Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Зейферт, Анна Дмитриевна

Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета
<
Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зейферт, Анна Дмитриевна. Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Зейферт Анна Дмитриевна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2012.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/922

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения лексических комплексов в языке ток-писин

1.1. Генезис и особенности языка ток-писин как контактного языка

1.2. Метафора в языке ток-писин 23

1.2.1. Метафорический перенос как средство формирования лексического запаса языка

1.2.2. Подходы к исследованию семантических процессов метафоризации 33

1.3. Лексические комплексы в языке ток-писин 3 8

1.3.1. Номинация как средство пополнения лексического корпуса языка 38

1.3.2.Сложная номинация и ее особенности 45

Выводы по Главе 1 54

Глава 2. Семантическая структура лексических комплексов в языке ток-писин, исходя из их внутренней формы 58

2.1. Признаковые метафоры 59

2.2. Психологические метафоры 72

Выводы по Главе 2 95

Глава 3. Закономерности построения метафорической картины мира в языке ток-писин 96

3.1. Метафорическая картина мира как отражение познания человеком окружающего мира 96

3.2. Специфика метафорической модели лексических комплексов в языке ток-писин 100

3.2.1. Антропоморфная метафора 101

3.2.2. Артефактная метафора 106

3.2.3. Природоморфная метафора НО

3.2.4. Социоморфная метафора 114

Выводы 124

Заключение 126

Библиографический список

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению семантики лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса, в сопоставлении с языком-лексификатором. Исследование проводится на материале переведенных на ток-писин текстов Нового Завета.

Ток-писин - англокреольский язык, возникший на базе языков местного населения Новой Гвинеи и английского языка. Ток-писин имел статус лингва франка1, который обслуживал полиэтнические общности в определенных коммуникативных ситуациях. По мере его превращения в государственный язык возникала необходимость в номинации все большего количества понятий, не входивших в лексический корпус, который включал в основном самые необходимые для контакта единицы. Это могло происходить либо в результате первичной, либо вторичной номинации. Есть все основания предполагать, что в докреольском варианте - пиджине - язык служил средством, помогающим общению разных этнических групп, где одной из главных особенностей лексического состава языка был принцип экономии - использование наименьшего числа лексических единиц. Поэтому номинация сводилась к вторичным процессам, т.е. к использованию существующих в языках (английском и местных) лексических единиц, что сопровождалось изменением их семантической структуры, в том числе метафорическим переносом.

Такие лексические единицы рассматриваются нами в работе как лексические комплексы, образованные на основе метафорического переноса. Лексический комплекс - это универсальная сложная языковая единица, образованная путем метафоризации в результате вторичной косвенной номинации. Актуализация определенного метафорического значения возникает во взаимодействии с конкретными лексическими единицами языка, входящими в состав лексического комплекса.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего времени семантические процессы образования лексических комплексов в языке ток-писин и лингвокогнитивное своеобразие метафорической картины мира этого языка не были предметом системного исследования в лингвистической литературе.

С точки зрения теоретической значимости актуальным представляется дать точное определение лексическим комплексам как особым метафорическим единицам, возникшим в условиях языковых контактов, изучить их семантическую структуру, чтобы выявить, на основании каких компонентов значения возникли ассоциации и каким образом происходил метафорический перенос.

1 Лингва франка - функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов [ЛЭС 2002: 267].

Обращение к семантике лексического комплекса делает возможным
показать специфику метафорической картины мира ток-писина, которая
образована с помощью лексических комплексов, т.е. единиц, в которых
отражены национально-культурные особенности категоризации

действительности.

Объектом диссертационного исследования являются лексические единицы ток-писина, образованные путем метафорического переноса.

Предмет исследования - особенности семантики лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса.

Гипотеза.

Поскольку язык ток-писин является креольским языком, то он произошел из пиджина, редуцированного на всех уровнях языка. Это значит, что в языке должны преобладать единицы, возникшие в результате вторичной номинации. Ограниченность сфер употребления языка на стадии его формирования обусловили тенденцию к комбинаторике как наиболее экономичному (при ограниченности номинативных ресурсов) механизму создания новых лексических единиц. В языке ток-писин значительная часть лексического корпуса представляет собой комплексы, образованные путем метафорического переноса, так как именно метафора послужила наиболее значимым инструментом номинации в ток-писине. На о. Папуа Новая Гвинея в основу ток-писина в качестве языков субстратов легло множество местных языков диких племен, поэтому мы предполагаем, что метафоры по сфере-источнику большей частью природоморфны и антропоморфны, что отражает архаический уклад жизни говорящих на этом языке людей.

