Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Русские сложноподчиненные предложения времени 22
Сложноподчиненные собственно временные предложения... 22
Сложноподчиненные собственно временные предложения с автосемантичными придаточными 29
Таксисное отношение одновременности 29
Союзные средства 29
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей 32
Аспектуально-временная характеристика глаголов.. 36
Модальные свойства глаголов 49
Взаиморасположение частей 53
Таксисное отношение следования 58
Союзные средства 58
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей 62
Аспектуально-временная характеристика глаголов.. 65
Модальные свойства глаголов 71
Взаиморасположение частей 74
Таксисное отношение предшествования 76
Союзные средства 76
Аспектуально-временная характеристика глаголов.. 79
Модальные свойства глаголов 83
Взаиморасположение частей 85
Сложноподчиненные собственно временные предложения с синсемантичными придаточными 86
Таксисное отношение одновременности 87
Союзные средства 87
Аспектуально-временная характеристика глаголов .. 88
Модальные свойства глаголов 90
Взаиморасположение частей 90
Таксисное отношение следования 91
Союзные средства 91
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей 92
Аспектуально-временная характеристика глаголов.. 94
Модальные свойства глаголов 95
Взаиморасположение частей 95
Сложноподчиненные длительно-временные предложения
Сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока существования действия... 97
Союзные средства 97
Аспектуально-временная характеристика глаголов 99
Модальные свойства глаголов 102
Взаиморасположение частей 103
Сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока осуществления действия... 104
Союзные средства 104
Аспектуально-временная характеристика глаголов 106
Модальные свойства глаголов 107
Взаиморасположение частей 108
Сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока сохранения результата действия 109
Союзные средства 109
Аспектуально-временная характеристика глаголов 110
Модальные свойства глаголов 110
Взаиморасположение частей 111
ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ 112
ГЛАВА II. Немецкие сложноподчиненные предложения времени 115
Сложноподчиненные собственно временные предложения... 115
Сложноподчиненные собственно временные предложения с автосемантичными придаточными 119
Таксисное отношение одновременности 120
Союзные средства 120
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей 127
Акционально-темпоральная характеристика глаголов 130
Модальные свойства глаголов 140
Взаиморасположение частей 143
Таксисное отношение следования 146
Союзные средства 146
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей 150
Акционально-темпоральная характеристика глаголов 152
Модальные свойства глаголов 158
Взаиморасположение частей 159
Таксисное отношение предшествования 161
Союзные средства 161 Акционально-темпоральная характеристика глаголов 165
Модальные свойства глаголов 170
Взаиморасположение частей 172
Сложноподчиненные собственно временные предложения с синсемантичными придаточными 174
Таксисное отношение одновременности 174
Союзные средства 174
Акционально-темпоральная характеристика глаголов 175
Модальные свойства глаголов 176
Взаиморасположение частей 176
Таксисное отношение следования 176
Союзные средства 176
Акционально-темпоральная характеристика глаголов 177
Модальные свойства глаголов 178
Взаиморасположение частей 178
Сложноподчиненные длительно-временные предложения 179
Союзные средства 180
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей 183
Акционально-темпоральная характеристика глаголов 185
Модальные свойства глаголов 194
Взаиморасположение частей 196
Выводы ко II главе 198
Заключение 200
Список использованной литературы
- Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей
- Аспектуально-временная характеристика глаголов
- Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей
- Акционально-темпоральная характеристика глаголов
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей
Особо следует отметить тот факт, что противопоставление автосеман-тии и синсемантии неодинаково проявляется в разных типах сложных предложений. Как показало исследование Н.А. Холониной, довольно широко оно представлено в сложноподчиненных предложениях, выражающих причинно-следственные отношения, в которых используется как средство указания на причину или на следствие. Доказательством данного утверждения может служить факт существования большого набора коррелирующих союзов и союзных слов типа: потому что - почему, оттого что - отчего, из-за того что - из-за чего, благодаря тому что - благодаря чему и так далее (см.: Н.А. Хо-лонина2001 с. 67-68,82,83). Например: Оттого, что происходящее виделось с необыкновенной четкостью, казалось, что прежняя жизнь его проходила в смутности чувств — Происходящее виделось с необыкновенной четкостью, отчего казалось, что прежняя жизнь его проходила в смутности чувств.
