Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Соотношение языка и культуры 11
1.1. Понятие культура 11
1.2. Язык как воплощение культуры и духовной жизни народа 21
1.3. Языковая картина мира и ментальность 28
1.4. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы 35
Выводы 45
Глава 2. Структурно-семантические особенности паремий в русском и английском языках 47
2.1. Семантические модели паремий 47
2.2. Вариантность в сфере функционирования паремий в русском и английском языках 63
2.2.1. Синонимические замены 63
2.2.2. Лексические замены 65
2.2.3. Изменение грамматической формы 67
2.2.4. Аддиции 69
2.3. Итоги анализа вариантности 71
2.4. Бинарные отношения 77
2.4.1. Группы биномов русского языка 77
2.4.2. Группы биномов английского языка 81
2.5. Образность 84
Выводы 88
Глава 3. Паремии с компонентом зоологизм: антропоцентрический и социолингвистический подходы 91
3.1. Антропоцентрический подход 91
3.2. Определение понятия зоолексика и ее единиц 93
3.3. Свойства человека, выявленные в паремиях русского языка 96
3.4. Свойства человека, выявленные в паремиях английского языка 101
3.5. Сопоставительный анализ паремий с зоологизмами в русском и английском языках 103
3.6. Социолингвистический подход 115
3.6.1. Материал и методика эксперимента 115
3.6.2. Результаты пилотажного эксперимента 117
3.6.3. Общие результаты исследований с зоологизмами волк, медведь, собака, заяц, лиса 124
Выводы 128
Глава 4. Коммуникативно-прагматические и дискурсивные аспекты исследования паремиологических единиц 131
4.1. Коммуникативно-прагматические аспекты исследования паремиологических единиц 131
4.2. Дискурсивные аспекты изучения паремиологических единиц 137
4.2.1. Паремиологические единицы в художественном дискурсе 139
4.2.2. Паремиологические единицы в масс-медиальном дискурсе 140
4.2.3. Паремиологические единицы в кинодискурсе 144
4.2.4. Паремиологические единицы в рекламном дискурсе 145
4.2.5. Паремиологические единицы в юридическом дискурсе 147
4.2.6. Паремиологические единицы в педагогическом дискурсе 150
4.2.7. Паремиологические единицы в компьютерном дискурсе 156
Выводы 161
Заключение 163
Список литературы 169
Лексикографические источники 189
Интернет-источники 192
Корпусы 193
Список принятых сокращений 193
Прилоэюение 1 195
Приложение 2 205
Приложение 3 213
- Язык как воплощение культуры и духовной жизни народа
- Бинарные отношения
- Сопоставительный анализ паремий с зоологизмами в русском и английском языках
- Паремиологические единицы в педагогическом дискурсе
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено проблеме определения категориального статуса паремиологических единиц путем реализации комплексного подхода, включающего изучение языковой единицы с позиций лингвокультурологии, социолингвистики, паремиологии и общего языкознания. Современная лингвистика формируется как антропоцентрическая, иначе говоря, исследование языковых процессов протекает в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет именно человеческого фактора, когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов. Социолингвистический подход в исследовании представлен пилотажным экспериментом, направленным на изучение процессов, происходящих в современном сознании носителей языка. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению паремиологических единиц (В.П. Аникин, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосова, Е.М. Верещагин,
А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, И.А. Подюков, Л.Б. Савенкова, Е.И. Селиверстова, Н.Н. Семененко, Н.М. Шанский, О.Е. Фролова, A. Taylor, W. Mieder, A. Dandes, B.J. Whiting, L.P. Smith, M. Halliday, J. Sinclair), ряд вопросов требуют своего решения и уточнения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле насущных проблем современного языкознания и смежных с ним дисциплин, касающихся прежде всего вопросов лингвокультурологии, социолингвистики, паремиологии. Актуальность работы заключается также и в том, что вопросы, связанные с функционированием паремиологических единиц в различных видах дискурса, моделированием плана содержания и выражения, вариантностью и со спецификой бинарных отношений в сфере паремиологии, относятся к числу недостаточно изученных. Предлагаемый комплексный подход к исследованию паремиологических единиц предполагает создание понятийного аппарата, который бы позволил рассматривать их как результаты коллективного речетворчества, как сложные знаки с номинативно-когнитивной функцией в лингвокультурологии.
Объект исследования – паремиологические единицы русского и английского языков как константы паремиологического пространства – среды, в которой они создаются и функционируют.
Предмет исследования – структурно-семантические, коммуникативно-прагматические особенности паремиологических единиц, функционирующих в паремиологическом пространстве, актуализирующие характеристики моделируемого и вариативного.