Цель и задачи исследования.

Цель диссертационного исследования - изучить семантическую структуру лексических комплексов в языке ток-писин с точки зрения особенностей функционирования механизма метафорического переноса, определяющих специфику концептуализации действительности.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

  1. описать особенности генезиса и функционирования языка ток-писин во взаимодействии с английским языком - языком-суперстратом;

  2. определить понятие лексического комплекса в языке ток-писин;

  3. описать процессы номинации, повлекшие за собой возникновение лексических комплексов;

  4. изучить метафору как средство, легшее в основу словообразования лексических комплексов в языке ток-писин;

  5. исследовать семантические особенности процесса метафоризации и провести анализ семантики лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса соответствующих единиц языка-лексификатора;

  6. рассмотреть теоретические положения концепции метафорической картины мира и описать закономерности построения языковой модели мира ток-

писина посредством изучения используемых в тексте Нового Завета лексических комплексов.

Материал исследования - 940 лексических комплексов, полученные путем сплошной выборки из Нового Завета на языке ток-писин. В качестве лексикографических источников использовались словари ток-писин-английский - [Mihalic 1971], английский-ток-писин, Collins English Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Merriam-Webster's On-line Dictionary.

Выбор языка Нового Завета был мотивирован тем, что язык перевода Нового Завета представляет собой вариант ток-писина rural pidgin, который практически не претерпел изменений со времен возникновения языка. Наше внимание направлено на письменную фиксацию самых ранних стадий ток-писина, поскольку перед нами стоит задача максимально полной реконструкции состояния языка в его ранний период, которая позволяет изучить механизмы формирования лексической системы языка.

Методы исследования. При работе над диссертацией применялись следующие методы: описательный метод, сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, методика (процедура) ступенчатой идентификации [Кузнецова 1982: 37].

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем понятие «лексический комплекс» впервые применено к сложным метафорическим номинативным единицам креольского языка ток-писин.

Впервые был проведен дефиниционный анализ лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса.

Также в исследовании впервые была описана метафорическая картина мира в языке ток-писин, определены группы сферы-источника метафоризации и сделаны выводы о специфике антропоцентрической организации модели мира во время формирования лексического корпуса ток-писина.

Теоретическая значимость заключается в том, что исследование связано с изучением сложных единиц номинации языка ток-писин, в котором вводится понятие лексического комплекса для обозначения этих специфических сложных единиц номинации и метафора рассматривается как основа для их образования. Путем дефиниционного анализа в работе исследованы семантические процессы метафоризации, происходившие при образовании данных единиц в условиях языковых контактов.

Практическая ценность. Материал исследования может быть использован на практических занятиях и семинарах по германскому языкознанию, креолистике, фразеологии, в курсах общего и сопоставительного языкознания, контактологии, социолингвистики, лексикологии и лексикографии. Также результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий и словарей.

Методология работы.

Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках:

  1. современной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, Д. Бикертон, Y Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, Y Лабов, С. Муфвене, В. Розенцвейг, С. Ромэн, Э. Сепир, В. Хабиров, Э. Хауген, Дж. Холм, и др.);

  2. языка ток-писин (В. И. Беликов, Й. Верхаар, С. Вурм, Т. Даттон, М. В. Дьячков Д. Лейко к, А. А. Леонтьев, М. Мид, Ф. Михалик, П. Мюльхойслер, И. Плат, Дж. Смит, Д. О. Тейлор, Р. А. Холл, X. Шухардт,и др.);

  3. теории номинации (Н. Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, С. С. Маслова-Лошанская, Г. Пауль, А. А. Уфимцева, В. Н. Телия, и др.);

  1. цельно- и раздельнооофрмленности (В. Адаме, В. Г. Адмони, О. С. Ахманова, Ш. Балли, М. Я. Блох, Л. Блумфилд, Д. Болинджер, А. Болл, Н. Г. Гутерман, П. Даунинг, О. Есперсен, Н. И. Жинкин, X. Коциол,

