонимов средствами русского языка: исторический экскурс и современность 22
1.3. Основные принципы межъязыковой передачи топонимической системы 26
1.4. Проблема выбора способа передачи иноязычных топонимов 33
1.4.1. Проблема выбора между передачей внешней и внутренней формы иноязычных географических названий 33
1.4.2. Проблема выбора между передачей звуковой или графической формы иноязычных географических названий 39
1.4.3. Проблема передачи традиционных наименований 54
Выводы по главе I 57
Глава II. Проблема формирования англо-русских фонографических соответствий 59
2.1. Стратегия формирования фонографических соответствий 59
2.2. Выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы 62
2.3. «Перевод» фонем языка-источника в фонемы принимающего языка 73
2.3.1. Фонологическая система современного английского языка 76
2.3.1.1. Подсистема английских согласных 76
2.3.1.2. Подсистема английских гласных 82
2.3.2. Фонологическая система современного русского языка 88
2.3.2.1. Подсистема русских согласных 90
2.3.2.2. Подсистема русских гласных 97
2.3.3. Сопоставительный анализ английской и русской фонологических систем 98
2.3.3.1. Сопоставительный анализ подсистем английских и русских согласных 99
2.3.3.2. Сопоставительный анализ подсистем английских и русских гласных 105
2.4. Письменная фиксация исходной единицы графическими средствами принимающего языка 113
Выводы по главе II 124
Глава III. Экспериментальное исследование восприятия англоязычных топонимов носителями русского языка 126
3.1. Психолингвистические механизмы слухового восприятия иноязычных имён собственных 126
3.2. Обоснование экспериментального исследования, его цель и задачи 133
3.3. Методика и ход проведения эксперимента 136
3.4. Интерпретация материала, полученного в ходе проведения эксперимента 142
Выводы по главе III 158
Заключение 160
Список использованной литературы 168
Приложения 183
- Основные принципы межъязыковой передачи топонимической системы
- Выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы
- Сопоставительный анализ подсистем английских и русских гласных
- Интерпретация материала, полученного в ходе проведения эксперимента
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблемы межъязыковой передачи топонимического материала.
Актуальность избранной темы обусловлена развитием международных контактов. В настоящее время взаимодействие стран и народов происходит практически на всех уровнях жизнедеятельности общества: от государственного до индивидуального. Топонимы, выполняя адресно-указательную функцию, играют важную ориентирующую роль в этом огромном межнациональном пространстве. Однако, для того чтобы служить точным географическим ориентиром, каждый топоним в идеале должен иметь в том или ином языке единственно возможную звукографическую форму, исключающую наличие вариантов. К сожалению, в русском языке разнобой в передаче заимствованных географических наименований пока не удалось ликвидировать. Между тем, доминирование электронных средств связи в наши дни ужесточает требование к точности и однозначности графической фиксации топонимических заимствований.
Вопросам передачи иноязычной ономастической лексики посвящены работы многих отечественных лингвистов: Р. С. Гиляревского, Д. И. Ермоловича, В. И. Кузнецовой, А. А. Реформатского, Б. А. Старостина, А. В. Суперанской, Л. В. Щербы и т. д. Тем не менее, специфика межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса имён собственных ещё недостаточно изучена. Кроме того, нельзя не учитывать, что в современной лингвистической науке, благодаря становлению антропоцентрической парадигмы, расширяются границы исследования за счёт привлечения экспериментальных методик, что позволяет взглянуть на нерешённые проблемы по-новому.
Объектом исследования являются межъязыковые топонимические соответствия (преимущественно англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других языков).
Предмет исследования составляют принципы и способы формирования межъязыковых топонимических соответствий.
Материалом исследования послужили английские топонимы (графство Большой Лондон), представленные в словарях К. А. Фостера (К. А. Forster) и А. Д. Миллса (A. D. Mills), и их русскоязычные аналоги, указанные в географических атласах и картах; также привлекались данные из интернет-источников.
Цель исследования заключается в разработке рекомендаций для оптимизации процедуры передачи иноязычных географических наименований путём системно-структурного и антропоцентрического изучения процесса формирования межъязыковых топонимических соответствий.
Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1) ретроспективный анализ достижений топонимической науки в рамках системно-структурной и антропоцентрической парадигм;
2) анализ исторического и современного состояния проблемы передачи иноязычных топонимов средствами русского языка;
3) разработка стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий (на материале английского языка как языка-источника и русского как принимающего языка);
4) выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка (в условиях психолигвистического эксперимента) и соотнесение полученных данных с результатами сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем;
5) разработка стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала.
Комплексный характер рассматриваемого объекта обусловил выбор следующих методов и приёмов исследования:
-
описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение;
-
сопоставительного метода, позволяющего установить межъязыковые фонографические соответствия в рамках системно-структурного подхода;
-
метода психолингвистического эксперимента, позволяющего выявить межъязыковые фонографические соответствия, наиболее предпочтительные с позиции носителей языка-реципиента;
-
приёмов количественного анализа, применяемых для обработки результатов эксперимента.
Научная новизна исследования заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к формированию межъязыковых топонимических соответствий. До сих пор подобные соответствия устанавливались путём логических операций в ходе сопоставления языковых систем. При этом возникали спорные вопросы, решение которых в данной работе предполагает использование как результатов сопоставительного анализа, так и данных психолингвистического эксперимента с носителями принимающего языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшее развитие переводоведческой ономастики, сравнительной типологии, психолингвистики, поскольку в работе уточняются и углубляются представления о системности передачи иноязычной топонимии, принципах формирования межъязыковых топонимических соответствий, психолингвистических механизмах слухового восприятия иноязычных имён собственных. В диссертации разработана общая стратегия межъязыковой передачи географических наименований, которая также может рассматриваться как модель осуществления данного вида деятельности в отношении любого ономастического материала.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования предложенной в работе стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала, а также стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий в практике перевода и составления двуязычных ономастических словарей. Материалы и результаты исследования могут применяться в преподавании курсов переводоведения, психолингвистики, сравнительной типологии, лексикографии.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. При унификации передачи заимствованных топонимов необходимо учитывать определяющие признаки топонимической системы: территориальный и языковой.
2. Ведущим принципом передачи географических наименований с латиницы на кириллицу следует считать графический принцип, устанавливающий межъязыковые соответствия на уровне графем.
3. Сопоставительный анализ фонологических систем исходного и принимающего языков по корреляционным признакам эффективен для выявления наиболее близких фонемных соответствий при условии количественного и качественного сходства наборов базовых признаков фонем сопоставляемых языков.
4. Учёт особенностей восприятия и идентификации звуковых единиц языка-источника носителями принимающего языка является необходимым условием формирования межъязыковых фонографических соответствий.
5. Выявленные наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англо-русские фонемные соответствия согласуются с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с его фонологической системой.
Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования были представлены на следующих конференциях: 50-я научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных (Комсомольск-на-Амуре, 2009 г.); Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Комсомольск-на-Амуре, 25–30 апреля 2010 г.); IV Международная научно-практическая конференция «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 14–15 октября 2010 г.). Обсуждение отдельных частей работы проходило на аспирантских семинарах в Амурском гуманитарно-педагогическом государственном университете (2007–2010 гг.).
По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 2,8 п. л.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
Основные принципы межъязыковой передачи топонимической системы
Говоря о современном состоянии топонимических знаний, мы прежде всего имеем в виду положение о системности топонимии, практически не вызывающее возражений. Системность признаётся неотъемлемым свойством топонимии любого региона: «... топонимия любого географического региона представляет собой определённую систему...» [Топоров, 1964, с. 15]; «Топонимия любой территории многоязычна и разновременна. Но, тем не менее, это не конгломерат разнородных наименований, а система, организованная и упорядоченная, элементы которой находятся во взаимной связи» [Воробьёва, 1977, с. 34]; «Топонимы образуют на территории любого района или области свою определённую систему» [Леонович, 2004, с. 23] и т. д.