Цель исследования состоит в изучении структурно-семантической организации паремиологических единиц, их вариативности и моделируемости, в выявлении коммуникативно-прагматических характеристик, дискурсивных свойств, в выявлении закономерностей, определяющих лингвокультурологическую и социолингвистическую специфику паремиологического фонда русского и английского языков.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) определить основные понятия, играющие ключевую роль в исследовании паремиологического пространства;
2) исследовать структурно-семантическую специфику паремиологических единиц;
3) определить модели паремий в русском и английском языках;
4) выявить в области вариантности типы замен;
5) выделить группы биномов и дать им обоснование;
6) проанализировать паремии, содержащие зоологизмы, выделив актуальные для информантов компоненты значений;
7) дать характеристику паремиям, включающим зоологизмы, в зависимости от социальных факторов;
8) описать прагматический потенциал паремиологических единиц;
9) исследовать дискурсивные особенности паремиологических единиц.
Научная новизна работы состоит в том, что заявленная целеустановка – выявление и описание лингвистических, социолингвистических, лингвокультурологических, коммуникативно-прагматических и дискурсивных особенностей функционирования паремиологических единиц – реализуется впервые.
Общая теоретико-методологическая база исследования инспирировалась достижениями в таких областях научного знания, как:
общее языкознание (В. ф. Гумбольдт, Ш. Балли, В.В. Виноградов,
С.Д. Кацнельсон, А.А. Потебня);
социо- и психолингвистика (Т.И. Ерофеева, Е.В. Ерофеева, А.А. Залевская, С. Пинкер);
когнитивная лингвистика (Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов);
лингвокультурология (В.В. Воробьев, Е.И. Зиновьева, В.А. Маслова, В.Н. Телия);
межкультурная коммуникация, в том числе вопросы исследования языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Н.Ф. Алефиренко, А.А. Гвоздева, Л.И. Гришаева, Д.О. Добровольский, Л.В. Цурикова, В.Г. Костомаров,
В.А. Маслова, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, В.П. Руднев, Б.А. Серебренников, И.А. Стернин, Р.Х. Хайруллина, А.Т. Хроленко, Н.Ю. Шведова);
фразеология и паремиология (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосова,
Е.М. Верещагин, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, И.А. Подюков, Л.Б. Савенкова,
Е.И. Селиверстова, Н.Н. Семененко, Н.М. Шанский, A. Taylor, W. Mieder,
A. Dandes, B.J. Whiting, L.P. Smith, M. Halliday, J. Sinclair);
культурология (М.В. Бромлей, И.Г. Гердер, Л.Е. Кертман, Б.И. Кононенко, О.А. Леонтович, А.Н. Сенкевич, Э.В. Соколов, D. Schneider, L. White, E.T. Hall, S. Dahl);
дискурсология (Н.В. Богданова-Бегларян, В.З. Демьянков, Е.В. Ерофееева, В.И. Карасик, Г.Н. Манаенко, Е.И. Шейгал);
прагмалингвистика (Ю.Д. Апресян, В.В. Богданов, В.З. Демьянков,
Дж. Серль, Дж. Остин).
Теоретическая значимость исследования состоит в попытке осмысления паремиологических единиц как сложного явления, как единиц паремиологического пространства, в котором актуализируются семантические связи и отношения. Работа может внести вклад в развитие теории вариантности и моделируемости паремиологических единиц.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и в спецкурсах по паремиологии и социолингвистике.
Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе используются описательный и сопоставительный методы, метод моделирования, метод сплошной выборки, количественная обработка данных, пилотажный эксперимент.
Материал настоящего исследования составили 3600 (1900 из русского языка и 1700 из английского языка) паремиологических единиц из словарей: «Пословицы русского народа» В.П. Даля, «Русские пословицы и поговорки» В.П. Аникина, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.В. Жукова, «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений»
В.И. Зимина, «Словарь псковских пословиц и поговорок» В.М. Мокиенко, «Русско-английский словарь образных слов и выражений» Т.Л. Брускиной и Л.Ф. Шитовой, «Современный русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича, «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» П.П. Литвинова, «Словарь крылатых выражений» Е.С. Елистратова, Словарь английских пословиц, поговорок, крылатых выражений “Краткость – душа остроумия” Л.В. Васильевой, ‘A Dictionary of American Proverbs’ W. Mieder, ‘A Dictionary of Anglo-American and Albanian Proverbs’ M. Guli, ‘The Concise Oxford Dictionary of Proverbs’ J. Simpson.
По мере необходимости привлекались данные образовательного портала ассоциации «Национальный корпус русского языка» и «Британский национальный корпус», а также материалы единой информационной сети Интернет. В работе исследован материал данных пилотажного эксперимента, в результате которого было получено 195 толкований паремиологических единиц, включающих зоологизмы.
Достоверность исследования подтверждают объем проанализированного материала, комплекс методов, применяемых для анализа материала, а также комплексный подход при его интерпретации.
Положения, выносимые на защиту:
1. Паремиологическое пространство, как фрагмент русской и английской языковой картины мира, является сложным системным образованием, характеризующимся динамичностью составляющих единиц и открытостью границ. Системность организации паремиологического пространства актуализируется на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.