A. И. Смирницкий, Н. С. Трубецкой, В. М. Жирмунский, Е. Круизинга,
Е. С. Кубрякова, К. А. Левковская, Дж. Лив, О. Д. Мешков, Л. В. Минаева,
Ю. Найда, В. М. Павлов, Г. Пауль, Н. Г. Санников, Г. Суит, Н. Г. Санников,

B. Фляйшер, А. Хилл, Ч. Хоккетт, Б. Уоррен, Р. Фольке, и т.д.);

  1. теории метафоры (Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, М. Бирдсли, М. Блэк, Н. Н. Болдырев, Л. М. Васильев, Д. Вико, Д. Гентнер, И. Гуммель, В. 3 Демьянков, Р. Джиора, Ф. Джонсон-Лэрд, Ю. Н. Караулов, Э. Каееирер, Е. Киттей, И. М. Кобозева, Е. С. Кубрякова, Р. Лангакер, К. Лоу, Э. МакКормак, X. Ортег-и-Гассет, Д. Пантер, П. Рикер, А. Ричарде, А. В. Рудакова, П. Тагард, Б. А. Успенский, К. Холиак, А. П. Чудинов, К. Форбус, Б. Фрейзер, Д. Хофштадтер, М. Эриксон, и др.);

  2. касающихся исследований по семантике, в том числе языковых метафор (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Бессарабова, Л. М. Васильев, В. И. Заботкина, Н. 3. Котелова, Е. С. Кубрякова, Э. В. Кузнецова, Дж. Лайонз, М. В. Никитин, Г. Н. Скляревская, И. А. Стернин, Е. Т. Черкасова, Д. Н. Шмелев, Г. Г. Шпет, и т.д.);

  3. теорий, связанных с лингвокулыурологическими исследованиями (Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Н. Г. Комлев, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова, В. Н. Телия, и т.д.).

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Метафора лексического комплекса обладает языковым статусом, и, учитывая особенности возникновения и эволюции языка ток-писин, она выполняет следующие функции: когнитивную, культурную, коммуникативную и номинативную.

  2. Исходя из семантической структуры, лексические комплексы в языке ток-писин делятся на две группы: признаковые и психологические метафоры.

  3. В лексических комплексах выделяются структурно-семантические типы лексических комплексов (N-ядерная структура), где семантические признаки (ядра) участвуют в собственно метафорическом переносе либо модифицируют и дополняют семантику получившейся сложносоставной метафоры.

  1. Специфичные для ток-писина алгоритмы образования единиц метафорической картины мира заключаются в использовании ряда наиболее частотных сем, на основе которых происходил метафорический перенос, а именно месторасположение, функция, признак.

  2. В лексических комплексах языка ток-писин наблюдается использование одинакового количества признаковых и психологических метафор (где актуализированная сема менее понятна и очевидна), что свидетельствует о том, что процесс формирования метафорической картины мира ток-писина характеризовался сбалансированным использованием простых и сложных семантических механизмов. В ток-писине преобладают единицы с одноядерным переносом, что можно объяснить действием принципа экономии языка.

  3. Все случаи метафорического переноса можно разделить по сфере-источнику компонентов лексических комплексов на антропоморфные, артефактные, природоморфные и социоморфные метафоры. Каждая группа представлена специфической фреймо-слотовой структурой. Наиболее типичными являются антропоморфная и природоморфная метафоры.

Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях в г. Екатеринбурге на Лингвистических чтениях (УргПУ), в г. Москве (РУДН). По теме диссертации опубликовано 15 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

В Главе 1 описывается специфика языка ток-писин как германского, англо-креольского, особенности формирования его лексической системы, а именно лексических комплексов как особых сложных единиц номинации, которые образовались в результате метафорического переноса соответствующих единиц английского языка как языка суперстрата и лексификатора.

В Главе 2 описывается семантическая структура лексических комплексов в ток-писине, процесс метафоризации, легший в основу их образования, объясняется с языковой точки зрения. В ходе анализа выделяются признаковые и психологические метафоры на основании того, находится ли признак для переноса непосредственно в семантической структуре слова или необходимо будет прибегать к процедуре ступенчатой идентификации.

В Главе 3 изучается специфика метафорической картины мира и делается построение метафорической картины мира в языке ток-писин в виде фреймо-слотовой структуры.