В рамках исследуемых сложноподчиненных временных предложений противопоставление автосемантии и синсемантии используется для указания на смену временного ориентира. Так, в структурах с автосемантичными придаточными в качестве ориентира используется ситуация придаточного, пс отношению к которой ситуация главного может быть одновременной Когда случалось взглянуть в зеркало, нас не очень радовало то, что мы там видели, следовать за ней Это она уже пробовала после того, как из училища выгнали..., предшествовать ей И перед тем как упасть со стены в густые заросли, обернулся... В структурах с синсемантичными придаточными дело обстоит с точностью «до наоборот». Здесь роль ориентира выполняет ситуация главной части, по отношению к которой определяется время существования ситуации придаточной, квалифицируемой как одновременная с ори-ентационной ситуацией Федя был дома, когда пришли к нему или как следующая за ней В каюте Леша не успел еще расстегнуть мундир, как в дверь раздался стук.
Необходимо иметь в виду, что смена временного ориентира носит исключительно грамматический характер. «Физически», то есть с точки зрения смысла, ориентационная ситуация остается одной и той же. Показать это можно на следующем примере. Предположим, у нас есть две ситуации Было еще темно и Мы отправились на охоту. Допустимо двоякое оформление их временного соотношения: Когда было еще темно, (в это время) мы отправились на охоту и Было еще темно, когда (в это время) мы отправились на охоту. Грамматическое представление данных ситуаций изменилось, а ори-ентационный характер ситуации {Было еще темно) сохранился. Наоборот, когда ориентиром становится другая ситуация {Когда мы отправились на охоту, (в это время) было еще темно), резко меняется смысл и, стало быть, подобные явления к обсуждаемым нами грамматическим проблемам отношения не имеют.
В немецком языкознании сложился иной подход к дифференциации сложноподчиненных предложений времени по указанным направлениям, чем в русском. В частности, временные значения различаются с учетом функции репрезентирующих их языковых средств, которые могут обозначать момент времени, длительность, начало или конец реализации действия, кратность. Так, например, выделяются следующие группы наречий времени (= Тешро-raladverbien): наречия, выражающие время реализации действий (иначе -«наречия временной локализации»); наречия, указывающие на направление развертывания событий относительно момента речи; наречия, выражающие продолжительность действий или состояний («наречия измерения времени»); наречия, выражающие кратность действий (см.: Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс 1969, с.65; G.Helbig, J.Buscha 1986 S.345. Grammatik der deutschen Sprache 1999, S.293). К первой группе относятся наречия типа jetzt, gerade, heute, morgen, gestern, neulich, damals, einstmals, bald, wann и другие, ко второй группе - наречия типа vorher, zuvor, nachher, hinterher, darauf и тому подобные, к третьей - наречия типа lange , immer, stets, tagsuber, wochenlang, allezeit и так далее, к четвертой - наречия типа regelmafiig, oft, zeitweise, manchmal, montags, dienstags, abends, nachts и им подобные.
Что касается сложноподчиненных предложений, выражающих временные отношения, то их разграничение дается через классификацию союзов, которые делятся на три группы. Две первые группы образуют союзы, передающие собственно временные и длительно-временные отношения. В третью группу входят союзы, указывающие на кратность соотносимых в предложении ситуаций, а также на начальную и конечную границу ситуации главной части. Характеризуя немецкие временные союзы(= temporale Konjunktionen), Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс отмечают: «Их задача заключается в конкретизации значения одновременности - разновременности в отношении порядка следования действий, длительности, кратности, повторности, временного интервала и др.» (Гулыга, Шендельс 1969, с. 58). Однако данная классификация оказывается неоправданной, поскольку в третью группу включены союзы, представляющие разные варианты собственно временных и длительно-временных союзов. Таким образом, если убрать противоречия, то следует говорить не о трех, а только о двух группах временных союзов.