Исходя из данного положения, объектом межъязыковой передачи является не отдельный топоним, а топонимическая система определённой территории. Соответственно, актуальным становится не вопрос о том, как лучше передать иностранный топоним средствами русского языка, а о том, как гармоничнее вписать иноязычную топонимическую систему в систему русского языка. Для этого, на наш взгляд, необходимо решить две основные задачи: во-первых, сохранить системность иноязычной топонимии при её графической фиксации средствами принимающего языка, и, во-вторых, обеспечить максимально возможное удобство пользователя, то есть носителя русского языка.
Сохранение системности топонимии подразумевает сохранение определяющих признаков топонимической системы. Понятие «топонимичеекая система», как известно, трактуется по-разному, но, проанализировав имеющиеся определения, можно выделить два основных признака: территориальный и языковой. В качестве подтверждения приведём несколько цитат: «...топонимическая система - это территориально организованный набор топооснов, топоформантов, а также способов их соединения друг с другом...» [Суперанская, 1985, с. 108]; «Под топонимической системой мы понимаем такую совокупность топонимов исторически и географически выделяемой территории, на которой проявляется их взаимная связь и общие процессы возникновения, функционирования и словообразования» [Воробьёва, 1988, с. 62]; «Под русской топонимической системой Обвин-ского поречья мы понимаем совокупность географических названий, организованных по территориальному и языковому признакам» [Гордеева, 1998, с. 4]; «... топонимию любого региона следует рассматривать как особый лексический слой современного языка, имеющий определённое функциональное значение и внутренне организованный с помощью формальных грамматических элементов и системы взаимосвязанных и взаимозависимых противопоставлений» [Дмитриева, 2002, с. 33].
Поскольку каждая топонимическая система территориально организована, при её заимствовании за основу берутся те формы географических названий, которые официально зарегистрированы на данной территории, то есть закреплены на картах или в нормативных справочниках. Как отмечает А. К. Матвеев, «топографические карты ... передают основные черты топонимической системы, хотя и с разной степенью точности... Поэтому они могут быть использованы для того, чтобы получить общее представление о топонимической системе» [Матвеев, 1986, с. 21]. Соответственно, при определении границ той или иной топонимической системы мы ориентируемся на административные границы определённой географически выделяемой территории. Территориальную закреплённость топонимической системы важно учитывать при решении проблемы передачи топонимических вариантов на территориях разных государств. В этой ситуации мы стоим перед выбором: либо свести все варианты к какому-либо одному, либо показать их различия. Так, например, русская передача английских географических названий ориентирована на южноанглийский стандарт, но, как известно, один и тот же топоним может иметь разные формы на территориях разных англоязычных стран: города Norwich, Walthom, Edinburgh произносятся как / ггапф/, / wDltsm/, / ео!(1)пЬ(э)гэ/ в Великобритании и как / no:wi1f/, / wDlGsm/, / ed(i)nb3:g/ в США, город St Louis имеет форму /snt luis/ в США и /snt lui/ в Канаде, название реки Thames в Великобритании, Канаде и Новой Зеландии звучит как /temz/, но как /9eimz/ в США и т. д. По этому поводу А. В. Суперанская замечает, что «варьирование русской транскрипции одних и тех же английских слов вызвало бы у русского читателя не столько представление о разных вариантах английского литературного языка, сколько идею ошибочности одного из вариантов русской передачи, поэтому, очевидно, для общей прессы достаточно показа одного типа английского произношения (с той степенью точности, с какой это возможно)» [Суперанская, 1978, с. 107-108].
Подобный подход имеет существенный недостаток, поскольку в этом случае заимствованный топоним теряет значительную часть информации. Д. И. Ермолович выделяет три основных компонента в значении географического названия: «1) бытийный, или интродуктивный ("существует нечто"); 2) классифицирующий - отражающий принадлежность референта к определённому классу (денотату) ("это нечто - река"); 3) индивидуализирующий ("эта река именуется Серебрянка")» [Ермолович, 2001, с. 105]. Мы полагаем, что к этому списку следует добавить ещё один, так называемый территориальный, компонент, указывающий на принадлежность наименования к топонимической системе той или иной территории, ведь топонимы являются, прежде всего, географическими ориентирами.
По мнению В. А. Жучкевича, «приуроченность топонимов к тому или иному месту и стране содействует формированию ассоциативных связей между топонимом и страной» [Жучкевич, 1980, с. 45]. Л. М. Дмитриева также считает, что «топонимы обрастают ассоциациями, осложнёнными привязкой топонима к местности» [Дмитриева, 2002, с. 108].