2. В паремиологическом пространстве, как динамической сущности, выделяются паремиологические модели, представляющие собой основу для порождения новых единиц носителями языка.
3. Условия варьирования и моделируемости паремиологических единиц обусловлены своеобразием структурно-семантической организации, сферой функционирования и коммуникативно-прагматическими установками.
4. Черты стабильности паремиологических единиц фиксируются на лексическом уровне, отмечаются на структурно-семантическом уровне, обусловливая легкость синонимических и лексических замен, а также изменение грамматической формы.
5. Биномы как в русском, так и в английском социумах обнаруживают семантическую универсальность, при этом для каждого социума характерны свои культурно-специфические биномы.
6. Биосоциальные характеристики носителей русского языка влияют на знание и употребление паремиологических единиц.
7. В зависимости от задач коммуникации, целеустановки адресанта паремиологические единицы демонстрируют богатый прагматический потенциал, так как обладают ситуационно обусловленной информативностью, которая определяется контекстуальной уместностью и успешностью.
Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на ежегодной международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения» в НП ВПО «Прикамский социальный институт» (Пермь, 2010, 2011, 2012), на заседаниях кафедры общего и славянского языкознания и на научно-практическом семинаре «Школа социо- и психолингвистики» ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» (Пермь, 2009, 2012), на Международной научной конференции «Язык, культура, общество» в Московском институте иностранных языков (Москва, 2009, 2011), на научной конференции «Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2011), на Международной научной конференции, посвященной 90-летию образования Белорусского государственного университета, «Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам» (Республика Беларусь, Минск, 2011), на VI Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2012).
Междисциплинарность проведенного исследования определила структуру диссертации: она состоит из введения, 4 глав, заключения, списка литературы, лексикографических источников, интернет-источников, корпусов, списка сокращений, приложений.
Язык как воплощение культуры и духовной жизни народа
Большой вклад в разработку вопроса о взаимоотношении языка и культуры внес основоположник философии языка В.фон Гумбольдт. В своей работе «Характер языка и характер народа» учёный связывает своеобразие языка с особенностями духовной жизни нации, которое можно обозначить как «глубокое родство между различными видами духовной деятельности и своеобразием каждого языка» (Гумбольдт 1985: 373). В. фон Гумбольдт подчеркивал, что изучение языков мира - это всемирная история мыслей и чувств человечества. Она должна описывать людей всех стран и всех степеней культурного развития: в нее должно входить все, что касается человека (Гумбольдт 1956: 348). Кроме того, он выделил следующие фундаментальные положения: 1) язык, как непрерывный осмысленный творческий процесс созидания, есть выражение «духа народа», его национальной культуры, которая в нем воплощается и передается потомкам; 2) язык играет важнейшую роль в познании действительности; в формировании вполне определенной «картины мира», которая создается под влиянием того или иного языка как отражения определённого способа представления внеязыковой реальности, т.е. национальной внутренней формы языка, мировоззрения его народа; 3) народ - такой же организм, как человеческий индивид. С такой позиции язык является национальной формой выражения и воплощения культуры (Гумбольдт 1956: 80).
Культура призвана духовно обогащать людей. Человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Несомненно, язык необходимо изучать в тесной связи с «культурными зонами» и господствующими идеями народов. Будучи одним из признаков нации, ее «социального взаимодействия», язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. В.Г. Костомаров и Ю.Е. Прохоров отмечают: «Культура как определенная технология человеческой деятельности обладает специфическими особенностями, понимаемыми как "язык культуры". В рамках конкретной культуры он может рассматриваться как система знаков и их отношений, посредством которых устанавливаются координации ценностно-смысловых форм и посредством которых организуются вновь возникающие или существующие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. С учетом наличия иных этнических культур язык культуры понимается как совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют культуру этноса, выявляют ее этническую специфику и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов» (Костомаров, Прохоров 1998: 349).
Как подчеркивал В. фон Гумбольдт, «разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» (Гумбольдт 1985: 349). Например, лексика, используемая при описании внешности человека, выделяется в любом национальном языке, составляя важный фрагмент языковой картины мира. Представления о красивой / некрасивой внешности специфичны для каждой культуры, например, сопоставительный анализ единиц русского языка с китайскими и корейскими аналогами наряду со сходствами позволил выявить ряд различий. Так, в современном русском языковом сознании круглое лицо - луноликая красавица уже не расценивается как эталон красоты. Китайское выражение буквально лицо в форме гусиного яйца обычно используется для характеристики лица красивой девушки. Для положительной эстетической оценки женского лица используются также круглое лицо и лицо в форме семечка арбуза, так как в данных выражениях содержится иероглиф «круг» 23 форма полной Луны. В китайской ментальности этот иероглиф символизирует чистоту, красоту и встречу семьи после разлуки. Большие глаза русские сравнивают с блюдцем, а китайцы и корейцы - с глазами коровы или быка. При этом в китайском и корейском языках коннотация такого сравнения отрицательная (Зиновьева 2010: 26).