Метафорический перенос как средство формирования лексического запаса языка

Обыденная понятийная система метафорична, и поэтому, наоборот, метафора когнитивна [Лакофф 2004 :3-45]. Понятия управляют деятельностью человека, упорядочивая реальность, его отношения к окружающему миру.

Метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний -«источника» («понятийная область, к которой относятся неметафорические смыслы охватываемых моделью единиц» [Чудинов 2003: 71]) и «цели» («понятийная область, к которой относятся метафорические смыслы соответствующих модели единиц» [Чудинов 2003: 71]). В процессе метафоризации происходит «метафорическая проекция» первой структуры на другую, что получило название «гипотезы инвариантности». Это представляет собой профилирование, а именно выделение на уровне ассоциаций в источнике и цели общих свойств. Эти две сферы неравнозначны: первая - «знания по знакомству», вторая - «знания по определению». Человек в процессе познания переносит схожие признаки с чего-то конкретного, знакомого, на новое, пока еще незнакомое -мыслительное пространство концептуализируется на непосредственно наблюдаемое. Процесс мышления становится проще благодаря рамкам, внутри которых мы осваиваем новые концепты [Лакофф 2004 :35].

Устойчивые соответствия, на основании которых произошел перенос значения из области источника в область цели, называются концептуальными метафорами [Баранов]. Таким образом, концептуализация является формой познания действительности, поскольку человек подсознательно действует соответственно определенному алгоритму. Ему приходится прибегать к ресурсам естественного языка, поэтому концептуальные метафоры становятся частью культурной традиции, выраженной в языковой форме.

Знания организованы вокруг некоторого понятия во фреймы -фрагменты языковой картины мира, являющиеся структурными единицами сферы-источника [Чудинов 2003: 71]. Фрейм - структура данных, при помощи которых возможно представить стереотипную ситуацию (например: поход в магазин, организация праздника и т.п.). Такие структуры обеспечивают когнитивную обработку стандартных языковых ситуаций. Фрейм - это многокомпонентный концепт, где в качестве компонентов выступают слоты. Слот - это элементарная ситуация, конкретизирующая аспект фрейма [Чудинов 2003: 71], релевантная для описания фрагмента действительности информация.

Метафоры в концептуальной сфере существуют постольку, поскольку существуют языковые обозначения этих образов. Универсальный характер концептуализации состоит в том, что он присутствует в сознании любого человека, независимо от языка, на котором он говорит. Метафоризация основана на способности человека соизмерять, и это соизмерение соответствует объему знаний и представлений.

Метафорический перенос представляет собой трехчленную структуру, состоящую из исходного слова, результирующего слова и промежуточноего понятия. Оно (понятие) часто не выводится с легкостью из общих компонентов лексических значений. Эти ассоциации трудно определимы, так как метафора возникает на основе расплывчатых понятий [Гак 1998]. В работе будет использован когнитивный подход наряду с формально-семантическим, что дает нам возможность получить более полную картину семантических процессов метафоризации. г) функции метафор. Согласно И. М. Кобозевой, функции метафоры (эстетическая, активизационная, эвристическая и аргументативная) активизируются и выходят на первый план, исходя из типа дискурса. Например, для поэтических текстов характерны первые две функции, а в научных - третья и четвертая. Наибольшее значение имеют эвристическая и аргументативная [Кобозева 2001: 134-135].

Э. Ф. Киттей выделяла моделирующую функцию метафоры как самостоятельную. Согласно этой функции восприятие преобразуется, и мы можем адекватно интерпретировать сочетаемые в метафоре понятия [Kittay 1987: 15].

В своих работах А. П. Чудинов [Чудинов 2003: 71] описывает следующие функции: когнитивную, коммуникативную, прагматическую и эстетическую. В нашем исследовании мы придерживаемся данной классификации функций.

Однако язык ток-писин, в чем мы убедимся в исследовательской части работы, отличается крайней метафоричностью. В живом употреблении языка, как правило, имеет место образование окказиональных, поэтических метафор, целью которых является дать оригинальное, необычное, красочное и часто применимое только к конкретному контексту речевого акта метафорическое описание предмета обсуждения. А узкое предназначение пиджина как языка-посредника не предполагает такой функциональной нагрузки его лексических средств, и такое их использование, даже если оно в какой-то степени реализуется в устной речи, не закрепляется в письменных текстах.

