Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Хвастова Валерия Владимировна

Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков
<
Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хвастова Валерия Владимировна. Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Хвастова Валерия Владимировна; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2009.- 162 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1042

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Интерактивная природа диалогического дискурса и вербальное обозначение условий общения в диалоге 12

1.1. Интерактивная природа диалогического дискурса 12

1.2. Семантико-прагматическая организация диалога 26

1.3. Феномен вербального обозначения условий общения в диалоге 46

1.4. Ситуативная референция в контексте вербальной интерпретации высказывания 51

1.5. Функциональная доминанта ситуативной референции 62

Выводы 67

Глава вторая. Структурно-семантические, когнитивные и функциональные свойства вербального обозначения условий общения в диалоге 72

2.1. Общая характеристика 72

2.2. Структурно-семантические свойства реплики диалога с обозначением условий общения 77

2.3. Субъективная оценка в обозначении условий общения в диалоге 95

2.4. Пресуппозиционная база обозначения условий общения в диалоге 99

2.5. Когнитивный аспект обозначения условий .общения в диалоге 104

2.6. Стратегии и тактики диалога с обозначением условий общения 114

2.7. Обозначение условий общения как частный случай знаковой координации деятельностей коммуникантов 127

2.8. Функции обозначения условий общения в диалоге 134

Выводы 140

Заключение 143

Список использованной литературы 150

Список источников языкового материала 159

Введение к работе

Актуальность темы исследования состоит в том, что исследование
феномена вербального обозначения условий общения отвечает
потребности современного языкознания в разработке научных концепций
интерактивной обусловленности семантической организации

диалогического дискурса. Коммуникативная направленность теории

дискурса требует прояснения разнообразных причин, побуждающих коммуникантов к тому или иному типу речевого поведения в диалоге, к определенному выбору и комбинаторике средств языка. Среди них имеются причины не только системно-языкового характера, но и причины лингвопрагматического порядка. Они и составляют предмет нашего интереса в исследовании диалогического общения и в частности, диалогических высказываний с обозначением условий общения.

Объектом исследования является диалогическая речь на английском и русском языках.

Предметом исследования являются лингвопрагматические закономерности употребления высказываний с обозначением условий общения в диалогической речи на английском и русском языках.

Цель и задачи исследования. Цель данного исследования состоит в выявлении лингвопрагматической обусловленности употребления языковых средств, используемых говорящим для построения диалогических высказываний с обозначением условий общения, и в установлении функций, возлагаемых в коммуникации на эти средства.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

систематизировать разработанные в языкознании научные взгляды на интерактивную природу диалога для формирования теоретического основания для анализа ситуаций обозначения условий общения в диалоге;

исследовать ситуации обозначения условий общения в диалоге как частный случай языковой номинации в плане выявления его семантико-прагматической мотивации;

исследовать разнообразные ситуации употребления высказываний с обозначением условий общения с целью изучения лингвопрагматически значимых свойств высказываний данного дискурсивного типа;

- выявить основные виды функций высказываний с обозначением условий общения в диалогическом дискурсе;

выявить особенности реализации коммуникативных стратегий и тактик способом обозначения условий общения в диалоге.

Научная новизна настоящей работы заключается в следующем:
1. Впервые выявляется и получает описание особый тип
диалогического дискурса, референциально соотносящегося с условиями
общения в диалоге. Впервые выявляется и получает описание
коммуникативный механизм речевого воздействия и

лингвопрагматической регуляции диалога способом вербального обозначения условий общения.

  1. Впервые получают систематическое описание семантические особенности высказываний диалогического дискурса с обозначением условий общения на материале русского и английского языков.

  2. Впервые выявляются основные типы функций высказываний диалогического дискурса с обозначением условий общения в организации диалога как вербальной интеракции.

4. Впервые устанавливается зависимость между типом функции и
типом структурно-семантической организации диалогического дискурса с
обозначением условий общения.