Понимание красоты в разных странах разное, покажем это, используя паремиологический фонд, который содержит национально-культурное наследие той или иной нации. Эти различия обнаруживают пословицы, поговорки и народные изречения. В русском языке к сфере красоты можно отнести следующее: «С лица не воду пить»; «С красотой не жить, жить с умом»; «Не родись красивой, а родись счастливой»; «Краса до венца, а жизнь до конца» (СППП); «Красив, как наливное яблочко»; «На красивейший цветочек и пчелка летит»; «Глаза у нее — все мужчины будут ее»; «Красота приглядится, а ум пригодится»; «Красота увянет, а ум не обманет»; «Жену выбирай не очами, а ушами»; «Мужчина — не урод, так и красавец»; «Рожа — цвет кирпича»; «Рожа — хоть портянки суши»; «С такой рожей сидеть бы под рогожей»; «С его лица надо бы чешую поскрести»; «Ни рожи, ни кожи, на всех чертей похожа» (СТРППМВ); в английском языке: Beauty and folly are old companions ; Beauty comes from the soul ; Beauty has no brains ; Beauty is a fading flower ; Beauty is a good letter of introduction ; Beauty is one of God s gifts ; Beauty is power and a smile is its sword ; Beauty opens locked doors ; She who is beauty is half married ; Where beauty is, there will be love (DAP); в бирманском языке: «Красивые девушки в девках не засидятся»; «Если ты уродлив, тебе трудно подобрать цвет платья»; «Только если ты хороша, король тебя заметит»; «Красивый человек, но бесхарактерный, похож: на цветок, не имеющий запаха»; «Характер хорош, да внешность не вышла»; «Бровь, что трехдневная луна»; «Красивое лицо, что амулет» (БНИ); в испанском языке: «Красивая плутовка повяжет, как веревка»; «Приодетая жена и дурная не дурна» (Интернет-источник 1). Примеры показывают, что существенных различий в понимании красоты в паремиях представленных языков нет. В русской культуре красота не является главной, на первом месте - духовность. Однако эксплицируется ироничное отношение к красоте. В англо-американской культуре красота стоит рядом с глупостью и отсутствием ума. Важна красота души, а не внешний облик. Красота - это дар Божий, но также она достигается благодаря собственным усилиям. Это временная сила, которая открывает все двери. Красивый человек любим, ему легче найти вторую половинку. В бирманском языке: красота помогает в устройстве личной жизни, в выборе одежды, ее сравнивают с космическими объектами и камнями; ей восхищаются, возводят в культ, однако при этом отдается должное гармонии с внутренним миром, что возможно путем духовного совершенствования. Взаимодействие внешней и внутренней красоты порождает гармонию. В испанском языке красота - это способ обмана, хитрости.
Следовательно, «язык выражает тот или иной подход к действительности, ту или иную точку зрения на действительность, то или иное понимание» (Лосев 1983: 186), т.е. язык выполняет функцию аксиологической интерпретации. Аксиологическая система в сознании носителя языка лежит в основе мироощущения, мировосприятия, мировоззрения и обусловлена историей и культурой данной нации. Наиболее древние понятия, такие как "время", "пространство", "безопасность", "взаимодействие с окружающей средой", составляют инфракультуру народа, которая «лишь впоследствии преобразуется в культуру» (Фаст 1995: 248).
Инфракультура может быть проиллюстрирована следующими паремиями из русского языка: «Всему свой черед»; «Век живи, век учись»; «Время — деньги, торопиться некуда»; «Время красит, а безвременье сушит»; «Время разум дает» (РПП); из английского языка: After a storm comes a calm ; After rain comes fair weather ; All in good time ; Appetite comes with eating ; An apple a day keeps the doctor away (DAP); из бирманского языка: «Куст не потрясешь — хворост не соберёшь»; «Ни на юг; ни на север»; «Меньше спи — жизнь длинней будет»; «Не быть дождю, если гром гремит слишком сильно»; «Как лотос в воде расцветает, так и вода от лотоса становится чистой и прозрачной»; «Настанет час - судьба улыбнется и белые пятнышки на ногтях появятся»; «Придет твое время — откроются и возможности»; «Настанет черед, и корове ходить в ярме придется» (БНИ).
Взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону, так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, следовательно, и язык - простое отражение культуры (Брутян 1968; Маркарян 1969 и др.). Таким образом, если воздействие культуры на язык вполне очевидно, то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым.
Бинарные отношения
Бинарные отношения рассматриваются в данной работе как тип отношений в семиотических системах, в рамках которого знак приобретает свое значение и смысл только через отношения со знаком, стоящим к нему в оппозиции.