Особенности когнитивной функции метафор ток-писина определяются тем, что они играют роль почти единственного инструмента номинации и поэтому изначально создавались как системные единицы лексикона, не имеющие в большинстве своем неметафорических синонимов. Отсюда проистекает особая значимость метафоризации как когнитивного механизма создания исходных и базовых для ток-писина элементов словаря. Исходя из того, что основной функцией метафорических единиц ток-писина является функция обозначения объектов и явлений действительности, нам представляется уместным использовать по отношению к лексическим комплексам термин «номинативная метафора».

Интересно отметить точку зрения Э. Маккормака. Он говорит о том, что метафора является средством связи между культурой и языком, благодаря которой расширяются знания о мире. Он выделяет две функции метафоры: когнитивную (возникновение новых понятий) и культурную (эволюция языка) [Маккормак 1990: 360-380]. Культурная функция особенно интересна тем в нашем исследовании, что языком изучения является контактный язык. Ток-писин возник из пиджина (языка, редуцированного на всех уровнях, возникшего вследствии необходимости в средстве общения в полиэтнических государствах) и только со временем получил статус креольского языка, поэтому все культурные и социальные изменения, происходившие неотъемлемо от эволюции языка, имеют большое значение для формирования лексической системы, в которой эти изменения соответственно находят свое отражение.

Особенности метафоры в языке ток-писин послужили базой для выделения следующих функций: 1) когнитивная (как средство мышления, категоризации, структурирования объектов и явлений окружающей действительности), 2) культурная (как один из основных способов развития лексической системы языка путем ее пополнения новыми единицами, отражающими эволюцию культурной жизни народа, что позволяет хранить и передавать культурное достояние нации), 3) коммуникативная (как реализация одной из основных функций языка) и, конечно, 4) номинативная (как единственное средство репрезентации объекта реальности).

Номинация как средство пополнения лексического корпуса языка

Нельзя не принимать во внимание, что ток-писин до того, как креолизовался, был пиджином, который функционировал как вспомогательный язык для успешной реализации коммуникативной цели разных этнических групп. Причем сферы его распространения были нешироки, следовательно, язык имел достаточно ограниченную коммуникативную функцию. Названия объектов окружающего мира ограничивались первичной номинацией. Как отмечают исследователи языка, «анализ меланезийской лексики... показывает, что она охватывает в основном местный растительный и животный мир, явления традиционной культуры и т.п. Список меланезийских слов можно значительно увеличить за счет названий специфических меланезийских растений и животных, а также некоторых блюд, магических снадобий, напитков и т.д.» [Дьячков 1981: 36].

При креолизации языка происходило расширение коммуникативных функций языка. Значит, в новых для языка коммуникативных ситуациях непременно появлялись языковые лакуны, требующие лексического заполнения. Заимствование недостающих лексических единиц привело бы к затруднению общения. Приходилось обходиться уже имеющимся в языке лексическим материалом. Это привело к использованию уже имеющихся в языке единиц, но в другом, непривычном (т.е. переносном) значении.

По мнению В. Н. Телия, хотя язык и «является средством накопления, хранения и передачи информации» в пространстве и во времени, под языком здесь мы должны понимать не абстрактное, а конкретное, т.е. тексты, в которых язык и материализовывался [Телия 1999]. Текст устный или письменный - это «осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации» [ЛЭС 2002: 507].