5. Впервые обосновывается идея зависимости семантической
организации высказываний от интеракциональных мотивов в процессе
номинации особого рода, а именно номинации условий общения диалоге.

На защиту выносятся следующие научные положения: 1. Высказывания с обозначением условий общения в диалоге образуют особую разновидность дискурса. Феномен вербального обозначения условий общения следует рассматривать в качестве функционально значимого компонента построения диалога.

  1. Высказывания с обозначением условий общения имеют не просто номинативную природу, а имеют природу прагматическую и значимую с точки зрения организации деятельностной интеракции в диалоге. Значение вербализации условий общения не всегда совпадает с когнитивным образом условия общения. Условие общения, входящее в систему диалога, получает наименование и входит в систему семантики диалога не потому, что оно каким-то отвлеченным от речевой деятельности способом отражается как действительная реальность, а потому, что его номинация интерактивно необходима для организации диалога как оптимального координационного взаимодействия.

  2. Высказывания диалогического дискурса с обозначением условий общения являются средством такого логического и эмоционально-оценочного влияния на партнера по диалогу, которое направлено на достижение коммуникативных и внекоммуникативных целей диалога как системы координационной интеракции деятельностей его участников.

  3. Структурная организация высказываний диалогического дискурса с обозначением условий общения разнообразна - от однословной номинации до предложения разных типов и даже ряда предложений. Разнообразие типов высказываний данной разновидности обеспечивает многообразие функций, выполняемых данным коммуникативным образованием в целесообразном формировании диалога как деятельностной интеракции.

  4. Высказывания с обозначением условий общения выступают как регулятивное звено диалога, позволяющее в ходе формирования диалога как вербальной интеракции:

- предлагать знаковую программу управления поведением партнера; детерминацию речевого поведения партнера; детерминацию неречевого поведения партнера; детерминацию мыслительной активности партнера; смешанные формы детерминации;

- предлагать партнеру ситуацию, в которой могут быть результативно согласованы действия партнеров (знаковое формирование моделей ситуации в целях координации действий), осуществлять другие функции по управлению поведением партнера по диалоговому взаимодействию.

Теоретическая значимость научных результатов исследования состоит в продуктивном развитии, которое получают в данной диссертации перспективные научные представления о речевом процессе как системе взаимной координации деятельностей его участников. Материалы исследования и полученные научные выводы существенным образом уточняют научное представление о диалоге как форме употребления языка, в которой осуществляется взаимная социовербальная регуляция деятельностей ее участников, а также о коммуникативных мотивах употребления языковых средств для обозначения условий общения, о семантических, функциональных и структурных свойствах такого рода средств.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в курсах коммуникативной лингвистики, культуры речи, риторики, в лингвистической герменевтике, в практике развития навыков диалогической речи в рамках курсов иностранных языков, в частности при формировании навыков интерактивно значимой номинации условий общения как средства целесообразного формирования диалогической интеракции.

Материалом настоящего исследования послужили диалоги, взятые из произведений художественной литературы, видео- и кинофильмов на русском и английском языках, а также собственные наблюдения автора за диалогической речью окружающих.

Методологическую и теоретическую основу диссертации составили труды российских и зарубежных ученых, посвященные описанию речевой

деятельности как важнейшей стороны языка, анализу речевой коммуникации как социовербального взаимодействия людей. Методы исследования определены его целью и задачами, а также объективной спецификой изучаемого предмета и включают моделирование речепсихических процессов как основной метод с опорой на психолингвистическую методологию, разработанную в отечественной теории речевой деятельности Л.С.Выготским, Л.В.Щербой, А.Н.Леонтьевым, А.А.Леонтьевым, А.Р.Лурией, Е.Ф.Тарасовым и их последователями, метод интроспекции и интерпретации текста, метод структурно-функционального анализа дискурса, метод контекстно-ситуативного анализа высказываний, элементы стилистического анализа.