Термин «бинарный» трактуется как двойной, состоящий из двух частей, компонентов и т.п. (ССИС 1992: 96). Кроме терминов «бинарная оппозиция», «бином», ученые также пользуются понятием «концептуальные антитезы». Так, Н.Н. Семененко, используя данный термин, описывает «биполярные концепты, у которых при наличии одного содержательного компонента подразумевается и его антиномия» (Семененко 2011: 28). К ним можно отнести такие концепты, как «умный—глупый», «трезвый—пьяный», «bittersweet», «first-last».
В последнее время все больше внимания уделяется связям парных понятий. Подобного рода исследования были проведены такими учеными, как A.M. Золотарев (1964), В.В. Иванов, В.Н. Топоров (1974), которые выделили для древнеславянской культуры ряд оппозиций, образующих определенную «систему и взаимосвязь основных признаков»: левый-правый, женский—мужской, младший—старший, нижний—верхний, западный-восточный, северный—жный, черный—красный (белый), смерть—жизнь, болезнь—здоровье, тьма—свет, луна—солнце, море—суша, зима—весна (Иванов, Топоров 1974: 260-266). Эти оппозиции были выделены на фоне обширного, разного по территориальной и хронологической принадлежности материала, что объяснялось задачей типологического анализа систем «двоичных классификационных признаков» путем установления единой схемы соответствий и задачей определения места «древнеславянской» системы в кругу шестнадцати рассматриваемых традиций. Указанные задачи в целом были разрешены, и черты универсальности перечисленных двоичных признаков оказались выявленными достаточно четко.
Существуют традиции, в которых некоторые оппозиции не релевантны или просто не фиксируются. Это свидетельствует о том, что, помимо задач и опытов определения универсальности множества отдельных парных понятий или бинарных оппозиций, нужны также наблюдения противоположного свойства - над системой бинарных оппозиций в отдельно взятой конкретной традиции, относящейся к одному этносу и одному синхронному срезу (Толстой 1995: 152).
А. Дандис признает характерным свойством паремий использование семантического сходства и различия, сравнения и/ или противопоставления. Исследователь отмечает, что в «изречениях этого структурного типа можно встретить самые различные формы пословичных противопоставлений» (Дандис 1978: 17, 24-25). Г.Ф. Благова утверждает, что один и тот же образ, выражаемый либо одним опорным словом, либо двумя (в этом случае, как правило, налицо противопоставление выражаемых ими понятий), может использоваться в разных пословицах для разных целей. Ассоциативные лексемы, такие как глупый—умный, принадлежат разным лексико-тематическим разрядам, имеют эстетическую значимость, художественно-выразительный потенциал и участвуют в формировании образной системы русских пословиц (Благова 2000: 122-125).
По мнению Е.И. Селиверстовой, лексические пары составляют важный элемент пословичной структуры — пословичного образа, пословичного сообщения, архитектурной формулы пословицы. Такие сочетания ученый называет паремийными биномами (Селиверстова 2009: 192). Представим примеры паремийных биномов, выделенных нами методом сплошной выборки из словаря В.И. Даля «Пословицы русского народа», В.П. Аникина «Русские пословицы и поговорки» и словарей М. Guli А Dictionary of Anglo-American and Albanian Proverbs , словарь английских пословиц, поговорок, крылатых выражений Л.В. Васильевой «Краткость -душа остроумия», W. Mieder A Dictionary of American Proverbs . Цель нашего исследования состоит в том, чтобы показать, какие группы биномов совпадают в русском и английском сознании и какие отличаются. В табл. 3 представлены биномы, общие для русского и английского паремийных корпусов.
Исследованный материал показал, что в русском и английском языках совпадает 11 групп биномов. К ним относятся такие биномы, как друг — недруг (враг), человек - бог, день — ночь (днем — ночью), начало — конец, черный — белый, богатый - бедный (бедный — богатый), стар(ый)(ость) — молод (ой) (ость), большой — маленький, много — мало, сегодня — завтра, жить — умирать (умереть, умрешь, умерли). Данные биномы имеют различную морфологическую принадлежность, они могут быть выражены существительными, прилагательными, глаголами, количественными местоимениями, наречиями времени. Данные противопоставления являются общими для русского и английского языков.
Как показывает изучаемый материал, в русском и английском языках есть и неидентичные биномы, что позволяет судить о различном восприятии действительности представителей двух разных культур. В исследуемом материале мы выделили 5 групп биномов, характерных для русской культуры и 6 групп биномов - для английской.
Сопоставительный анализ паремий с зоологизмами в русском и английском языках
Материал позволил выделить следующие семы животных, посредством которых актуализируются черты характера человека: 12 зоологизмов, образы которых подчеркивают определенную черту или состояние. Массив данных подкреплен мифологической составляющей, характеризующей животного.
1. Конь (лошадь, жеребенок)
Конь (лошадь, жеребёнок) в русских паремиях олицетворяет такие качества, как доброта, смелость, трудолюбие, лень, радость, страх, пугливость, неизменность характера, ведомость, свободолюбие, слабость, сила, усталость, статность, ощущения голода, жажды.