Понятие «картина мира» включает в себя человека и его связь с окружающим миром, в том числе, с другими людьми. Оно возникло изначально применительно к физике как «совокупность внутренних образов внешних предметов» [Герц 1973: 208]. В 60-е гг. прошлого века термин возник в семиотике [Лотман 1978] и в лингвистике, что было связано с реконструкцией семантики текстов [Иванов, Топоров 1965: 238]. В современной науке «картина мира» определяется как образ мира, который является результатом психической деятельности человека[Гуревич 1995, и ДР-] В рамках теории языковой картины мира можно выделить два направления: 1) философское (последователи Гегеля) [Брутян 1956, Павиленис 1983] и 2) лингвистическое [Будагов 2000, Ильин 2001, Иомдин 2006, Карасик 2005, Караулов 1981, 2006, Колмогорова 2006, Колшанский 1990, Комлев 1981, Кубрякова 1988, Пименова 2006, Постовалова 1988, Телия 2004, Урысон 2003, Фрумкина 2001, Цивьян 2005, Яковлева 200, и др]. Языковая картина мира - это «часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломлена через языковые формы» [Кубрякова 1988: 142]. Согласно В.И.Постоваловой, язык служит средством передачи индивидуального опыта человека в коллективное достояние [Постовалова 1988:11]. Следует отметить, что картина мира может быть как стереотипной (прямое соответствие формы и содержания) и метафорической (имплицитное противопоставление) [Вардзелашвили]. Это противопоставление основано на интерпретации реальности, на «сознательной ошибке в таксономии объектов», поскольку основана на «категориальном сдвиге» [Арутюнова 1990: 19]. Образная картина - это результат взаимодействия языка и мышления. Способ видения мира через систему образов, закрепленную во фразеологии, основывается на общих для всех людей (т.е. универсальных) логико-психологических и собственно-лингвистических понятиях [Добровольский 1990: 7] (ср. универсально-предметный код мышления по Н. И. Жинкину [Жинкин 1958]). Чтобы представить специфику метафорической картины, необходимо попытаться реконструировать механизмы языкового сознания, поскольку в метафорах отражается национальная специфика восприятия носителями данного языка. Благодаря этим механизмам происходит формирование и систематизация знаний об окружающей действительности. Эти механизмы отражаются в метафоре в ее когнитивной функции, когда происходит концептуализация объективной действительности, которая находит свое отражение в речи, и складывается метафорическая модель («существующая и / или складывающаяся в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой: "X - это Y"»).

Метафора возникает в результате системного проецирования структуры концептуальной области источника на структуру области цели; "т? при этом концептуальные области источника вмещают различные типы событий и сцен [Коннова 2007: 8], а они, в свою очередь, соотносятся с А личным или общественным опытом. Это проецирование известно под названием «гипотезы инвариантности» [Лакофф 2004: 8]. Но область источника всегда конкретнее области цели, т.к. знание об области источника человек получает непосредственно в процессе жизнедеятельноти. Ведь только имея определенное представление о чем-либо, возможно использовать это знание для описания пока еще неизвестного объекта, предмета, явления и т.п. Таким образом, метафора позволяет более абстрактное представить в терминах более конкретного.

Психологические метафоры

Мы предлагаем классификацию лексических комплексов, чтобы показать специфику метафорической картины мира в языке ток-писин. Данная классификация основывается на определении сферы-источника метафорического переноса. В том случае, когда перенос не одноядерный (основой для метафоризаций послужили более, чем одна ассоциация) и компоненты относятся к различным сферам-источникам, выбор в пользу той или иной сферы-источника определялся сферой-мишенью (смысловая основа) или ядром словосочетания (грамматическая основа) (например, сфера-источник одного из компонентов совпадает со сферой-мишенью). При этом рассматриваются только те компоненты, которые подверглись метафоризаций. Это дало нам возможность выделить основную и вторичную сферы-источники. Далее в таблицах мы попытаемся отразить пересечение сфер-источников нагляднее. Классификация позволит увидеть, какая лексика -легла в основу процесса метафоризаций, вследствие чего произошло обогащение словарного состава языка.

Основой для нашего анализа послужила схема фреймово-слотовой структуры метафорических моделей, предложенная А.П. Чудиновым: мы разделили сферу-источник на четыре группы: антропоморфная (человек -центр мироздания), артефактная (связь с окружающими предметами), природоморфная (связь с природой) и социоморфная (связь с обществом), и далее мы выделили внутри групп фреймы и формирующие их слоты, чтобы подробно показать структуру сферы-источника метафоризаций [Чудинов 2003: 68-81].

Эта классификация дает нам возможность понять систему знаний носителей языка ток-писина, послужившей сферой-источником для метафоризаций, а также увидеть направление концептуализации действительности как способа ее познавания.

Лексический комплекс bel і isi образовался в результате метафорического переноса заимствованных лексических единиц belly (концептуализация - функция) и easy (концептуализация - результат).