Аспектуально-временная характеристика глаголов
Это связано со спецификой семантики совершенного вида. В работах по русской аспектологии (Ю.С. Маслова 1963, 1984; О.П. Рассудовой 1968; А.В. Бондарко 1971, 1990; А. М. Шелякина 1983 и др.) значение совершенного вида определяется на основе двух признаков - ограниченности действия пределом и его целостности. Признак ограниченности, совмещаясь с целостностью, выдвигает на первый план фиксацию границы, означающей исчерпанность действия, его предел, что позволяет представить это действие либо как достигшее предела (временной план прошлого), либо как направленное на достижение этого предела (временной план будущего). Настоящее же время предполагает процессуальную интерпретацию действия, когда, по словам А.В. Бондарко, «раскрывается внутренняя временная структура протекания действия: протекание времени как бы включено в обозначаемое протекание действия, т. е. течение действия выражается в единстве с течением времени» (Бондарко 1990, с. 7). Такое представление плана настоящего времени может выразить только несовершенный вид.
Кроме рассмотренных комбинаций видовременных форм для репрезентации частичной одновременности используется также сочетание НСВ (прид. ч.) - НСВ (гл. ч.), допустимое лишь при условии, что длительность развертывания во времени одного действия будет превосходить длительность развертывания другого действия. При этом в абсолютной системе отсчета данное сочетание не накладывает никаких ограничений на выбор временных планов частей: Лента ещё продолжала разматываться, когда ваш учитель уже не дышал (Е. Парнов) - прошедшее время, И представь, теперь, когда события столь неопровержимо подтверждают мудрость и прозорливость Михаила Илларионовича, - ..., - эти господа, постоянно ему противодействующие, имеют наглость уверять, будто своими успехами мы обязаны им... (Н. Задонский); Почему смерть бьет в самое неподходящее время, когда только бы, кажется, жить, когда возникают достойные замыслы и когда наступа 47 em пора пожинать плоды долгой, трудной и, в общем-то, достойной жизни?.. (Л. Гинзбург) - настоящее время.
Временной план будущего здесь также не исключен, хотя в собранном нами фактическом материале необходимых примеров не обнаружено.
В относительной системе отсчета сочетание НСВ (прид. ч.) - НСВ (гл. ч.) является более характерным для «настоящего исторического»: (Яхве, всемогущий, единодержавный бог евреев, постоянно суетно озабочен: боятся ли его люди, а вдруг как нет? От Авраама он требует невозможной жертвы: зарежь для меня своего единственного сына). И когда послушный Авраам заносит нож:, бог удовлетворенно останавливает: «Ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога...» (В. Тендряков).
В тех случаях, когда соотносимые ситуации интерпретируются как многократные, одновременность (полная и частичная) выражается формами несовершенного вида в обеих частях сложноподчиненного предложения. Будучи неинформативным в абсолютном плане, несовершенный вид, как отмечает A.M. Ломов, «целиком и полностью передает контексту функцию структурирования глагольных действий» (Ломов 1977, с. 61). Отсюда, контекст получает возможность, с одной стороны, «включать» рассматриваемый тип предложений в любой из известных временных планов: Когда Сергей Федорыч приходил в себя, он начинал выделывать такое, что даже у мужиков волосы вставали дыбом (В. Шукшин); Сержант Ланцов не может сдержать слез, когда провожает очередных маршевиков, им вытесанных из ничего, ну совсем, так и так, из ничего (Б. Окуджава); Когда я буду петь советские песни или листать журнал «СССР сегодня», перед моими глазами будет вставать Москва, предгорья Урала, сибирские равнины, по которым шествует весна - в зеленых ростках, в набухающих почках, в людских улыбках (В. Овчинников), а с другой - трактовать идею многократности разнообразными способами, для чего использует так называемые «лексические экс-пликаторы периодичности» (термин А. М. Ломова) типа всякий раз, каждый раз, иной раз, время от времени, всегда, иногда, утрами, вечерами и тому подобное: Всякий раз, когда я бывал в Дюссельдорфе, меня тянуло на Болъ-керштрассе, и всякий раз, когда я сюда попадал, шел проливной дождь (Л. Гинзбург); Когда через деревню проезжали цыгане, Дарья каждый раз ходила гадать на Ваню (В. Белов); Иной раз уж поздно вечером, когда плотничать становилось нельзя, забрасывал за плечо ружье, брал на руки дочку, кликал с собою Фаину, и они шли на берег Лысманихи (В. Астафьев); Нравилось, когда он