Конь в английских паремиях является образом таких черт, как доброта, трудолюбие, неизменность характера, ведомость, свободолюбие, ум (мудрость), слабость.
Лошадь - сложный и многогранный символ, связанный со всеми аспектами жизни Вселенной и человека. Она - и символ солнечной энергии жизни, и хтонический образ, символизирующий смерть, во многих мифологических сюжетах. В наскальной живописи лошадь как бы плывет по поверхности, олицетворяя силу Жизни, ассоциируясь с силой ветра, бури, огня, воли и текущей воды (Орёл 2008: 169).
По археологическим данным, конь был главным жертвенным животным на похоронах, проводником на «тот свет». Характерен общеславянский фольклорный мотив вещего коня, предсказывающего смерть своему хозяину. Характерна также связь коня с персонажами низшей мифологии — русалками, домовым и др. (Интернет-источник 4).
Древней матерью-богиней бриттов была богиня-лошадь - Ипона или Деметра - богиня с головой лошади. Ее культ был широко распространён в северо-западной Европе в эпоху железного века и сохранился даже во времена Римской империи. Ювеналий в своем восьмом сатире обращается к её алтарям, а Геральдус Камбренсис показал, что отголоски этого культа просуществовали в Ирландии вплоть до XII века. Хенгист и Хоре - пара знаменитых героев англосаксонского эпоса имели имена, означающие «лошадь», что подчеркивало их божественный статус. В XVIII веке в Англии все еще существовал культ лошади, и Э. Топселл в своей «Истории животных» описывает конские ритуалы, имевшие место в культуре перов, индусов и других народов.
Лошадь всегда была верным другом человека и его слугой. Она носила на себе закованных в тяжелые латы средневековых рыцарей, в психологическом плане лошадь и всадник символизируют собой единство тела и души; лошадей впрягали в плуг и на них пахали крестьяне (Орёл 2008: 170).
2. Волк
Образ волка в русских примерах паремий отражает хитрость, недоверчивость, жестокость, осторожность, опасность, неизменность характера, ощущение жажды, голода, сила.
Английские паремии показывают, что волк имеет следующие характеристики: хирость, неизменность характера, свободолюбие, ощущения голода, жажды, неопытность.
Среди зверей волк - один из центральных и наиболее мифологизированных персонажей. Ему присущ широкий круг разнообразных значений, многие из которых объединяют его с другими хищниками, а также с животными, наделенными хтонической символикой. Само происхождение волка в легендах связано с землей: волк слеплен из глины или из грязи. Он имеет отношение к подземным кладам, которые появляются на поверхности земли в виде волка. Хтоническая природа определяет связь волка с умершими. Она проявляется в южнославянских представлениях о ходячем покойнике-вампире, который может иметь волчий облик (Гура 1997: 122-124). Как считают русские казаки, волки истребляют и поедают чертей, чтобы они меньше плодились, и делают это они по велению Бога. Волки отпугивают, раздирают и уничтожают вампиров, мертвецов, пьющих кровь и душащих людей и скотину (Гура 1997: 129).
Североамериканские индейцы панисы - люди-волки, как они себя называли, считали символический акт превращения волка в воина необходимым для выживания. Перед каждой охотой на бизона панисы обряжались в волчьи шкуры и надевали на себя голову мудрого волка-охотника. Считалось, что они обретают его острое чутье.
В средневековой морали волк был символом осуждения любого человека, злоупотребляющего своей властью, как духовной, так и светской. Существует несколько примеров из средневековой литературы, где волк изображен с симпатией. Волки охраняли тела святых, провожали их через лес, пахали их поля (Орёл 2008: 96-97).
3. Лиса
Лиса в русском паремийном корпусе олицетворяет хитрость, неосмотрительность, заботливость, ощущения голода, жажды.
В английских паремиях лиса наделена такими качествами, как хитрость, неизменность характера, ощущения голода, жажды и слабость.
В средние века символическая роль лисы имела ширкое распространение. Из всех образов животных её чаще всего использовали в искусстве и архитектуре (Орел 2008: 164).
Всегда хитрая, ворующая кур из курятников, лиса долгое время вызывала у человека чувство вражды. В Англии вплоть до XVIII века охота на лис не была исключительно привилегированным занятием для аристократии, и в охотничьих трактатах, таких как «Мастер Игры», лису не ценили достаточно высоко как охотничье животное. В Средние века лис преследовали в любое время и охотились на них не с собаками, а с дубинами, капканами и другим ручным оружием (Орел 2008: 166).
4. Медведь
Образ медведя в русских паремиях олицетворяет такие черты и состояния, как враждебность, запасливость, ведомость, самостоятельность, ощущения голода, жажды, слабость, сила.
Медведь в английских паремиях отражает такую черту, как назойливость.
Медведь занимает важное место в народных представлениях о животных. Среди лесных зверей ему часто отводится главенствующая роль.