В свете всего вышеперечисленного, по-видимому, при межъязыковой передаче географических названий следует учитывать их территориально закреплённую форму. Тогда, например, вопрос А. В. Суперанской о том, как передавать по-русски название реки Thames: «во всех случаях как Темза, имея в виду привычность этого названия для русского восприятия, или Темз в Англии и Теймз в США, игнорируя русскую традицию и ориентируясь на фонемный состав названий, или, наконец, Темза в Англии, Темз в Канаде и Теймз в США» [Суперанская, 1978, с. 128], - решается в пользу последнего варианта.
Думается, данное положение справедливо и для названий протяжённых географических объектов, занимающих территорию нескольких государств: каждой части объекта следует присваивать в принимающем языке такое название, которое соответствует названию, закреплённому в топонимической системе конкретной территории. При необходимости в скобках можно указывать наименование, общепринятое среди носителей русского языка. К примеру, река Меконг на территории Камбоджи, но Дзачу (Меконг) на территории Тибета; река Амур на территории России, но Хэй-лунцзян (Амур) на территории Китая; река Маас в Бельгии, но Мёз во Франции и т. д.
Затруднения при передаче вызывают также топонимы, местная форма которых отличается от официально принятой. Это чаще всего проявляется в особенностях озвучивания определённых буквенных сочетаний.
Выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы
Прежде чем приступить к анализу графемного и фонемного состава исходной единицы, необходимо иметь представление о графике и фонологии языка-источника, в данном случае английского.
Современный английский алфавит включает 26 букв. В то же время, в современном английском языке, согласно наиболее распространённому мнению, выделяется 44 фонемы (иногда указывают 46 фонем). Таким образом, количество букв в английском алфавите значительно меньше количества фонем. Подобное соотношение приводит к тому, что для изображения фонем помимо отдельных букв (монографов) используются и буквенные сочетания (графические комплексы): диграфы, состоящие из двух букв, триграфы, состоящие из трёх букв, и полиграфы, состоящие из четырёх букв.
Как мы уже упоминали выше, точный состав графем современного английского языка до сих пор не установлен, поскольку в зависимости от применяемого метода выделения графем получаются различные результаты. В нашем исследовании при разработке так называемой «рабочей» классификации английских графем мы руководствуемся работами В. И. Балинской [Балинская, 1964] и Т. А. Амировой [Амирова, 1977, 1985]. На наш взгляд, список графем В.И. Балинской, дополненный Т. А. Амировой, является одним из наиболее подробных списков, представленных в лингвистической литературе. При установлении инвентаря графем В. И. Балинская следует принципу обнаружения по возможности точных соответствий между фонемами, составляющими слово, и передающими их буквами и буквосочетаниями. Автор предлагает следующую формулу фонемно-графического анализа слов: от фонематической транскрипции изолированных слов через установление графических соответствий каждой фонемы - к репертуару букв или буквосочетаний, которые в совокупности конституируют систему графем английского языка. Под понятием графического соответствия фонемы В. И. Балинская понимает простую или сложную графему, которая в написании конкретного слова стоит на месте произнесения данной фонемы в слове. Следовательно, графем столько, сколько существует отдельно выделяемых графических обозначений соответствующей фонемы [Балинская, 1964, с. 35-38].
Используя данный метод выделения графем, можно предложить следующую рабочую классификацию графем английского языка (Таблица 1):
Следует отметить, что данная классификация является именно рабочей, так как она создавалась для практических целей, а именно для облегчения определения графемного состава заимствуемой топонимической единицы. При разработке классификации, помимо уже упомянутых работ, анализировался материал справочной литературы [Forster, 1981; Гилярев-ский, 1985; Горская, 1994; Jones, 2004].