Апробация работы осуществлена в научных статьях, в виде научных докладов на заседаниях кафедры английского языка Военного университета и кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного социального университета, на научных конференциях в Военном университете, в Московском государственном областном университете, в Российском государственном социальном университете, в Московской академии образования Натальи Нестеровой и других вузах, на международном социальном конгрессе.

Структура и объем работы. Работа включает Введение, две главы, Заключение, список использованной научной литературы, список источников языкового материала.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется теоретическая значимость полученных результатов, формулируются цель и задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации научных результатов, о методах и материале исследования.

Интерактивная природа диалогического дискурса

Понятие дискурса восходит, главным образом, к работам выдающегося французского лингвиста Эмиля Бенвениста, рассматривавшего употребление языка как дискурс, «всеобъемлющий и постоянный механизм» манифестации высказывания, в котором язык употребляется в качестве орудия (Бенвенист Э. 1974: 312). К заключительному десятилетию XX века сложилось понимание дискурса как «связной последовательности предложений или речевых актов» но в дальнейшем он стал рассматриваться как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы - знания о мире, мнения, установки, цели адресата, -необходимые для понимания текста, т.е. дискурс осознается как «сложная система» (Караулов Ю.Н., Петров В.В. 1989: 8).

В современных лингвистических концепциях дискурс уже «не ограничивается рамками конкретного языкового высказывания, т.е. рамками текста или самого диалога» (Ван Дейк 1989:122), не понимается только как «связный текст», «последовательность предложений» (ЛЭС 1990:136). Исследователями осознается связь дискурса с событием, с жизнью - Н.Д.Арутюнова определяет дискурс как «текст, взятый в событийном аспекте», как «речь, погруженную в жизнь» (ЛЭС 1990:136-137). Дискурс понимается как вербализованная речемыслительная деятельность, предстающая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими планами (Красных В.В. 2001: 203).

Таким образом, явление дискурса в лингвистике осмысливается весьма широко. Это осмысление включает в себя и прагматическую составляющую. Указывая на отличия прагматического подхода к единицам языка от семантического, Дж. Лич отмечал, что семантическая репрезентация предложения ,отлична от его прагматической интерпретации, что принципы прагматики мотивированы целями коммуникации, что прагматические объяснения функциональны и что прагматика имеет дело с межличностными отношениями и текстом (Leech G. 1983: 234—241). Как известно, прагматический аспект языка и общения связан с отношением человека к языковым знакам, с выражением (и обозначением) его установок, оценок, эмоций, интенций при производстве (и восприятии) речевых действий в высказываниях и дискурсах (Формановская И.Н. 2002).

Таким образом, можно полагать, что дискурс — это высказывание, или текст, в его прагматической, гносеологической, психологической, социокультурной обусловленности. Э.Бенвенист определял дискурс (в русском переводе - «речь») как «всякое высказывание, предполагающее говорящего и слушающего и намерение первого определенным образом воздействовать на второго» (Бенвенист Э. 1974: 276). Фактически автор указывает на формы обусловленности дискурса: обусловленность со стороны говорящего («всякое высказывание предполагает говорящего»), обусловленность со стороны слушающего («всякое высказывание предполагает слушающего»), обусловленность со стороны намерения говорящего («всякое высказывание предполагает намерение говорящего»), обусловленность со стороны воздействия («всякое высказывание предполагает намерение определенным образом воздействовать» на слушающего).