Медведь наиболее близок волку, что обусловлено тем, что оба они сильные, хищные и опасные для человека звери (Гура 1997: 159).
Сербы Хомолья относят медведя к особо чистым животным. С чистотой медведя связано, в частности, отмеченное у русских убеждение, что нечистая сила не может принимать облик медведя. В народных этимологических легендах происхождение медведя связывается с человеком, обращенным Богом в медведя в наказание за какие-либо провинности (Гура 1997: 159). Священная натура медведя связана с символикой силы и здоровья, способностью изгонять нечистую силу и отвращать порчу (Орёл 2008: 179).
5. Заяц
В русском паремийном корпусе заяц имеет следующие характеристики: бесполезность и глупость.
Английские паремии демонстрируют такое качество, как хитрость.
Заяц - ярко выраженный мужской образ. Зайцу присущи различные символические значения, из которых особенно выделяется мужская эротическая символика и демонические свойства. Достаточно часто этот герой встречается в различных играх, песнях, сказках. На русском Севере подруги невесты подносят жениху на свадьбе фигурку зайца и просят за него денег. Зайчика делают из свернутого платка и украшают предметами девичьего туалета: лентами, цветами, пуговицами, в уши вдевают серьги. Любовно-брачная символика зайца ярко проявляется в славянском фольклоре, поэтому его образ часто встречается в свадебных песнях и в самом свадебном обряде (Гура 1997: 177-178). В народных поверьях заяц связан с миром духов и нечистой силы. У русских на севере считается, что леший может проиграть зайцев в карты соседнему лешему (Гура 1997: 186). Также можно обнаружить связь черта и зайца в культуре славян. Несомненно, присутствует традиционный мотив трусливого зайца. Это наиболее известная и продуктивная символика в настоящее время.
Зайцы ассоциируются с нетерпением и спешкой. Готы, племена восточных германцев, воспринимали зайцев как стремительных, шустрых, а также осмотрительных животных (Интернет-источник 5).
Паремиологические единицы в педагогическом дискурсе
Пословицы и поговорки встречаются и в педагогическом дискурсе, который представляет собой специально клишированную разновидность общения, обусловленную социальными функциями партнеров и регламентированную как по форме, так и по содержанию (Липаев 2004).
Т.В. Ежова рассматривает педагогический дискурс как объективно существующую динамическую систему ценностно-смысловой коммуникации субъектов образовательного процесса, функционирующую в образовательной среде, включающую участников дискурса, педагогические цели, ценности и содержательную составляющую (Интернет-источник 12).
В рамках педагогического дискурса можно выделить дидактический дискурс, когда коммуниканты реализуют себя в ограниченном наборе ролевых характеристик, выступая в качестве представителей определенных статусных групп (учитель - ученик, начальник - подчиненный) (Олешков 2006: 112).
Педагоги используют пословицы или поговорки в учебно-воспитательной работе для того, чтобы воспитать в учениках такие качества, как толерантность, солидарность, доброту и др.
Различные виды упражнений, направленные на ознакомление с пословицами, помогают ученикам расширить кругозор. Например, на уроках можно попросить учащихся подобрать к художественному произведению, его отрывку или характеристике героя соответствующие пословицы и поговорки. Можно также предложить детям устроить конкурс на тему «Знатоки пословиц и поговорок», что поможет выявить особенности миропонимания и ценности, скрытые в пословицах народа (Поштарева 2009: 43-47).
Педагоги могут использовать афористические высказывания в процессе обучения. Например, паремиологические единицы, мотивирующие к труду, как физическому, так и умственному, могут быть представлены следующими примерами: «Без труда не вынешь рыбку из пруда»; «Век живи, век учись» (СРПП); «Учение — красота, а неученье - сухота»; «Ученья корень горек, да плод сладок» (РПП); Светлая голова; Блистать умом; «Не учась и лаптя не сплетешь»; «Ученье — путь к уменью»; «Легче учиться, чем переучиваться»; «Человек неучёный, что топор неточёный»; «Повторенъе — мать ученья»; «Учиться без книги — что удить рыбу без крючка»; «Грызи гранит науки»; «Кто хочет много знать, тому надо мало спать» (СТРППМВ); Брать быка за рога; Поднимать дух; собираться с духом; Работать над собой (СРАФС).