Целостность оболочки живота обеспечивает жизненный процесс человека, являясь местом расположения основных органов. Но лексический комплекс также пересекается с природоморфными метафорами, а именно с фреймом «Характеристика объектов окружающего мира», слот «Признак природных объектов», поскольку прилагательное «легкий» характеризует воздействие на человека и его восприятие объектов и явлений окружающей действительности. ТП Na em і no laik bai ol manmeri і mekim gut bel bilong en... (Matyu 2: 18) Англ. ... and would not be comforted... (Matthew 2 :18) Рус. ...и не хотела утешиться... (Матфей 2 :18) тп mekim to cause to happen to or be experienced by someone Англ. make Рус. делать ТП gut of a favorable character or tendency Англ. good Рус. хороший ТП bel abdomen: the part of the body between the thorax and the pelvis; the cavity of this part of the trunk containing the chief viscera Англ. belly PvC. живот Англ. comfort to give strength and hope to: the quality or state of beingstrong: having or marked by great physical power Рус. утешать, успокаивать mekim gut bel «делать живот хорошим» - утешать Лексический комплекс mekim gut bel образовался в результате метафорического переноса заимствованных лексических единиц make (концептуализация - понятийная категория и признак) и belly (концептуализация - степень существенности для объекта).

Очередной раз компонент «живот» позволяет отнести лексический .» комплекс в эту же группу. Однако благодаря компоненту «делать», он находится на пересечении с другим фреймом антропоморфной метафоры «Видовые признаки», слот «Деятельность». Слот 1.2. «Ягодицы» 3. ТП Tamiok і stap pinis long as bilong diwai... (Matyu 3:10) Англ. And now also the axe is laid unto the root of the trees... (Matthew 3 : 10) Рус. И уже топор у корня дерева лежит. (Матфей з : ю) ТП as often vulsar: BUTTOCKSbuttocks: the back of a hip that forms one of the fleshy parts onwhich a person sits Англ. ass Рус. ягодицы, задница ТП 1 diwai a woody perennial plant having a single usually elongate main stem generally with few or no branches on its lower part Англ. tree Рус. дерево 104 Англ. root the usually underground part of a seed plant body that originates usually from the hypocotyl, functions as an organ of absorption, aeration, and food storage or as a means of anchorage and support, and differs from a stem especially in lacking nodes, buds, and leaves Рус. корень as bilong diwai «задница дерева» - корень Лексический комплекс as bilong diwai образовался в результате метафорического переноса заимствованной лексической единицы ass (концептуализация - понятийная категория и функция). Позиция этого лексического комплекса в данной группе однозначна: ягодицы, бесспорно, являются частью организма. Слот 1.3. «Кости» 4. ТП Olsem па ol manmeri і bringim olgeta man ol kain kain sik і bagarapim ol na ol і karim pen nogut, na ol man і gat spirit nogut, na ol man і gat dispela kain sik і save mekim ol і pundaun na guria nogut, na ol man bun bilong ol і dai olgeta. (Matyu 4 : 24) Англ. ...and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy..7 (Matthew 4:24) Рус. ...и привели к Нему всех больных, одолеваемых различными недугами и мучениями, и одержимыми бесами, и страдающих падучей болезнью, и парализованных... (Матфей 4 24) ТП bun one of the hard parts of the skeleton of a vertebrate Англ. bone Рус. кость ТП dai to pass from physical Hfelife: an organismic state characterized by capacity formetabolism, growth, reaction to stimuli, and reproduction Англ. die Рус. умирать Англ. palsy complete or partial loss of function especially when involving the motion or sensation in a part of the body Рус. паралич bun і dai «кость умерла» - паралич 105 Лексический комплекс bun і dai образовался в результате метафорического переноса заимствованной лексической единицы bone (концептуализация - месторасположение) и die (концептуализация -признак).

Компонент «кость» позволяет отнести лексический комплекс к данной группе, т.к. кость является частью организма, а второй элемент «умереть» ставит его в зону пересечения со слотом «Состояние организма».