Далее, основываясь на предложенном списке графем, переходим непосредственно к описанию графемно-фонемных соответствий, однако прежде необходимо заметить следующее: в нашем исследовании мы исходим из того, что в состав современного английского языка входят 44 фонемы, из них 20 гласных (12 монофтонгов: /і:/, /і/, /аз/, /е/, /о:/, /т /, /а:/, /л/, /и:/, /и/, /з:/, /э/ и 8 дифтонгов: /ei/, /ai/, /oi/, /aw/, /ou/, /ю/, /us/, /еэ/) и 24 согласных (/р/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /f/, /v/, /s/, /z/, /9/, /6/, /J7, /3/, /tf/, / fc/, /h/, /m/, /n/, /n/, /1/, /r/, /w/, /j/Q. Выделяемые некоторыми лингвистами фонемы /оэ/ и /м/ почти не используются в литературном английском и сохраняются лишь в отдельных диалектах Англии. Поскольку при заимствовании английских топонимов за основу берётся официальное, то есть литературное, произношение, нет необходимости учитывать диалектные варианты.
Ниже мы приводим перечень возможных фонемных соответствий для каждой из указанных графем.
Таким образом, в соответствии с вышеизложенным методом выделения графем, а также с предложенным перечнем графемно-фонемных соответствий можно установить соотношение графемного и фонемного состава конкретного топонима.
Сопоставительный анализ подсистем английских и русских гласных
Приступая к сопоставлению подсистем гласных фонем английского и русского языков, следует, прежде всего, отметить весьма существенную разницу в количественном отношении: 20 гласных фонем в английском языке и 6 гласных фонем в русском языке. При таком неравном соотношении вряд ли приходится рассчитывать на поиск взаимно-однозначных фонемных соответствий. Кроме того, качественный состав гласных фонем английского и русского языков также значительно отличается. В русском языке отсутствуют дифтонги, а имеющиеся монофтонги не образуют оппозиций в пределах одного ряда или подъёма, как это имеет место в английском языке. Тем не менее, такие базовые признаки гласных фонем, как ряд и подъём, совпадают, поэтому сопоставление гласных данных языков и подбор соответствий всё же возможны.
Результаты сопоставления английских монофтонгов с русскими гласными фонемами по базовым фонологически существенным признакам приведены в Таблице 9:
Как видно из Таблицы 9, лишь 4 английских монофтонга, а именно /і:/, /е/, /и:/, /а:/, находят в системе фонем русского языка однозначные, хотя и не тождественные соответствия. Подбор же соответствий для остальных монофтонгов вызывает затруднения, поскольку приходится руководствоваться дополнительными критериями для выбора из представленных вариантов. До сих пор такими критериями являлись артикуляционные характеристики звукотипов, соответствующих данным фонемам. Так, например, для английских гласных [и], [г ], [э:] такая характеристика как наличие / отсутствие лабиализации позволяет осуществить выбор более близкого варианта в пользу русских [у] для [и], [о] для [т ] и [о:].
Однако, в отношении английской фонемы /л/ опоры на эту характеристику оказывается недостаточно при выборе подходящего соответствия в русском языке, поэтому вопрос о передаче данной фонемы так и остаётся нерешённым. Одни авторы рекомендуют передавать её только как /а/ [Кузнецова, 1960; Суперанская, 1978; Ермолович, 2005], другие склоняются к тому, чтобы передавать /л/ как /о/ в тех случаях, когда это поддерживается графикой [Гиляревский, 1985].
Поиск соответствий в русском языке для английских монофтонгов /аз/, /з:/, /э/ также является предметом споров, что служит причиной разнобоя в их передаче. Артикуляция английских звукотипов [зе] и [з:] очень специфична. Подобный уклад органов речи для русских гласных не характерен. Поэтому подбор соответствий, в основе которого лежит сопоставление артикуляционных характеристик английских и русских звукотипов, не решает проблемы. Исследователи вынуждены искать другие критерии, которые помогли бы им сделать выбор в пользу того или иного варианта передачи. К примеру, В. И. Кузнецова полагает, что передача английской /ае/ через русскую /э/ позволяет рациональнее использовать ограниченное число гласных фонем русского языка, так как русская фонема /а/ соответствует английским /а:/ и /л/ [Кузнецова, 1960]. Напротив, А. В. Суперанская считает передачу /аз/ через /э/ неудобной, так как она не способствует «единству русской транскрипции английского и американского варианта слов» [Суперанская, 1978, 119] (известно, что во многих случаях на месте английского [а:] американцы произносят [ае]). Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин также предлагают передавать /аз/ через /а/, во всяком случае, в географических названиях, аргументируя это тем, что подобная передача является традицией в картографии [Гиляревский, 1985].