К паремиологическим единицам, демонстрирующим, что знания помогают по жизни пройти череду препятствий, мы относим следующие: «Глупый киснет, а умный все промыслит»; «Умные речи приятно и слушать»; «За ученого двух неученых дают»; «Красота до венца, а ум до конца»; «Кто грамоте горазд, тому не пропасть»; «По платью встречают, по уму провожают» (СРПП); «Знание лучше богатства»; «Умная голова сто голов кормит, а безумная и своей не прокормит»; «Умного учить, как доброго коня в поводу водить, а дурака учить, как в бездонную кадь воду лить»; «Умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит» (РПП); «Больше науки —умныеруки»; «Не гордись званием, а гордись знанием» (СТРППМВ); «Ученье - свет, а неученье - тьма»; «Без палки нет ученья»; «Не умеючи и лаптя не сплетешь»; «Корень учения горек, да плод его сладок» (ПРН); Можно отметить и критическое отношение к ученью: «Не хочу учиться, хочу жениться»; «Не нужен ученый, а нужен смышленый»; «Ученая ведьма хуже прирожденной»; «Ученье всем добро, да не всякому на пользу» (ПРН); «Старого учить — время ушло»; «Женатому учиться - время ушло» (СРПП).
Паремиологические единицы, направленные на уличение в лени и других отрицательных черт, имеют следующий вид: Тупой, как у воробья колено; Считать (ловить) ворон; Вбивать (вбить, вколачивать) в голову; Указать на дверь; Выбросить дурь из головы; Как (словно, точно) муху проглотил; Как сонная муха; Считать мух; Детский сад; Не мочь связать двух слов; Слова не вытянешь; Слова не идут с языка (СРАФС).
В русских паремиологических единицах отражена такая черта, как грамотность, которая проявляется через умение быть общительным, интересным собеседником. Но мы наблюдаем и критическое отношение к учению. Учение не всегда идет на пользу, не всегда необходимо. Примеры демонстрируют противоречие между трудолюбием и ленью русских: «Русские привыкли к чрезмерному кратковременному напряжению сил, работать напряженно, а затем отдыхать долгую зиму. Надо было спешить, усиленно работать, чтобы сделать много в короткое время. Ни один народ в Европе не способен к такому напряжению труда на короткое время, но нигде нет и такой непривычки к ровному, умеренному постоянному труду. В русском народе встречается и "обломовщина", ленность и пассивность. Обломовщина - национальная русская болезнь, черта русского характера. Повинуясь чувству долга, русский человек вырабатывает в себе способность работать добросовестно, но какой-либо аспект обломовщины в нем остается» (Артемова, Филлипова 2008: 4).
Усвоение паремии зависит от возраста и умственного развития. Совсем маленькие дети не очень хорошие рассказчики анекдотов, загадок, так как они не достигли пока того уровня уровня развития, когда смогли бы ярко и живо описать ситуацию. Самое важное достижение - это научиться «играть» с языком. Для того чтобы использовать метафорические элементы в своих рассказах, нужно практиковаться для перехода с буквенного к метафорическому использованию языка (Levy, Zumwalt 2004: 119).
В. Мидер и Д. Холмс провели эксперимент, с целью внедрения паремий в учебный процесс четвертого класса школы. Цель эксперимента - понять, как правильно развивать характер, воспитывать моральные принципы, заложенные в пословицах или афоризмах. Авторы книги «Дети и пословицы говорят правду: преподавание мудрости, скрытой в пословицах, четырехклассникам» ("The children and proverbs speak the truth: teaching proverbial wisdom to fourth graders") получили грант на осуществление своего эксперимента. Выбрав пословицы и поговорки для учебной программы, авторы книги два раза в месяц приходили в четвертый класс, где представляли новые паремии и показывали, как они функционируют в устной речи, литературе и СМИ (мультфильмы, реклама). Ученые придумали интересные упражнения с паремиями, которые включали в себя такие виды, как написание историй, рисование иллюстраций, создание спектаклей с куклами, создание постеров и др. Авторы эксперимента использовали большое разнообразие качественных и количественных измерений (стандартных тестов) для того, чтобы узнать, какое количество паремий стало частью знаний детей (Mieder, Holmes 2000).
В англоязычной аудитории преподавателями могут быть использованы разного рода паремиологические единицы, например пословицы, поговорки, фразеологизмы, указывающие на то, что получение образования считается необходимым, требующим больших затрат, но результат будет составлять основу всей жизни: A little education is a dangerous thing (Опасно быть малообразованным); Education doesn t come by bumping your head against the school house (Образование не дается с помощью удара головой о здание школы); Education is a gift that none can take away (Образование это подарок, который не отнять) (DAP); Education is an investment never to be lost nor removed (Образование - это вклад, который никогда не потерять и не устранить) (DAAAP).
Представим паремиологические единицы, мотивирующие на получение знаний и постоянное самосовершенствование: If you want knowledge, you must toil for it (Если вы хотите получить знания, вы должны усиленно трудиться); Knowledge cannot be stolen from us; it cannot be bought or sold (Знание нельзя украсть у нас; его нельзя купить или продать); Knowledge is better than wealth (Знание лучше, чем богатство); Knowledge is the basis of life (Знание — это основа жизни); The lamp of knowledge burns brightly (Лампа знания горит ярко); It is never too late to learn (Учиться никогда не поздно) (DAAAP); Live and learn (Век живи, век учись); Не is lifeless that is faultless (He ошибается тот, кто ничего не делает) (РАСОСВ).