Специфика метафорической модели лексических комплексов в языке ток-писин

Сопоставляя метафору в английском языке (языке-суперстрате и лексификаторе) и в языке ток-писин, необходимо отметить, что в ток-писине метафора выполняет функции когнитивную, культурную, коммуникативную и номинативную, но не эстетическую, т.к. все случаи метафоризации являются языковыми метафорами. Это значит, что они не имеют стилистически нейтральных эквивалентов, т.к. лишены эмоциональной нагрузки и, значит, являются средством номинации. Эти метафорические единицы в ток-писине - лексические комплексы - обладают особой спецификой, поскольку возникли в результате языкового контакта как продукт вторичной косвенной номинации. Если в естественном традиционном языке метафора служит и средством образования слов, и экспрессивным средством, то для ток-писина использование метафор как средства экспрессии возможно только после пополнения основного лексического состава. Для ток-писина как креольского языка художественно эстетическая функция естественным образом отходит на второй план, поскольку главной его задачей является коммуникативное посредничество между представителями контактирующих культур, следовательно, на первом месте оказывается точность номинации. В то же время художественные метафоры нередко семантически неочевидны, используемые ими образы часто сложны и нестереотипны, и в таких случаях для номинации непригодны вовсе, их роль - характеризующая, их синтаксическая функция предикатная. В этом специфика развития и эволюции этих языков.

Другая особенность ток-писина заключается в том, что в нем даже после пополнения лексики за счет лексических компексов не увеличилось количество по-разному фонетически оформленных корней, а это может повлиять на специфику его дальнейшего развития.

Лексические комплексы в языке ток-писин существуют в двух разновидностях: признаковые (с одноядерным и двуядерным переносом) и психологические (с одноядерным, двуядерным и трехъядерным переносом) метафоры. Примерно одинаковая доля признаковых и психологических метафор говорит о том, что все носители языка ток-писин обладали одинаково хорошей языковой компетенцией, поскольку актуализировавшийся при переносе признак мог находиться на разной глубине семантической струкруры слова, что нисколько не затрудняет понимание.

В потенции язык использует и двух- и трехъядерные переносы, но предпочитает одноядерные, что говорит о стремлении языка к прозрачности для фасилитации восприятия, поскольку он является средством межэтнической коммуникации. Интересным вопросом для дальнейшего исследования является направление, в котором развивается язык, а именно, возникают ли двух- и трехядерные переносы, когда исчерпан ресурс одноядерных.

Сравнивая семантику лексических комплексов в ток-писине и лексических единиц английского языка, послуживших основой для их образования путем метафорического переноса, можно выделить следующие семы, на основе которых произошел перенос значения: принадлежность;; -организация компонентов, состав, пол, возраст, месторасположение, размер, функция, степень существенности для объекта, эмоциональная окраска, причина, признак, средство, результат, форма. Можно сказать, что пополнение лексики произошло, так как сказать, по всем фронтам: и по логическим основаниям (цель, причина, результат и т.п.), и по человеческим признакам (пол, возраст и т.п.), что говорит о равномерности процесса, о его включенности в развитие лексической системы в целом, а не отдельных ее семантических участков. Можно утверждать, что метафоризация и создание лексических комплексов - закономерная фаза в развитии изученного языка ток-писин и можно предположить ее обязательность для эволюции всех языков такого типа.

Отсюда перспективы исследования - проверка этого факта на его статус "закона" на материале других таких языков.

В языке ток-писин случаи метафорического переноса нашли свое отражение в группах антропоморфных, артефактных, природоморфных и социоморфных метафор (исходя из сфер-источников (английский язык) лексических комплексов). В каждой группе выделяются фреймы, структуру которых составляют разнообразные слоты. В лексических комплексах с двуядерным и трехъядерным переносом выделяются основная и вторичная сферы-источники.

Самыми распространенными в ток-писине являются антропоморфная и природоморфная метафоры. Вообще антропоморфная и природоморфная метафоры характерны для любого языка, так как речевое мышление человека вообще антропоморфно. Здесь проявляется не специфическое, а универсальное, поскольку изначально человек жил в природе, а не в обществе как особом укладе, и труд был источником жизнеобеспечения, а не социального положения. То есть,- способы"-построения метафор универсальны, а их использование различается функционально, в зависимости от характера общества, ступени его развития и т.п.

Изучая фреймо-слотовую структуру метафорической картины мира в ток-писине, исследование можно продолжить в сторону изучения того, какие сферы жизнедеятельности и насколько были развиты на разных этапах эволюции ток-писина.

Похожие диссертации на Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса : на материале Нового Завета