Английскую фонему /з:/ большинство авторов рекомендуют передавать через /э/. Тем не менее, в передаче данной фонемы имеются многочисленные расхождения. Это связано, с одной стороны, с неоднозначностью графического изображения русской /э/ (э / ё) и, с другой стороны, с передачей английской /з:/ через /о/ [е) в некоторых картографических изданиях прошлых лет [Морской атлас, 1950; Атлас мира, 1958].
Фонема /э/ занимает особое положение в системе гласных фонем английского языка, поскольку данная фонема встречается только в безударной позиции. Руководствуясь характеристиками звукотипа [э], сложно подобрать подходящее соответствие в русском языке, так как [э] отличается от других гласных своей «вялой», нечёткой артикуляцией. В лингвистической литературе предлагается несколько способов передачи фонемы /э/ на русский язык:
1) закрепить за фонемой /э/ одну из русских фонем, наиболее близкую по своим признакам (в соответствии с Таблицей 9 это либо /э/, либо /о/);
2) передавать фонему /э/ в зависимости от её графического изображения;
3) передавать фонему /э/ так, как если бы слог, который она образует, находился под ударением.
Недостаток первого способа заключается в том, что ни один из предложенных вариантов передачи не является достаточно близким, независимо от того, сопоставляются ли базовые фонологически существенные признаки фонем /э/ и /э/ / /о/, или артикуляционные характеристики звукоти-пов [э] и [э] / [о].
Второй способ приведёт к появлению слишком большого количества фонографических соответствий английской /о/ в русском языке, что также не способствует унификации передачи данной фонемы.
Третий способ нам представляется наиболее удачным, так как он позволяет придерживаться установленных фонографических соответствий. К тому же, в русском языке все гласные в большей или меньшей степени подвергаются редукции в безударном положении, поэтому отрыв от оригинального произношения в данном случае будет небольшим.
Интерпретация материала, полученного в ходе проведения эксперимента
Согласно поставленным задачам, из имеющихся реакций респондентов мы выделили наиболее предпочтительные англо-русские фонемные соответствия и соотнесли эти данные с результатами проведённого сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем (см. Табл. 12).
Как мы и предполагали, полученные в ходе эксперимента данные вполне согласуются с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам. Наиболее частые, предпочтительные варианты восприятия английских фонем русскоязычными носителями не выходят за рамки выделенных нами в ходе сопоставительного анализа ближайших фонемных соответствий. Более того, наименьший разброс реакций респондентов наблюдается в передаче тех английских фонем, для которых поиск соответствий в фонологической системе русского языка не вызвал особых затруднений. Всё это подтверждает нашу гипотезу о возможности определения зон сходства с эталонами перцептивной базы русского языка, в которые обычно «попадают» звуковые реализации английских фонем при их восприятии русскоязычными носителями, как коррелирующих с межъязыковыми фонемными соответствиями, установленными в ходе сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков. Следовательно, мы можем опираться на экспериментальные данные при выборе фонемного соответствия в языке-приемнике, особенно если не удаётся установить однозначное фонемное соответствие путём сопоставления фонем по базовым дифференциальным признакам.
Итак, общепринятые англо-русские фонемные соответствия, то есть те соответствия, которые не вызывают особых возражений в лингвистических кругах, не вступают в противоречие и на уровне восприятия
Теперь остановимся на тех случаях, которые ранее были нами определены как проблемные.
1. Фонема /1/. Выбор соответствия для английской /1/ в русском языке является спорным, так как артикуляционно звукотип [1] занимает «промежуточное» положение между русскими [л] и [л ]. В последнее время чаще встречается передача /1/ — /л/ по аналогии с передачей других английских согласных русскими твёрдыми согласными. Тем не менее, поскольку ещё встречаются расхождения в передаче английской /1/, мы сочли необходимым установить, как идентифицируют английскую /1/ носители русского языка. В ходе анализа реакций респондентов было выявлено 2 072 случаев обозначения /1/ с использованием русской буквы л, при этом указание на мягкость (при помощи соответствующей гласной либо мягкого знака) наблюдалось только в 18,63 % случаев. Таким образом, в перцептивном плане английская /1/ ближе к русской /л/, нежели к /л /.