Однако, нельзя не заметить, что указанные формы обусловленности дискурса реализуются никак иначе, как через деятельности коммуникантов. Поэтому понятие деятельности необходимо для построения адекватной теоретической модели дискурса. Понятие деятельности, вводимое теорией речевой деятельности в анализ речевой коммуникации, - отмечает Е.Ф.Тарасов - позволяет заменить тощую абстракцию, в форме которой в кибернетических моделях коммуникации или в модели коммуникативного акта фигурируют коммуниканты, на понятие личности в качестве производите ля деятельности. Понятие деятельности вводит в модели речевого общения социальную историю коммуниканта: так как личность творит и формирует себя в деятельностях, осуществляемых ею, которые являются показателем ее психических и социальных качеств, детерминирующих речевое поведение. Отображение в модели общения коммуниканта в качестве исполнителя определенной деятельности есть одновременно отображение его как носителя некоторых свойств, предполагаемых у него как у исполнителя деятельности (Тарасов Е.Ф. 1989: 38). Формы обусловленности дискурса, на которые указывал Э.Бенвенист, предполагают их интерпретацию в духе понятия деятельности. В самом деле, что в конкретном, психолингвистическом смысле имеется в виду под обусловленностью всякого высказывания со стороны говорящего? По-видимому, имеется в виду, что само появление высказывания, как и его организация (совокупность свойств) являются продуктом речепсихическои активности говорящего, то есть его коммуникативной деятельности. Аналогичным образом утверждение, что всякое высказывание предполагает слушающего, имеет в виду, что само существование высказывания, как и его определенная организация коммуникативно оправданы той речепсихической активностью реципиента, т.е. его коммуникативной деятельностью, для участия в которой производится и формируется высказывание. Подобным же образом утверждение, что всякое высказывание предполагает определенное намерение говорящего по отношению к слушающему, имеет в виду, что само существование высказывания, как и его определенная организация коммуникативно оправданы определенным содержанием речепсихической активности говорящего, т.е. существенной частью его коммуникативной деятельности. И, наконец, утверждение, что всякое высказывание предполагает определенное воздействие на слушающего, имеет в виду, что само существование высказывания, как и его определенная организация коммуникативно оправданы той речепсихической активностью реципиента, которую он совершает или, по меньшей мере, должен совершить в рамках воздействия, т.е. его коммуникативной деятельностью, для участия в которой производится и формируется высказывание.

Ситуативная референция в контексте вербальной интерпретации высказывания

Однако намерение такого рода характерно для диалогической речи философского или уже - научного характера, где доказывается истинность высказываемых суждений. Но для обыденной диалогической речи такого рода намерение не характерно; для нее более характерно намерение предъявления слушающему знаковых программ психического и моторного поведения. Такого рода намерение не требует опознания слушающим и его достижение состоит в опознании пропозиции и пропозициональной установки, содержащихся в высказывании и, в частности, в высказывании, имеющем в своем составе вербальное и эксплицитное обозначение согласия (под пропозицией понимается «смысл высказывания вне истинностной оценки» (Кронгауз М.А. 2001:233). Опознанию реципиентом подлежит не психологическое намерение, движущее говорящим, но только вербализированное намерение в форме обозначения условий общения, не совпадающее с психологическим («действительным») намерением.