время от времени снимал с гвоздя гитару и пел (В. Тендряков); В его глазах прошла мрачная тень злого воспоминания, и властно поджались губы, как бывало всегда, когда он не хотел чувствовать себя неправым (Ю. Бондарев); Утрами, когда на востоке кровенилась холодная заря, он без слов сдергивал с Кирьяна Инютина засаленное, прожженное во многих местах одеялишко, молча они шли к агрегату, минуты три копались - Инютин во внутренностях трактора, Федор в комбайновом моторе, — на четвертой Савельев давал свисток, и начинали работать. Вечерами, когда падала роса, Федор давал три коротких свистка (А. Иванов). Примечание. Выявленные видовременные отношения обнаруживаются в условиях, когда придаточное занимает независимую позицию. Если же придаточная часть относится к темпоральным обстоятельствам, то эти отношения становятся свободными: Она (весна) умирала днем, когда палило солнце и прохожие теснились к стенам домов, прятались в тень (В. Тендряков); Именно в этом году, когда Россия выиграла войну без войны, в Англии скончался поэт Роберт Берне... (В. Пикуль); Вечером вчера на почтовой станции, при свете фонаря, Кавадзи сидел и писал дневник, когда мимо него дважды промелькнула какая-то девица (Н. Задорнов) и другие.
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей
Закономерности, определяющие порядок расположения частей в составе сложноподчиненных предложений одновременности с синсемантичными придаточными, существенно отличаются от закономерностей, регулирующих взаиморасположение частей в аналогичных сложноподчиненных предложениях с автосемантичными придаточными. Так, в рассматриваемых построениях придаточное может употребляться только в постпозитивном положении, поскольку оно распространяет и восполняет содержание ремы общего высказывания: Был обеденный час, когда Алъка вошла в поселок (Ф.Абрамов); Начало смеркаться, когда «газик» подъехал к озеру (Ю. Трифонов); Степан Иванович с портфелем в руке торопился вдоль линии, когда его окликнули (В. Белов); Уже появились первые полыньи, когда Ольга Викторовна родила второго сына, нареченного добрым именем - Никита (В. Пикуль). В этих и им подобных предложениях придаточная часть включается в состав ремы высказывания, выражаемого всем сложноподчиненным предложением, причем пограничная линия между ремой и темой, по наблюдениям И. П. Распопова, «проходит в главной, конструктивно господствующей части. Формально это выражается в постпозитивном положении придаточной части по отношению к главной, в отсутствии в составе последней указательных слов (дополнительных коррелятивных элементов), в непосредственной зависимости придаточной части от такого члена главной, лексическое значение которого вполне определенно, однако недостаточно для завершения высказывания в соответствии с определённой коммуникативной установкой» (Распопов 1973, с. 172).
Сложноподчиненные предложения, регистрирующие данный вид так-сисных отношений, рассматриваются нами по тем же параметрам, что и остальные собственно временные предложения (подробнее см. выше). Союзные средства
Таксисные отношения следования в сложноподчиненных предложениях с синсемантичными придаточными выражаются посредством союзных слов как и после чего, по-разному интерпретирующих описываемый вид так-сисных отношений. В первом случае таксисные отношения квалифицируются как контактная последовательность, то есть констатируется, что одна из соотносимых ситуаций «наслаивается» на другую или же примыкает к ней без всякого временного разрыва: Едва успел отъехать адъютант Орлова-Денисова, как прискакал посланный генералом Ожаровским гвардии ротмистр Палицын (Н. Задонский); Не успел Лука Андреевич покинуть войсковую канцелярию, как в кабинет Платова, небрежно отмахнувшись от почтительно привставшего адъютанта, ворвался высокий загорелый человек в форме генерала инженерных войск... (Г. Семенихин); И только, государь, замешкаются твои, великого государя, полки, как появится он, вор, и перебьет их все... (В. Шукшин), во втором случае таксисные отношения квалифицируются как дистантная последовательность: В это время она живьем сволокла меня к колодцу, начала обливать холодной водой, после чего бросила на произвол судьбы (В. Белов); Выбравшись на берег, оживил костер охапкой сухого лапника, подбросил пару поленьев, после чего испек корень в золе (Е. Парнов); Девушки подлили ему сакэ, после чего, усевшись рядком напро тив, сыграли для Коковцева что-то очень печальное на своих сямикэнах, ... , и тихонько удалились (В. Пикуль).