2. Фонема /Г/. Подобно английскому [1], при артикуляции английского согласного [f] средняя часть спинки языка слегка поднимается к твёрдому нёбу. По базовым дифференциальным признакам английская фонема /J7 совпадает как с русской /ш/, так и /ш7. Аналитическим путём выбор эквивалента решается в пользу русской твёрдой /ш/ ввиду того, что русская мягкая Лй7 характеризуется наличием такого отличительного признака, как длительность. Данный выбор полностью согласуется с результатами нашего эксперимента: русскоязычные информанты идентифицировали /J7 как /ш7 лишь в 12,5 % случаев.
3. Фонемы /б/, /0/. В ходе сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем не удалось установить однозначных соответствий английским фонемам /б/ и /0/, поскольку в русском языке интердентальные фонемы отсутствуют. Наиболее близкими соответствиями по месту образования являются русские дентальные /з/ и /с/, а также русские лабио-дентальные /в/ и /ф/.
Современные источники предлагают два способа передачи фонемы /0/ на русский язык: 1) /0/ — /т/ и 2) /0/ — /с/. Сторонники первого варианта считают, что такая передача английской фонемы /0/ поддерживается графикой, так как в графическое изображение этой фонемы — th — входит буква t, которая соответствует русской букве т. Противники подобного способа передачи считают, что он не находит фонетического оправдания, поскольку английская фонема /0/ и русская фонема /т/ отличаются друг от друга по способу образования: /0/ относится к щелевым, /т/ - к смычным. Ближайшим в фонетическом отношении является русский согласный [с], который так же, как английский [9], относится к переднеязычным плоскощелевым однофокусным согласным, хотя они и не тождественны друг другу.
Фонема /б/ передаётся на русский язык тремя способами: 1) /б/ — /т/; 2) /б/ — /д/ и 3) /б/ —» /з/. Первый способ, при котором английские фонемы /9/ и /б/ передаются одной русской фонемой /т/, не отражает их противопоставления по звонкости. Противопоставление по глухости-звонкости можно отразить, используя второй способ. В пользу соответствия /б/ — /д/ приводят ещё один довод: в других германских языках английским интердентальным фонемам, как правило, соответствует /d/, например, английским North и South — немецкие Nord и Siid; английскому firth — норвежское fjord и т. д. Однако в фонетическом плане более близким к английскому согласному [б] является русский [з], который также относится к переднеязычным плоскощелевым однофокусным согласным.
Теперь обратимся к результатам нашего экспериментального исследования. Мы видим, что звуковые реализации фонемы /9/ «попадают» большей частью в зоны сходства с перцептивными эталонами русских фонем /ф/ и /с/ (/9/ — /ф/ - 57,07 %; /9/ — /с/ - 20,4 %); для английской /б/ это зоны сходства с перцептивными эталонами русских фонем /з/, /в/ и /д/ (/б/ — /з/ — 25 %; /б/ — /в/ - 21,67 %; /б/ — /д/ - 16,67 %). Эти данные практически совпадают с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам. Однако степень сходства с перцептивными эталонами не настолько высока, чтобы на этом основании принимать окончательное решение. Поэтому, на наш взгляд, наблюдаемая в последнее время тенденция следовать фонетическому сходству и рекомендовать передачу /9/ —» /с/, /б/ — /з/ является недостаточно обоснованной. Если ни сопоставительный анализ фонологических систем исходного и принимающего языков, ни данные перцептивных исследований не дают однозначных результатов, возможно, стоит обратить внимание на передачу ближе к графическому облику заимствуемого слова, то есть передавать /9/ —» /т/, /б/ — /д/, сохранив противопоставление по глухости-звонкости. Весомым основанием для подобного решения служит долгое время существовавшая в картографии традиция передавать английскую графему th, обозначающую фонемы /9/ и /б/, русской графемой т.