Так, например, намерение, с которым производится высказывание: «Я тут, рядом», входящее в диалог: - Папа! Иди сюда, смотри, Нолик нашел твой драгоценный портфель! - Не кричи, я отлично слышу. Я тут, рядом (Дашкова П. 2007: 15). состоит том, чтобы побудить партнера по диалогу говорить тише (предложение слушающему знаковой программы психического и моторного поведения). Однако достижение данного намерения совсем не предполагает его опознания слушающим, поэтому оно непосредственно не представлено в знаковой программе высказывания и не подлежит опознанию; напротив, оно предполагает опознание слушающим пропозиции и пропозициональной (модальной) рамки высказывания, включающей вербальное обозначение места нахождения говорящего, сознательно и намеренно предлагаемого реципиенту для опознания. В связи с этим не случайно, а вполне намеренно и осознанно мы говорим об «обозначении», а не о «выражении» ситуативных обстоятельств. Изучение семантики высказываний - реплик диалога с обозначением условий общения, производимое в прагматическом и интерактивном ключе, позволяет полагать, что на такие высказывания, в которых речь идет об условиях общения, возлагается функциональная нагрузка, связанная с учетом личности партнера, с ориентацией на его деятельность, на свойственные ему ценности, нормы (например, что допустимо, а что недопустимо делать в три часа ночи, или неуместности громкого крика, когда собеседник находится рядом) и правила с помещением «Я» на место партнера. Они используются в качестве знаковых средств поддержки интеракции (например, в форме побуждения к координации действий, взятия обязательства, создания положительного образа говорящего), согласия совершить предложенное партнером действие, апелляции к побудительным мотивам и нормам поведения партнера, предложения партнеру схем совместных действий, логического или ценностного, нормативного их обоснования, придания личностного (привлекательного) оттенка предлагаемым в интеракции действиям и др. Прагматический аспект вербального обозначения условий общения в диалоге заслуживает, в связи с разнообразием и значимостью тех эффектов, которые достигаются высказываниями рассматриваемого типа, специального рассмотрения. 1.4. Ситуативная референция в контексте вербальной интерпретации высказывания. Необходимо подчеркнуть, что смысловое восприятие и когнитивная обработка знаний («отстоявшихся» умений и навыков, составляющих операциональную схему или пространство в осмыслении теоретических и поведенческих (практических) аспектов личностного отношения к реалиям и их интерпретациям в коммуникации (например, речевой и знаковой), их эффективное сочетание для достижения состояний психологической комфортности является одной из самых сложных проблем, связанных с перекодированием информации и изменением качества в этом процессе. Кроме того, это также проблема, известная как «изменение состояний сознания» (речь идет о способах установления различий между поступающими индивиду сигналами о семантическом и о семиотическом значении и его ситуативном, применении в расшифровке основной информации). В этой связи ставится проблема недостаточности знаний и сенсорной информации, которые возникают на фоне применения индивидуальных объемов памяти, а также кодирования репрезентации информации для создания образцов и дублей смыслов. В лингвистической теории интерпретации признается, что интерпретация - существенное свойство восприятия и понимания речи человеком. Прежде всего, интерпретация рассматривается современной наукой как деятельность субъекта. «Понимать не означает более воспринимать нечто пассивным образом, но подразумевает способность создавать смыслы и работать с ними, т.е. деятельность во всей ее обусловленности» (Барковский П. 2008:71). В.З.Демьянков, авторитетный специалист по проблеме интерпретации, пишет: «Мы же утверждаем, что человеку свойственно интерпретировать, а не анализировать. И если мы хотим построить систему искусственного интеллекта, а не искусственного анализа, мы должны стремиться к моделированию именно интерпретации. Ведь уже сама целенаправленность восприятия речи означает необходимость интерпретационных мерок. Интерпретация также призвана моделировать восприятие как бы глазами другого человека, устанавливая гармонию (или поддерживая ее) между текстом и внутренними установками читателя» (Демьянков В.З. 1989: 7). Как мы убеждаемся, ученый не прошел мимо существенности фактора адресата в процессе интерпретации, отметив, что интерпретация предполагает восприятие высказывания «как бы» глазами другого человека, соотнося организацию текста с внутренними установками реципиента. В самом деле, реплика «Я тут, рядом» произносится на основе допущения, что она будет интерпретирована реципиентом как побуждение к снижению громкости голоса. Исходной точкой интерпретации является понятие некоторого объекта в качестве знака, то есть «презумпция интерпретируемости» (Демьянков В.З. 1988:7). Важным аспектом влияния интерпретивизма на языкознание стало применение способа логического анализа языка для вычисления значений или возможности интерпретации определенного вида высказываний в определенном контексте (так называемая проблема «интерпретируемости высказывания») (См. ее понимание в работах: Демьянков В.З. 1988; Демьянков В.З. 1989). Речь идет о значении «интерпретации» в лингвистической схеме анализа как «приписывании смысла», «сопоставлении лингвистических гипотез», «объяснении» и «экспликации» как «прояснении» смысла, носящими теоретический и практический характер и имеющих определенные «исторические функциональные стили» и «семантическую» или «структурную» направленность (Демьянков В.З. 1989).

Структурно-семантические свойства реплики диалога с обозначением условий общения

В трудах многих и следователей отмечается, что диалогический дискурс семантически многомерен.