Условия функционирования союзных слов как, после чего в составе интересующих нас сложноподчиненных предложений существенно различаются. Так, союзное слово как предполагает обязательное употребление в главной части секвентных показателей типа едва, только, достаточно, стоит и других.1 Кроме того, при необходимости подчеркнуть, что ситуация придаточной части реализуется не только быстро, но и неожиданно для ее участников, могут быть использованы так называемые «стандартные сопроводители» типа вдруг, сразу лее, тут же и тому подобные, следующие обычно за союзным словом: Володъка не успел собраться с ответом, как вдруг тугой порыв ветра налетел из-за кустов, вихрем взметнул сухую щепу вокруг них (Ф. Абрамов); И едва приехал на фронт, как сразу же получил на погоны вторую звездочку... (А. Ананьев). Союзное слово после чего, напротив, не требует никаких дополнительных средств для конкретизации характера следования (примеры см. выше).
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей Как отмечалось выше, секвентные показатели в сложноподчиненных предложениях следования с синсемантичными придаточными употребляются исключительно в построениях с союзным словом как, в которых они являются обязательными. В качестве секвентных показателей используются наречия едва, только, лишь, а также сочетания типа едва лишь, только лишь, не успел, не прошло, стоит. Названные секвентные показатели реализуются в главной части и выполняют двойную функцию: с одной стороны, они по-разному представляют таксисные отношения контактной последовательности, с другой, они служат более тесной и целенаправленной связи частей сложноподчинённого предложения. Например: Едва он протянул руку к двери, как дверь открылась и навстречу вышел человек (В. Тендряков); Он только хотел схватить Баннушка за скользкую шерсть, как нога подвернулась, Носопыръ полетел (В. Белов); Но едва лишь поднялись низы, и льготы верхов были отменены, как быстро все полиняли, как без сожаления расстались с самостоятельной мыслью, которой ни у кого, видно, не бывало! (Б.Пастернак); Лишь только загорелась первая изба, как французы, ясно представив, что ожидает их, если обстрел брандкугелями будет продолжаться, зашевелились, стали выстраиваться, готовясь к отступлению (Н. Задонский); Не успели они опомниться, как пролетели перекресток Ахарнской дороги (И. Ефремов); Не прошло, однако, и десяти минут после этих слов, как оказалось, что я должен залезть на самый верх крайне старенького грузовичка на перепончатых колесах, уже хорошо и плотно укомплектованного какими- то ящиками... (П. Нилин); Но стоило подумать о воде, как сразу появилось противное, ноющее чувство (Ю. Нагибин).
Сочетания рассмотренных секвентных показателей с союзным словом как образуют настолько тесное единство, что некоторые ученые (А. КГвоздев 1973, ч. II, Н. А. Андрамонова 1977, Н. С.Валгина 1991 и др.) предпочитают говорить здесь о так называемых фразеологических сочетаниях, поскольку они легко воспроизводятся в речи при свободе лексического наполнения, характеризуются стабильностью расположения составляющих, семантической целостностью, экспрессивностью.
Акционально-темпоральная характеристика глаголов
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей Для усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей в немецком языке (также как и в русском) используется целый ряд коррелятивных элементов, в функции которых обычно выступают указательные местоимения (= Demonstrativpronomen или hinweisende Fiirworter) der/derjenige, die/diejenige, das/dasjenige, местоименные наречия (= Pronominaladverbien) so, da, dort, dann, seitdem и некоторые другие существительные. Г. Хельбиг и И. Буша отмечают, что, говоря о коррелятах в немецком языке, обычно имеют в виду слова, относящиеся к различным частям речи (местоимениям, местоименным наречиям, существительным), семантика которых носит обобщенный и абстрактный характер, например, факт, место, время. Отсюда они могут быть опущены без особенного ущерба для семан 128 тики сложноподчиненного предложения, хотя иногда они и являются структурно обязательными (см.: G. Helbig, J. Buscha 1986, S. 670 - 671).