Многомерность смыслового содержания диалогического дискурса, как указывает Н.И.Формановская, обнаруживается при коммуникативно-прагматическом анализе. В репликах диалога кроме пропозиционального значения содержится объемный коммуникативный смысл, состоящий из интенциональной, модальной, эмоциональной, фокальной, социальной информации, интерпретируемой партнером. Эти информативные пласты разнородны, организованы разными языковыми средствами, однако их совокупность образует тот смысловой объем, которым обмениваются коммуниканты для согласования своей речевой и практической деятельности (См. Формановская Н.И. 2002: 166). Среди ментальных операций, производимых реципиентом диалоговой реплики, существенную роль играет «идентификация мотивов и целей коммуникации», фатическая или нефатическая мотивация вступления в контакт, соотношение в коммуникативном акте коммуникативной и практической деятельности (Борисова И.Н. 2005: 87). Идентификация мотивов и целей реципиентом осуществляется через понимание и интерпретацию семантики высказывания.

Существенная характеристика семантики высказывания с вербальным обозначением ситуации состоит в том, что его референциальная отнесенность к свойству ситуации может быть эксплицитной, например: - Too late, old boy. It s legal (Cary : 147) (Слишком поздно, приятель. Все по закону). - Мне жалко вас, вам приходится здесь стоять (Хармс: 128) - Только не здесь, не среди этого шума и чада. Вернемся в номер, и если у вас по-прежнему будет желание... - Разумеется (Ананьев А.: 18). - Не смей! При мне, во всяком случае! (Дашкова П. 2007:9). Референциальная отнесенность высказывания с вербальным обозначением свойства ситуации общения может быть имплицитной, когда в высказывании нет знаков, прямо обозначающих ситуацию общения, например: - Сам понимаешь, теперь ты должен уйти (ЛНА). - Найди тех, кто не спит! Ну что ты, не понимаешь?! (Романов В. 2006:35). Данное высказывание соотнесено со свойством ситуации - с поздним временем, но само это свойство прямо не обозначено. Квалифицируя высказывания данного типа как имеющие имплицитное обозначение ситуации, следует все же сделать оговорку, что такого рода имплицитность нередко бывает относительной, поскольку при ней указание на ситуацию может обозначаться грамматическими, интонационными и паралингвистическими средствами. Отмечая возможность имплицитной отнесенности высказывания говорящего к ситуации, которую он имеет в виду, нам следует заметить, тем не менее, функциональную значимость рассматриваемых форм диалогического высказывания. Зачастую имплицитное содержание высказывания очень важно, а иногда составляет весь смысл сообщения. В имплицитной форме мы можем выразить не только то, о чем мы не хотим говорить прямо, но и то, что вообще не может быть выражено эксплицитно полно и точно. Говорящий, выражая свои мысли имплицитно, предоставляет слушающему возможность творческой интерпретации сказанного и не сказанного, диалога с самим собой. Подчас только в результате такого диалога слушающий может до конца понять, что же имел в виду говорящий (См. Хоанг Фэ 1985: 399). Таким образом, имплицитность содержания высказывания отнюдь не свидетельствует о его малозначимости. Структурная организация высказываний диалогического дискурса с обозначением ситуации разнообразна - от однословной номинации (например, «Не здесь!» (ЛНА); «Поздно» (ЛНА), «Здесь?» до предложения разных типов и даже ряда предложений, например: - I promise, I swear that if you let me go I will not tell anyone. I ll tell them all some story. I will arrange to meet you as often as you like, as often as I can when I m not working. Nobody will ever know about this except us (Fowles J.: 38). В составе дискурса рассматриваемого типа используются разнообразные тропы, употребление которых способствует усилению психологической действенности высказываний данного типа. Широко употребляется метафора (- Let me enlighten you (Ewing T.:95); а также сравнение («Буду нем как рыба!» (Головачев В.: 290); метонимия, гипербола, реже литота, оксюморон, синекдоха. В дискурсе данного типа заметно представлен риторический вопрос, ирония, идиома, например: - I m going to talk to you straight from the shoulder (Fitzgerald F.S.: 170). В дискурсе с обозначением ситуации нередко встречается просторечная лексика. Высказывания с вербальным обозначением ситуации характеризуются, как правило, а) семантикой ответа на вопрос, предложение; б) семантикой оценки образа ситуации, предложенного партнером по диалогу; в) семантикой повелевания (императива); г) констатирующей семантикой, отражающей некоторую уже сложившуюся референциальную (денотативную) ситуацию; Однако, семантика вербального обозначения ситуации не всегда имеет констатирующий характер, как бы фиксирующий сложившуюся референциальную ситуацию, но может иметь значение выводного знания или вводить логическую операцию выводного знания. Семантика дискурса вербального обозначения ситуации нередко отличается многоплановостью. Содержание выводного знания и семантическая многоплановость придают высказыванию с вербальным обозначением ситуации логическую композиционность и объем, что может быть условием его прагматической эффективности в психологическом воздействии на собеседника в рамках координации деятельностей коммуникантов, имеющей место в диалоге. Заслуживает интереса рассмотрение референции высказывания с вербальным обозначением ситуации в узко прагматическом аспекте - в терминах оксфордской теории речевых актов. Широко распространено мнение, согласно которому лингвопрагматика практически отождествляется с теорией речевых актов Г.П.Граиса, Дж.Серля, А.Остина (Левицкий Ю.А. 2003; Сусов И.П. 2007). В составе прагматического, или иллокутивного, компонента семантики предложения-высказывания выделяют: 1. цель речевого акта; 2. психологическое состояние говорящего (ментальное, волевое, эмоциональное); 3. соотношение социальных статусов говорящего и слушающего; 4. связь высказывания с интересами говорящего; связь высказывания с остальной частью дискурса; 5. связь высказывания с деятельностью в рамках определенных социальных институтов (таких, например, как парламент, суд, церковь); 6. стиль осуществления речевого акта.

Когнитивный аспект обозначения условий .общения в диалоге

Важнейший для коммуникации класс прагматических пресуппозиций связан с явлением, получившим название «учета апперцептивного фона восприятия речи». Строя свое высказывание, писал М.М.Бахтин, - я стараюсь его активно определить; с другой стороны, я стараюсь его предвосхитить, и этот предвосхищаемый ответ в свою очередь оказывает активное воздействие на мое высказывание (я парирую возражения, которые предвижу, прибегаю ко всякого рода оговоркам и т.п.). Говоря, я всегда учитываю апперцептивный фон восприятия моей речи адресатом: насколько он осведомлен в ситуации, обладает ли он специальными знаниями данной культурной области общения, его взгляды и убеждения, его предубеждения (с нашей точки зрения), его симпатии и антипатии — ведь все это будет определять активное ответное понимание им моего высказывания. Этот учет определит и выбор жанра высказывания, и выбор композиционных приемов, и наконец, выбор языковых средств, то есть стиль высказывания (См. Бахтин М.М. 1986: 291). Данная пресуппозиция существенным образом определяет построение, употребление и интерпретацию высказываний с обозначением свойств ситуации общения в диалоге. Так, например, в следующем диалоге употреблено обозначение свойства ситуации общения («все ушли»): - Все ушли. -Я поняла. - Давай выпьем? (Малышева А. 2006: 24-25). Употребление данного вербального обозначения свойства ситуации общения является результатом предвосхищения им определенного типа понимания сказанного, в частности, понимания того, что согласие выпить для партнера по взаимодействию возможно только в отсутствии людей,