В зависимости от строевой и семантической роли в осуществлении взаимосвязи частей выделяются две группы коррелятов - анафорические (= anaphorische Korrelate) и катафорические (= kataphorische Korrelate). Анафорические корреляты отсылают к уже известной информации, содержащейся в препозитивном придаточном, подчеркивая, таким образом, её коммуникативную значимость. Катафорические корреляты, напротив, отсылают к информации, содержащейся в пост- или интерпозитивном придаточном, создавая известное коммуникативное напряжение (или, в немецкой терминологии, «Spannung»), которое разрешается в придаточном. Ср. предложения Und wenn die Manner allein gehen, dann denken sie, und damit haben sie vollauf zu tun (K. Tucholsky) - А когда мужчины идут одни, тогда они думают, и это занятие полностью поглощает их и «Dann horen wir besser, wenn du vorliest» (L. Frank) - «Мы будем слышать тебя лучше, если ты прочтешь вслух».
В сложноподчиненных предложениях, репрезентирующих таксисные отношения одновременности, в качестве коррелятов употребляются местоименные наречия da, dann, so. При этом сфера их употребления ограничивается конструкциями с союзами als, wenn, wie.
Использование коррелятивного элемента da характерно в основном для конструкций с союзом als, в которых он функционирует как анафорический коррелят: Als ich dich vorhin am Rohr sah und du sahst diese neuen Sterne, da war es mir, als sake ich dich auf brennenden Steinen stehen... (B. Brecht) - Когда я недавно видел тебя у телескопа, ты наблюдал эти новые звезды, тогда у меня возникло такое чувство, как будто ты стоял на раскаленных углях; Und als dann die Katastrophe кат, da hab ich nicht gewufit, warum er das gemacht hat, vielleicht ist das Wort Griibler eine Erklarung dafur (H. Boll) - И когда произошла эта катастрофа, я не смог узнать, почему он это сделал. Может быть, объяснение тому заключено в слове тугодум.
Коррелятивный элемент dann используется только в конструкциях с союзом wenn, в которых он функционирует то как анафорический, то как ка-тафорический коррелят: Nur selten kommt er mittags fur einen kurzen Imbifi nach Наше, offenbar nur dann, wenn andere Jagdgrunde sich ihm verschlossen hielten (R. Hagelstange) - Изредка в обед он заходит домой перекусить, собственно говоря, только тогда, когда другие охотничьи причины кажутся ему не достижимыми.
Иногда в конструкциях с союзом wenn может употребляться анафорический коррелят so: Wenn ich den neuen Sternen, die ich entdeckt habe, den erhabenen Namen des Mediceischen Geschlechts zuteile, so bin ich mir bewufit, dafi den Gottern und Heroen die Erhebung in den Sternenhimmel zur Verherrlichung gereicht hat, dafi aber in diesem Fall umgekehrt der erhabene Name der Medici den Sternen unsterbliches Gedachtnis sichern wird (B. Brecht) -Когда я вновь открытым звездам раздаю великие имена рода Медичей, то думаю о том, что вознесение богов и героев в звездное небо было всего лишь шуткой, а в моем случае великие имена Медичи гарантируют звездам бессмертие. Следует подчеркнуть, что временное значение в этих и им подобных конструкциях нередко осложняется дополнительным условным значением.
Во всех рассмотренных случаях коррелятивные элементы реализуются в факультативной позиции. Обязательным наличие коррелятов в главной части становится в сложноподчиненных вопросительных предложениях с препозицией придаточного: Als du nach Hause kamst, brannte da Licht? (Informant) - Когда ты вернулся домой, горел тогда свет?; Wenn morgen die Delegierten ankommen, von wem werden sie dann begrufit? (Informant) -Когда завтра приедут делегаты, кто будет их тогда встречать? У. Браунер объясняет это явление довольно жесткими правилами порядка слов в различных видах немецкого предложения. Так, в большинстве вопросительных предложений изменяемая часть сказуемого (= das finite Verb) может занимать либо первое