Природу пресуппозиции можно истолковать как «зону пересечения когнитивных пространств коммуникантов, актуализирующейся в процессе коммуникации» (Красных В.В. 2001: 180). Выделяются макропресуппозиции (фрагменты когнитивной базы, релевантные и актуальные для осуществляемого акта коммуникации), социумные, или константные пресуппозиции (характерны для людей, входящих в один социум); микропресуппозиция (общий фонд знаний коммуникантов о конкретной ситуации, в которой осуществляется конкретный акт коммуникации). Микропресуппозиция включает в себя: 1) знание конситуации, представление о ней; 2)знание контекста, т.е. понимание всех смыслов, релевантных для акта коммуникации; 3) понимание речи (Там же, 181). По-видимому, пресуппозиции, с которыми связаны допущения коммуникантов относительно представлений партнера по словесному взаимодействию, лежащих в основе высказываний с обозначением свойства ситуации общения, следует отнести главным образом к микропресуппозициям.

Изучение дискурса с обозначением свойства ситуации общения позволяет уточнить список норм, которыми руководствуются участники диалога, и к известным максимам и правилам могут быть добавлены новые (например, максима положительного образа позиции говорящего). Также может быть уточнен круг коммуникативных пресуппозиций диалога: могут быть введены и обоснованы понятия: 1) пресуппозиции ситуативной компетенции адресата; 2) пресуппозиции релевантности ситуативной когниции; и др.

Употребление в диалогической речи вербального обозначения свойства ситуации общения основывается на коммуникативных пресуппозициях, указывает на существенную роль коммуникативных пресуппозиций в построении дилогического дискурса, способствует интерактивно адекватному построению дискурса и интерактивно мотивированному знаковому управлению интерпретацией дискурса реципиентом - партнером по лингвопрагматической интеракции.

Феномен сознания как ментальной реальности человека, проблема структурирования его содержания, а также специфика репрезентации этноментального мира человека пока не получили всестороннего освещения ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Однако можно полагать достоверными ряд положений, относящийся к этой области.

Язык обеспечивает человеку переход на уровень оперирования формами мысли, которые эксплицируются в семантике вербальных форм. Мышление не просто существует в формах мысли, но реализуется в конкретных, эксплицирующих эти формы мысли вербальных формах.

Изучение мыслительных и языковых структур и их роли в познании действительности позволяет постулировать наличие «промежуточного языка мысли», опосредующего связь мышления с естественным языком и определяемого как язык ментальных построений, выступающий «промежуточным кодом» между универсальным предметным кодом (Жинкин Н.И. 1998) - кодом смысла - и реальной речью. Одним из структурных компонентов этого кода является концепт, существующий в ментальной реальности человека как совокупность знаний и информации об актуальном или вероятном положении дел в реальном мире в контексте эмоций, переживаний, ассоциаций и т.д. Предполагается, что в концептуальной сфере языковой (коммуникативной) личности существует концепт коммуникации (См. Тупицына И.Н. 2005:84). Осознание его как ментального образования позволяет не только реконструировать ментальный мир носителя концептуальной системы, мир его психики, но и воссоздать его этноментальную характерологию.

Изучение дискурса с обозначением свойств ситуации общения дает основание сделать предположение, что в языковую картину мира входят устойчивые формулы языковых построений, связанные с определенными свойствами ситуаций речевого общения. Можно предположить, что в языковую картину мира входят представления о разнообразных свойствах ситуаций речевого общения, с которыми связаны вполне определенные нормы, правила речевой коммуникации, совокупность которых можно обозначить как фрагмент коммуникативной картины мира. Высказывания с обозначением свойств ситуации общения соотносятся именно с этим компонентом языковой картины мира. Весьма интересным представляется в перспективе исследование этнокультурной социальной специфики такого рода представлений в плане межкультурной коммуникации.

Концепт интерпретируется как фрагмент этнокультурного мира человека в его ментальном мире. Применительно к дискурсу с обозначением свойства ситуации общения концепт коммуникации рассматривается в качестве специфического фрагмента этнокультурного мира человека в его ментальном мире. Интерпретация фрагмента действительности в концептуальной системе - это, прежде всего конструирование информации об определённом мире или «картине мира».

Похожие диссертации на Ситуативная референция и лингвопрагматическая организация семантики диалога : на материале английского и русского языков